miguellopez's avatar
miguellopez

April 21, 2021

0
21/30

È già tardi per avere una to-do list, quindi sto per tradurre una canzione. Si a veces hablo de tí

Se a volte parlo di te
Non pensare che ti amo ancora
è solo per che ricordo
quanto ho sofferto per te

Se a volte parlo di te
o pensi che brillano i miei occhi
Non pensare che sono acquosi
Il mio sorriso è così

Quando piango per te
Neanche le stelle lo sanno
Io piango quando non c'è nessuno
Che può dirtelo

Quando piango per te
Lo faccio verso l'interno
E la mia pelle non sa
che moio pensando a te

Che no, che no, che no
Che non potrai mai saper
se ti amo ancora
o non ti amo più

Che quando piango per te
Lo faccio sempre in silenzio

La canzione segue però non ho abbastanza tempo

Corrections

21/30

È già tardi ormai per favere una to-do listlista delle cose da fare, quindi sto per tradurre una canzione.

Se a volte parlo di te

Non pensare che ti amo ancora

è solo per cheé ricordo

quanto ho sofferto per te

Se a volte parlo di te

o pensi che brillaino i miei occhi

Non pensare che soiano acquoslucidi

Si parla piuttosto di "occhi lucidi" quando una persona piange o ha pianto.

Il mio sorriso è così

Quando piango per te

Neanche le stelle lo sanno

Io piango quando non c'è nessuno

Che può dirteloi

Corretto in relazione agli altri versi.

Quando piango per te

Lo faccio verso l'interno

La frase è corretta grammaticalmente, ma non ha senso. Forse intendevi "piango dentro"?

E la mia pelle non sa

che muoio pensando a te

"Moio" è dialettale. In italiano standard il verbo "morire" si coniuga così:
Io muoio
Tu muori
Egli muore
Noi moriamo
Voi morite
Essi muoiono

Che no, che no, che no

Che non potrai mai saper

se ti amo ancora

o non ti amo più

Che quando piango per te

Lo faccio sempre in silenzio

La canzione seguecontinua però non ho abbastanza tempo ora

21/30


This sentence has been marked as perfect!

È già tardi per avere una to-do list, quindi sto per tradurre una canzione.


È già tardi ormai per favere una to-do listlista delle cose da fare, quindi sto per tradurre una canzione.

Si a veces hablo de tí


Se a volte parlo di te


This sentence has been marked as perfect!

Non pensare che ti amo ancora


This sentence has been marked as perfect!

è solo per che ricordo


è solo per cheé ricordo

quanto ho sofferto per te


This sentence has been marked as perfect!

Se a volte parlo di te


This sentence has been marked as perfect!

o pensi che brillano i miei occhi


o pensi che brillaino i miei occhi

Non pensare che sono acquosi


Non pensare che soiano acquoslucidi

Si parla piuttosto di "occhi lucidi" quando una persona piange o ha pianto.

Il mio sorriso è così


This sentence has been marked as perfect!

Quando piango per te


This sentence has been marked as perfect!

Neanche le stelle lo sanno


This sentence has been marked as perfect!

Io piango quando non c'è nessuno


This sentence has been marked as perfect!

Che può dirtelo


Che può dirteloi

Corretto in relazione agli altri versi.

Quando piango per te


This sentence has been marked as perfect!

Lo faccio verso l'interno


Lo faccio verso l'interno

La frase è corretta grammaticalmente, ma non ha senso. Forse intendevi "piango dentro"?

E la mia pelle non sa


This sentence has been marked as perfect!

che moio pensando a te


che muoio pensando a te

"Moio" è dialettale. In italiano standard il verbo "morire" si coniuga così: Io muoio Tu muori Egli muore Noi moriamo Voi morite Essi muoiono

Che no, che no, che no


This sentence has been marked as perfect!

Che non potrai mai saper


This sentence has been marked as perfect!

se ti amo ancora


This sentence has been marked as perfect!

o non ti amo più


This sentence has been marked as perfect!

Che quando piango per te


This sentence has been marked as perfect!

Lo faccio sempre in silenzio


This sentence has been marked as perfect!

La canzione segue però non ho abbastanza tempo


La canzione seguecontinua però non ho abbastanza tempo ora

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium