Zechstein's avatar
Zechstein

July 4, 2026

8
Une frontière chaotique

Un des lieux les plus étranges du monde est la ville de Baarle qui se compose de la ville belge de Baarle-Hertog et la ville néerlandaise de Baarle-Nassau. Le trace de la frontière entre les Pays-Bas et la Belgique en cette région est très complique, alors Baarle-Hertog se compose de vingt-deux enclaves disjointes de la Belgique dans les Pays-Bas. Ce qui aggrave la situation est que il y a aussi huit enclaves de second degré, c’est-a-dire qu’elles sont des enclaves des Pays-Bas dans les enclaves de la Belgique dans les Pays-Bas. Pour cette raison on doit traverser la frontière douze fois pendent faire les cours danse cette ville. C’était une situation intéressante avant l’accord de Schengen.

Corrections (2)
Correction Settings
Choose how corrections are organized

Only show inserted text
Word-level diffs are planned for a future update.

Une frontière chaotique

C’était une situation intéressante avant l’accord de Schengen.

Zechstein's avatar
Zechstein

July 5, 2026

8

Le traceé de la frontière entre les Pays-Bas et la Belgique endans cette région est très compliqueé, alors Baerle-Duc/Baarle-Hertog se compose de vingt-deux enclaves [disjointes de la Belgique dans l?] belges aux/à l'intérieur des Pays-Bas.

la trace = die Spur
die Zeichnung, die Linienführung = le tracÉ

compliquÉ (das ist eigenlich das Partizip Pefekt von „compliquER“)

Eine Enklave ist definitionsgemäß ein getrennter Teil eines Landes in einem anderen, aber vielleicht meinten Sie etwas Anderes mit „disjointes“

Männliche Nationen- und Staatennamen, die mit einem Konsonanten anfangen = de [+le/la] => AUX Pays-Bas (im Plural, denn es geht hier verschiedene „pays“ im Sinne von „Regionen“)
Wenn Sie die „inside“-Idee betonen wollen, können Sie „à l'intérieur de“ benutzen

Monsieur_Elephant's avatar
Monsieur_Elephant

July 5, 2026

522
Zechstein's avatar
Zechstein

yesterday

8

„ vingt-deux enclaves“ drückt schon diese Idee aus. Wenn verschiedene Orte zusammenhängend im selben Gebiet sind und eine selbe „Landskontinuität“ bilden, sozusagen, spricht man von „UNE enclave“. Z.B. bilden Swetlogorsk, Kaliningrad, Gussew und andere „UNE enclave russe“ zwischen Polen und Litauen (=die Oblast von Kaliningrad). Bitte schön!

C’était une situation intéressante avant l’accord de Schengen.

Zechstein's avatar
Zechstein

July 5, 2026

8
Schwarben's avatar
Schwarben

yesterday

0
Zechstein's avatar
Zechstein

yesterday

8

You are very welcome ! And I just realised I misunderstood your last sentence :D I focused on "cours" and "danse" and I inferred you were taking dancing lessons ! I guess you meant "faire les courses dans cette ville" : shopping in that city ! "C'est pourquoi, je devais traverser la frontière douze fois pour faire les courses dans cette ville." "C'est pourquoi, à chaque fois qu'on fait les courses dans cette ville,on traverses douze fois la frontière." "C'est pourquoi dans cette ville, on traverse douze fois la frontière à chaque fois qu'on fait les courses." ...

Une frontière chaotique


This sentence has been marked as perfect!

Une frontière chaotique Une frontière chaotique

"chaotique" would refer more to a lively situation : lots of people, no organisation, armed conflicts... I'd suggest : "Une frontière au tracé complexe" "Une frontière fractale"

Un des lieux les plus étranges du monde est la ville de Baarle qui se compose de la ville belge de Baarle-Hertog et la ville néerlandaise de Baarle-Nassau.


Un des lieux les plus étranges du monde est la ville de Baarle qui se compose de la ville belge de Baerle-Duc/Baarle-Hertog et de la ville néerlandaise de Baarle-Nassau. Un des lieux les plus étranges du monde est la ville de Baarle qui se compose de la ville belge de Baerle-Duc/Baarle-Hertog et de la ville néerlandaise de Baarle-Nassau.

Es scheint, dass „Baarle-Hertog“ einen französischen Namen hat (Baerle-Duc)

Un des lieux les plus étranges dau monde est la ville de Baarle qui se compose de la ville belge de Baarle-Hertog et de la ville néerlandaise de Baarle-Nassau. Un des lieux les plus étranges au monde est la ville de Baarle qui se compose de la ville belge de Baarle-Hertog et de la ville néerlandaise de Baarle-Nassau.

