June 29, 2026
こんしゅうまつは7月4日です。
しゅくじつです。
アメリカは250歳です。
金曜日にしごとに行きません。
私はホテルのへやをかいものしました。
カンサスシディにググりました。
家からカンサスシディまでは4時の車であります。
でも、サッカーのしあいをわかりませんでした。
FIFAはカンサスシディにがあります。
ホテルのへやが高いですよ!
そして、何もをします。。。
This weekend is July 4th.
It's a national holiday.
America will be 250 years old.
On Friday, I won't go to work.
I went shopping for a hotel room.
I Googled in Kansas City, MO.
It's four hours from my house to Kansas City by car.
But, I forgot about the soccer matches.
FIFA is in Kansas City.
Hotel rooms are expensive!
So, I'm not going to do anything...
金曜日にはしごとに行きません。
金曜日はしごとに行きません。
私はホテルのへやをかいもの予約しました。
私はホテルのへやを予約しました。
買い物だとホテルを買った事になってしまいます。
カンサスシディにをググりました。
カンサスシディをググりました。
家からカンサスシディまでは4時の車であ車で4時間かかります。
家からカンサスシディまでは車で4時間かかります。
でも、サッカーのしあいをわかりませんでした。 でも、サッカーのしあいをわかりませんでした。
すいません、何を言ってるのかよくわかりません。
FIFAはカンサスシディにがあでやります。
FIFAはカンサスシディでやります。
そして、何もをします。。してません。
そして、何もしてません。
何もしてないと言いたいのかな?
アメリカは250歳です。(周年)です。 (or 250周年を迎えます。) (250しゅうねんをむかえる。)
アメリカは250(周年)です。 (or 250周年を迎えます。) (250しゅうねんをむかえる。)
"アメリカは250歳です。" sounds like a direct translation to me.
In this context, "250歳" isn’t commonly used. I'd say "250周年を迎える(250しゅうねんをむかえる)" sounds more natural.
(私はホテルのへやをかいもの(部屋)をよやく(予約)しました。)
(私はホテルのへや(部屋)をよやく(予約)しました。)
Umm… If what you wanted to say was “I booked a hotel room” instead of “I went shopping for a hotel room,” then, I'd say "ホテルの部屋を予約しました(ホテルのへやをよやくしました)" sounds more natural to me.
カンサスシディに(を)ググりました。 (or 検索(けんさく)しました)
カンサスシディ(を)ググりました。 (or 検索(けんさく)しました)
家からカンサスシディまでは4時の車であ(車で4時間かかります)。
家からカンサスシディまで(車で4時間かかります)。
でも、サッカーのしあいをわかりませんでした(忘れていました(わすれていました)) 。
でも、サッカーのしあいを(忘れていました(わすれていました)) 。
About "forget": in this context, I feel it’s more natural to translate it as "わすれていました".
そして、何もをします(をする予定(よてい)はないです。)。。。
そして、何(をする予定(よてい)はないです。)。。。
Feedback
祝日を楽しんでくださいね。
しゅうまつのよてい
こんしゅうまつは7月4日です。
しゅくじつです。
アメリカは250歳です(or 250歳になります)。 アメリカは250歳です(or 250歳になります)。
金曜日にしごとに行きません。
私はホテルのへやをかいものさがしました。
私はホテルのへやをさがしました。
カンサザスシディにティをググりました。
カンザスシティをググりました。
家からカンサザスシデティまでは4時の車でありま車で4時間です。
家からカンザスシティまでは車で4時間です。
でも、サッカーのしあいをわかりませんでのことを忘れていました。
でも、サッカーのしあいのことを忘れていました。
FIFAは開催の試合がカンサザスシディにがティであります。
FIFA開催の試合がカンザスシティであります。
開催(かいさい)
ホテルのへやが高いですよ!
そしてだから、何もをしますせん。。。
だから、何もしません。。。
|
しゅうまつのよてい This sentence has been marked as perfect! |
|
こんしゅうまつは7月4日です。 This sentence has been marked as perfect! |
|
しゅくじつです。 This sentence has been marked as perfect! |
|
金曜日にしごとに行きません。 This sentence has been marked as perfect!
金曜日 |
|
私はホテルのへやをかいものしました。
私はホテルのへやを
私はホテルのへやを 買い物だとホテルを買った事になってしまいます。
(私はホテルのへや Umm… If what you wanted to say was “I booked a hotel room” instead of “I went shopping for a hotel room,” then, I'd say "ホテルの部屋を予約しました(ホテルのへやをよやくしました)" sounds more natural to me. |
|
カンサスシディにググりました。
カン
カンサスシディ
カンサスシディ |
|
家からカンサスシディまでは4時の車であります。
家からカン
家からカンサスシディまでは
家からカンサスシディまで |
|
でも、サッカーのしあいをわかりませんでした。
でも、サッカーのしあい でも、サッカーのしあいをわかりませんでした。 でも、サッカーのしあいをわかりませんでした。 すいません、何を言ってるのかよくわかりません。
でも、サッカーのしあいを About "forget": in this context, I feel it’s more natural to translate it as "わすれていました". |
|
FIFAはカンサスシディにがあります。
FIFA 開催(かいさい)
FIFAはカンサスシディ |
|
ホテルのへやが高いですよ! This sentence has been marked as perfect! |
|
そして、何もをします。。。
そして、何も 何もしてないと言いたいのかな?
そして、何 |
|
アメリカは250歳です。 アメリカは250歳です(or 250歳になります)。 アメリカは250歳です(or 250歳になります)。
アメリカは250 "アメリカは250歳です。" sounds like a direct translation to me. In this context, "250歳" isn’t commonly used. I'd say "250周年を迎える(250しゅうねんをむかえる)" sounds more natural. |
You need LangCorrect Premium to access this feature.
Go Premium