alamomme's avatar
alamomme

April 5, 2021

0
2021-04 Challenge Day 05

Em inglês, temos uma expressão que significa um jeito para defraudar outra pessoa. Mas tem vários equivalentes em português: “Ele me limpou as contas”, “Ele me deixou sem um tostão”, mesmo “Ele cobrou couro e cabelo”. São criativas! Imagine o sentimento quando percebe que alguém fez isso com você (lembra-se do Bernie Madoff). Um senhor perdeu $13 milhões de dólares por causa dele.


In English, we have an expression that means "to defraud": "He took him to the cleaners." I see that there are various equivalents in Portuguese: “Ele me limpou as contas”, (he 'cleaned' my accounts), “Ele me deixou sem um tostão”, (he left me without a penny), even “Ele cobrou couro e cabelo” (he charged me leather and hair??). They're creative! Imagine the feeling when you realize that someone did that to you (remember Bernie Madoff). One man lost $13M because of Mr. Madoff (i.e, the former owner of the Philadelphia Eagles).

Corrections

Em inglês, temos uma expressão que significa um jeito para defraudar outra pessoadefraudar alguém.

Não sei se "defraudar" é uma palavra mais técnica, mas não costumo ouvir ou ler essa palavra no dia a dia...
Talvez soe mais natural dizer "enganar alguém", "passar a perna em alguém"

Mas temTem / há vários equivalentes em português: “Ele me limpou as minhas contas”, “Ele me deixou sem um tostão”, e até mesmo “Ele cobrou couro e cabelo”.

São criativas!

Ou: "Muito criativas!"

Imagine o sentimentoque a pessoa sente quando percebe que alguém fez isso com vocêela (lembraem-se do Bernie Madoff).

Um senhor perdeu $13 milhões de dólares por causa dele.

Feedback

Tentei deixar mais natural. Qualquer dúvida, pode perguntar!

vinaspa's avatar
vinaspa

April 6, 2021

0

Em inglês, temos uma expressão que significa um jeito para defraudar outra pessoadefraudar alguém.

Ah, uma expressão muito utilizada é "dar um golpe em alguém".
"Golpe" descreve não só o que está acontecendo em Mianmar, por exemplo. Pode ser também um soco ou algo do tipo ("O boxeador deu um golpe no seu adversário") e também um plano para enganar alguém e, dentre outras coisas, tirar dinheiro dessa pessoa.

No Brasil há diversos golpes... Golpe do WhatsApp, por exemplo, é quando os bandidos conseguem hackear o seu WhatsApp e começam a pedir dinheiro para os seus amigos e familiares como se fosse você. Hoje em dia muita gente já conhece esse golpe, mas muitas pessoas já depositaram dinheiro em contas achando que estavam ajudando um amigo ou parente, mas, na verdade, eram os bandidos se fazendo passar por alguém que eles conheciam.

2021-04 Challenge Day 05


Em inglês, temos uma expressão que significa um jeito para defraudar outra pessoa.


Em inglês, temos uma expressão que significa um jeito para defraudar outra pessoadefraudar alguém.

Não sei se "defraudar" é uma palavra mais técnica, mas não costumo ouvir ou ler essa palavra no dia a dia... Talvez soe mais natural dizer "enganar alguém", "passar a perna em alguém"

Mas tem vários equivalentes em português: “Ele me limpou as contas”, “Ele me deixou sem um tostão”, mesmo “Ele cobrou couro e cabelo”.


Mas temTem / há vários equivalentes em português: “Ele me limpou as minhas contas”, “Ele me deixou sem um tostão”, e até mesmo “Ele cobrou couro e cabelo”.

São criativas!


São criativas!

Ou: "Muito criativas!"

Imagine o sentimento quando percebe que alguém fez isso com você (lembra-se do Bernie Madoff).


Imagine o sentimentoque a pessoa sente quando percebe que alguém fez isso com vocêela (lembraem-se do Bernie Madoff).

Um senhor perdeu $13 milhões de dólares por causa dele.


Um senhor perdeu $13 milhões de dólares por causa dele.

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium