yesterday
私はN4の文法が上手になりたいので、先生はN4の動詞を選んでいろいろな文を書きなさいって言った。
間に合う:
1)またテレビ番組に間に合わなかった。
2)急がれば、電車に間に合えるよ。
3)黒田さんはバスに間に合わなかったので、タクシーで飛行場に行った。
浴びる:
1)シャワーを浴びた人とお風呂に入った人は何を違いますか。
2)元彼氏はシャワーを浴びなかったので、別れた。
3)毎朝兄はお湯を全部使ったので、いつも冷たいシャワーを浴びなければならない。
Because I wanted to improve my N4 grammar, I was told by my teacher to chose N4 verbs and write various sentences.
間に合う(to be in time)
1) I wasn't in time for the TV program again.
2) If you hurry, you can be in time for the train.
3) Kuroda-san wasn't in time for the bus, so he went to the airport by taxi.
浴びる (to take [a shower])
1) What's the difference between people who take showers and people who take baths?
2) I broke up with my ex-boyfriend because he didn't shower.
3) Every day my brother uses all the hot water, so I always have to take a cold shower.
私はN4の文法が上手になりを上達させたいので、先生はN4の動詞を選んでいろいろな文を書きなさいって言っ使って色々な文を書くように助言しました。
私はN4の文法を上達させたいので、先生はN4の動詞を使って色々な文を書くように助言しました。
In this sentence, the teacher is giving advice to the student. Therefore, 「助言する」 is more natural than 「言う」.
Besides 「助言する」, 「アドバイスする」 or 「指導する」 can also be used.
2)急がれげば、電車に間に合えるうよ。
2)急げば、電車に間に合うよ。
「える/られる」 means "can / be able to".
However, 「間に合える」 sounds unnatural because 「間に合う」 already implies possibility in Japanese.
1)シャワーを浴びた人とお風呂に入った人は何をが違いますか。
1)シャワーを浴びた人とお風呂に入った人は何が違いますか。
The particle 「を」 is unnatural here. 「何が違う」 is the correct structure in Japanese.
In Japanese, 「シャワーを浴びる」 and 「風呂に入る」 are considered different actions.
2) 元彼氏はシャワーを浴びなかったいので、別れた。
2) 元彼はシャワーを浴びないので、別れた。
In Japanese, the present tense is often used to describe habitual behavior or general traits, even when referring to past relationships.
In Japanese, “boyfriend” is 「彼氏」 and “girlfriend” is 「彼女」.
However, after a breakup, people often use more casual terms such as 「元彼」 for an ex-boyfriend and 「元カノ」 for an ex-girlfriend.
3)毎朝兄はお湯を全部使ったうので、いつも冷たいシャワーを浴びなければならない。
3)毎朝兄はお湯を全部使うので、いつも冷たいシャワーを浴びなければならない。
Using up all the hot water is a habitual action.
So, Japanese uses the present tense in this case.
If you want to emphasize that my brother uses up all the hot water, 「使い切る」 is more natural rather than 「使う」.
文、Pt. 48:動詞を書く練習
私はN4の文法が上手になりたいので、先生はがN4の動詞を選んでくれていろいろな文を書きなさいって言った。
私はN4の文法が上手になりたいので、先生がN4の動詞を選んでくれていろいろな文を書きなさいって言った。
間に合う:
またテレビ番組に間に合わなかった。
2)急がれげば、電車に間に合えるうよ。
2)急げば、電車に間に合うよ。
黒田さんはバスに間に合わなかったので、タクシーで飛行場に行った。
1)シャワーを浴びた人とお風呂に入った人では何をが違いますか。
1)シャワーを浴びた人とお風呂に入った人では何が違いますか。
2)元彼氏はほとんどシャワーを浴びなかったので、別れた。 2)元彼氏はほとんどシャワーを浴びなかったので、別れた。
3)毎朝兄はお湯を全部使ったうので、いつも冷たいシャワーを浴びなければならない。
3)毎朝兄はお湯を全部使うので、いつも冷たいシャワーを浴びなければならない。
|
文、Pt. 48:動詞を書く練習 This sentence has been marked as perfect! |
|
私はN4の文法が上手になりたいので、先生はN4の動詞を選んでいろいろな文を書きなさいって言った。
私はN4の文法が上手になりたいので、先生
私はN4の文法 In this sentence, the teacher is giving advice to the student. Therefore, 「助言する」 is more natural than 「言う」. Besides 「助言する」, 「アドバイスする」 or 「指導する」 can also be used. |
|
間に合う: This sentence has been marked as perfect! |
|
1) |
|
またテレビ番組に間に合わなかった。 This sentence has been marked as perfect! |
|
2)急がれば、電車に間に合えるよ。
2)急
2)急 「える/られる」 means "can / be able to". However, 「間に合える」 sounds unnatural because 「間に合う」 already implies possibility in Japanese. |
|
3) |
|
黒田さんはバスに間に合わなかったので、タクシーで飛行場に行った。 This sentence has been marked as perfect! |
|
浴びる: |
|
1)シャワーを浴びた人とお風呂に入った人は何を違いますか。
1)シャワーを浴びた人とお風呂に入った人では何
1)シャワーを浴びた人とお風呂に入った人は何 The particle 「を」 is unnatural here. 「何が違う」 is the correct structure in Japanese. In Japanese, 「シャワーを浴びる」 and 「風呂に入る」 are considered different actions. |
|
2)元彼氏はシャワーを浴びなかったので、別れた。 2)元彼氏はほとんどシャワーを浴びなかったので、別れた。 2)元彼氏はほとんどシャワーを浴びなかったので、別れた。
2) 元彼 In Japanese, the present tense is often used to describe habitual behavior or general traits, even when referring to past relationships. In Japanese, “boyfriend” is 「彼氏」 and “girlfriend” is 「彼女」. However, after a breakup, people often use more casual terms such as 「元彼」 for an ex-boyfriend and 「元カノ」 for an ex-girlfriend. |
|
3)毎朝兄はお湯を全部使ったので、いつも冷たいシャワーを浴びなければならない。
3)毎朝兄はお湯を全部使
3)毎朝兄はお湯を全部使 Using up all the hot water is a habitual action. So, Japanese uses the present tense in this case. If you want to emphasize that my brother uses up all the hot water, 「使い切る」 is more natural rather than 「使う」. |
You need LangCorrect Premium to access this feature.
Go Premium