Le trace de la frontière entre les Pays-Bas et la Belgique en cette région est très complique, alors Baarle-Hertog se compose de vingt-deux enclaves disjointes de la Belgique dans les Pays-Bas.


Le traceé de la frontière entre les Pays-Bas et la Belgique en cette région endroit est très compliqueé, alors Baarle-Hertog se compose dforme vingt-deux enclaves disjointes de la Belgique dans les Pays-Bas. Le tracé de la frontière entre les Pays-Bas et la Belgique en cet endroit est très compliqué, Baarle-Hertog forme vingt-deux enclaves disjointes de la Belgique dans les Pays-Bas.

"dans cette région" would be legit, but in french "région" refers usually to a rather large area. Endroit is versatile a word. "alors" introduces a logical consequence of something, here "en particulier"/"par exemple"/"notamment" would be better as they introduce exemples.

Le traceé de la frontière entre les Pays-Bas et la Belgique endans cette région est très compliqueé, alors Baerle-Duc/Baarle-Hertog se compose de vingt-deux enclaves [disjointes de la Belgique dans l?] belges aux/à l'intérieur des Pays-Bas. Le tracé de la frontière entre les Pays-Bas et la Belgique dans cette région est très compliqué, alors Baerle-Duc/Baarle-Hertog se compose de vingt-deux enclaves [disjointes ?] belges aux/à l'intérieur des Pays-Bas.

la trace = die Spur die Zeichnung, die Linienführung = le tracÉ compliquÉ (das ist eigenlich das Partizip Pefekt von „compliquER“) Eine Enklave ist definitionsgemäß ein getrennter Teil eines Landes in einem anderen, aber vielleicht meinten Sie etwas Anderes mit „disjointes“ Männliche Nationen- und Staatennamen, die mit einem Konsonanten anfangen = de [+le/la] => AUX Pays-Bas (im Plural, denn es geht hier verschiedene „pays“ im Sinne von „Regionen“) Wenn Sie die „inside“-Idee betonen wollen, können Sie „à l'intérieur de“ benutzen

Ce qui aggrave la situation est que il y a aussi huit enclaves de second degré, c’est-a-dire qu’elles sont des enclaves des Pays-Bas dans les enclaves de la Belgique dans les Pays-Bas.


Ce qui aggrave la situation est que 'il y a aussi huit enclaves de second degré, c’est-aà-dire qu’elles sont des enclaves des Pays-Banéerlandaises dans ldes enclaves de la Belgique dans lesbelges elles-mêmes situées aux Pays-Bas. Ce qui aggrave la situation est qu'il y a aussi huit enclaves de second degré, c’est-à-dire des enclaves néerlandaises dans des enclaves belges elles-mêmes situées aux Pays-Bas.

que+Vokal => qu' Ich habe das Ende für etwas syntaktisch leichteres und idiomatisches verändert

Ce qui aggrave la situation est que 'il y a aussi huit enclaves de second degré, c’est-a-dire qu’elles sont des enclaves des Pays-Bas dans les enclaves de la Belgique dans les Pays-Bas. Ce qui aggrave la situation est qu'il y a aussi huit enclaves de second degré, c’est-a-dire des enclaves des Pays-Bas dans les enclaves de la Belgique dans les Pays-Bas.

"grave" means "critical"/"serious". "Aggraver la situation" means "to make it even more critical". I don't think this really fits here. I'd propose those placeholders : "Pour complexifier les choses..." "Comme si ce n'était déjà pas assez compliqué..."

Pour cette raison on doit traverser la frontière douze fois pendent faire les cours danse cette ville.


Pour cette raison, on doit traverser la frontière douze fois pendentquand on fairet les courses danse cette ville. Pour cette raison, on doit traverser la frontière douze fois quand on fait les courses dans cette ville.

faire cours = lehren faire les courSES = einkaufen „pendant faire“ ist ungrammatisch „indem man etw tut“ oder „while doing something“ wird mithilfe „pendant que [+konjugierter Teilsatz]“ oder des Gerundiums „en [+Partizip Präsens]“ übersetzt. Allerdings drückt diese Struktur konkrete Gleichzeitigkeit aus, was hier nicht wirklich der Punkt ist. Sie meinen „jedes Mal, wenn man (dort) einkauft“, also wäre ein einfaches „quand“ genug

Pour cette raison on doit traverser la frontière douze fois pendent faire lesour participer aux cours de danse dans cette ville. Pour cette raison on doit traverser la frontière douze fois pour participer aux cours de danse dans cette ville.

"C'est pourquoi, je devais traverser la frontière douze fois pour participer à mon cours de danse dans cette ville."

C’était une situation intéressante avant l’accord de Schengen.


This sentence has been marked as perfect!

This sentence has been marked as perfect!

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium