June 3, 2025
J’ai fermé la porte. Il n’y avait pas un choix : à cette instante j’ai dû sortir chez nous.
Il pleurait, et pendant j’ai marché dans la rue j’ai pensé à l’avenir : « Maintenant qu’il s’es passé, et on dirait peut-être que ma vie a été détruit, comment je vivrais? »
J’ai passé les deux grands bouts de la rue, dont j’ai passé plusieurs fois, année après année, et maintenant peut-être pour la fois finalement.
J’ai traversé la rue pour aller à l’eglise.
À côte l’eglise, devant le porte et les escaliers, un chat a été assis.
J’ai fait une cigarettee et l’allumé, et puis j’ai approché le chat. Un garçon j’ai deviné, mais je n’ai vraiment pas su. J’ai mis mon main pour toucher le poil doux de celui animal.
Il a semblé aimer mon main, et même fait un bruit doux.
Après quelques minutes de ça, j’ai pensé « Même si ma vie, même si tout ma monde est détruit, au moins je peux avoir cette moment, avec cet chat. »
1èrer histoire en français
"ère", short form of the feminine "première"
J’ai fermé la porte.
Il n’y Je n'avaits pas unle choix : à cette instante, j’ai dû sortir de chez nous.
ne pas avoir le choix (it's a set expression always working with the definite article)
"IL n'y avait pas le choix" would be more impersonal and would also be possible
"sortir DE" ("get out FROM")
Il pleurait, et pendant j’aique je marchéais dans la rue, j’aie penséais à l’avenir : « [Maintenant qu’ile ça s’'est passé ?], et qu'on dirait peut-être que ma vie a été détruite, comment je vivrais?ais vivre ? »
Background action, focus on an ongoing action = imparfait => marchais, pensais
I suppose you meant "now that it happened?" => maintenant que ÇA s'est passé
I suggested a more literary, simpler structure afterwards. It would be more appropriate and stylistically better IMO
How am I going to live = comment je vais vivre ? (the future proche would be used in French as well)
»
¶¶
¶
J’ai passé les deux grands bouts de la rue, dontque j’ai passés plusieurs fois, année aprèu fil des années, et maintenant peut-être pour la fois finalementdernière fois maintenant/désormais.
"passer" in the sense of "get past something" is transitive => les deux grands bouts de la rue QUE j'ai passéS (with the accord of the COD antéposé)
"au fil des années" insists on a progressive, ongoing period of time and would be more appropriate in this case
last time = dernière fois
J’ai traversé la rue pour aller à l’eglise.
À côté de l’eéglise, devant lea porte et les escaliers, un chat a étéétait assis.
à côté DE quelque chose
Background action, ongoing action = imparfait => était assis ("was SITTING")
J’aie me suis fait une cigarettee et l’ai allumée, et puis j’aie me suis approché ledu chat.
"SE FAIRE une cigarette", lit. "to make a cigarette for oneself". The datif éthique ("me") is almost always used here
"approcher quelqu'un" is trying to approach someone in the sense of getting in touch, having a contact with; "s'approcher de" is "getting closer" in the most literal sense
Un garçon j’ai deviné, mais je n’aimâle/Un matou, j’ai supposé, mais je ne savais pas vraiment pas su.
"garçon/fille" for animals is affectionate or childish. The proper terms are "mâles/femelles"
un matou = a tomcat
"deviner" is "guessing" in the sense of finding something out with your instincts or some clues; "supposer" is "guessing" in the sense of thinking something, being almost sure of something
J’ai mis monposé ma main pour toucher le poil/le pelage doux de celuit animal.
"poser" would be a more accurate term (laying something down something else)
"main" is feminine => MA
ce, cet, cette = this
celui = the one
Il a semblé/semblait aimer mona main, et a même fait un léger bruit doux.
"semblait" would insist on the process, "a semblé" rather emphasizes the result you got, but both would be right here
léger = slight (here)
Après qQuelques minutes de çaplus tard, j’ai pensé : « Même si ma vie, même si tout maon monde est détruit, au moins je peux avoir cette moment, avec cet chat.
"plus tard" ("later") would be more appropriate in such a literary context
"moment" is masculine => ce
"ceT" is only used when the following masculine noun starts with a vowel
»
1er histoire en français 1ère "ère", short form of the feminine "première" |
J’ai fermé la porte. This sentence has been marked as perfect! |
Il n’y avait pas un choix : à cette instante j’ai dû sortir chez nous.
ne pas avoir le choix (it's a set expression always working with the definite article) "IL n'y avait pas le choix" would be more impersonal and would also be possible "sortir DE" ("get out FROM") |
Il pleurait, et pendant j’ai marché dans la rue j’ai pensé à l’avenir : « Maintenant qu’il s’es passé, et on dirait peut-être que ma vie a été détruit, comment je vivrais? Il pleurait, et pendant Background action, focus on an ongoing action = imparfait => marchais, pensais I suppose you meant "now that it happened?" => maintenant que ÇA s'est passé I suggested a more literary, simpler structure afterwards. It would be more appropriate and stylistically better IMO How am I going to live = comment je vais vivre ? (the future proche would be used in French as well) |
» J’ai passé les deux grands bouts de la rue, dont j’ai passé plusieurs fois, année après année, et maintenant peut-être pour la fois finalement. » "passer" in the sense of "get past something" is transitive => les deux grands bouts de la rue QUE j'ai passéS (with the accord of the COD antéposé) "au fil des années" insists on a progressive, ongoing period of time and would be more appropriate in this case last time = dernière fois |
J’ai traversé la rue pour aller à l’eglise. This sentence has been marked as perfect! |
À côte l’eglise, devant le porte et les escaliers, un chat a été assis. À côté de l’ à côté DE quelque chose Background action, ongoing action = imparfait => était assis ("was SITTING") |
J’ai fait une cigarettee et l’allumé, et puis j’ai approché le chat. J "SE FAIRE une cigarette", lit. "to make a cigarette for oneself". The datif éthique ("me") is almost always used here "approcher quelqu'un" is trying to approach someone in the sense of getting in touch, having a contact with; "s'approcher de" is "getting closer" in the most literal sense |
Un garçon j’ai deviné, mais je n’ai vraiment pas su. Un "garçon/fille" for animals is affectionate or childish. The proper terms are "mâles/femelles" un matou = a tomcat "deviner" is "guessing" in the sense of finding something out with your instincts or some clues; "supposer" is "guessing" in the sense of thinking something, being almost sure of something |
J’ai mis mon main pour toucher le poil doux de celui animal. J’ai "poser" would be a more accurate term (laying something down something else) "main" is feminine => MA ce, cet, cette = this celui = the one |
Il a semblé aimer mon main, et même fait un bruit doux. Il a semblé/semblait aimer m "semblait" would insist on the process, "a semblé" rather emphasizes the result you got, but both would be right here léger = slight (here) |
Après quelques minutes de ça, j’ai pensé « Même si ma vie, même si tout ma monde est détruit, au moins je peux avoir cette moment, avec cet chat.
"plus tard" ("later") would be more appropriate in such a literary context "moment" is masculine => ce "ceT" is only used when the following masculine noun starts with a vowel |
» This sentence has been marked as perfect! |
You need LangCorrect Premium to access this feature.
Go Premium