acorngalaxy's avatar
acorngalaxy

June 4, 2021

0
--

Oggi ho letto una notizia che mi ha fatto ridere.

2 giorni fa, un uomo ha espresso il suo interesse in comprare un paio di scarpe da un ragazzo giovane in un sito di affari online, attraverso chiedendo quanto costava. Però invece di rispondere come ha dovuto, il ragazzo ha lanciato una serie di insulti contro l'uomo, riempita di insulti direttamente verso sua madre.

Quindi l'uomo ha deciso di creare un nuovo profilo, fingendo che era un'altra persona, e ha mandato un messaggio al ragazzo altra volta. Stavolta il ragazzo ha risposo cortesemente, e entrambi hanno deciso di vedersi in un parco. Quando l'uomo ha raggiunto, immediatamente ha confronto il ragazzo, tenendo la fotocamera in una mano, registrando un video.

Il ragazzo ha avuto molta paura, e ha intentato scusarsi. Ha spiegato che pensava che l'uomo fosse un truffatore e quindi non voleva fare negozi con lui. Ma anche pensava che gli convenisse insultare l'uomo così per farli perdere il tempo, e anche avere qualcosa di divertente per mostrare i suoi amici.

Nonostante l'errore del ragazzo, penso che la reazione dell'uomo è stata un po' esagerata. Il ragazzo era solamente una persona che ha deciso giocare in Internet con insulti che non erano dannosi. Invece di registrare un video, avresti dovuto lasciare il problema così e seguire con la sua giornata.

italianitaliano
Corrections

Oggi ho letto una notizia che mi ha fatto ridere.

2Due giorni fa, un uomo ha espresso il suoera interesse inato a comprare un paio di scarpe da un ragazzo giovane in un sito di affari online, attraverso chiedendo quanto costavasse.

Non vedi ragioni particolari per indicare "due" a cifre. È comunque una scelta stilistica, non un errore.

Ho riformulato la frase perché in alcuni punti era poco naturale e un po' artificiosa.

"Ragazzo giovane" ha poco senso. Un ragazzo è giovane per definizione.

Però invece di rispondere come ha dovutodoveva, il ragazzo ha lanciato una serie di insulti contro l'uomo, riempitao di insulti direttamente verso sua madre.

Quindi l'uomo ha deciso di creare un nuovo profilo, fingendo che eradi essere un'altra persona, e ha rimandato un messaggio al ragazzo altra volta.

Per tradurre "once again", hai due possibilità:
O dici "un'altra volta" (con l'articolo);
Altrimenti aggiungi "ri-" al verbo (molto più comune)

Stavolta il ragazzo ha risposo cortesemente, e entrambi hanno deciso di vedersi in un parco.

Quando l'uomo ha raggiunè arrivato, immediatamente hasi è confrontoato con il ragazzo, tenendo la fotocamera icon una mano, registrando un video.

"Raggiungere" è transitivo, non intransitivo.

Il ragazzo ha avuto molta paura, e ha intentato di scusarsi.

"Intentare" è un termine legale.

Ha spiegato che pensava che l'uomo fosse un truffatore e quindi non voleva fare negozi con luivendergli nulla.

La traduzione letterale sarebbe "fare affari", ma non mi sembra adatta al contesto.

I "negozi" sono posti fisici. "Fare negozi" significa costruire un negozio.

Ma anche pensava anche che gli convenisse insultare l'uomo così perda fargli perdere il tempo, e anche aververe anche qualcosa di divertente perda mostrare ai suoi amici.

Varie preposizioni e congiunzioni sbagliate.

Nonostante l'errore del ragazzo, penso che la reazione dell'uomo èsia stata un po' esagerata.

Pensare+ congiuntivo.

Il ragazzo era solamente una persona che ha deciso di giocare insu Internet con insulti che non erano dannosi.

Non ho capito che intendi con "giocare".

Invece di registrare un video, avrestibbe dovuto lasciare il problema così e segui perdere e continuare con la sua giornata.

Non capisco perché usi la seconda persona.

"Lasciare il problema lì così" capisco cosa vuol dire, ma in italiano esiste un altro verbo con lo stesso significato: lasciar perdere. Quando una persona ti dice "lascia perdere" significa che puoi ignorare il problema (perché è già risolto, non era grave oppure perché lo risolverà qualcun altro).

Feedback

Hai molti problemi con congiunzioni e soprattutto preposizioni. Coi verbi te la cavi, mi sembra tu stia migliorando su quest'aspetto, ma c'è ancora un po' da lavorare.
Ho notato anche che scrivi in maniera sempre più naturale, anche se alcuni errori rimangono. Continua così e farai enormi progressi.

acorngalaxy's avatar
acorngalaxy

June 4, 2021

0

Grazie. Con “giocare” volevo dire “fool around”

“Fool around with the man” oppure “troll”

Anerneq's avatar
Anerneq

June 4, 2021

0

Grazie. Con “giocare” volevo dire “fool around” “Fool around with the man” oppure “troll”

"Giocare" in riferimento a una persona di solito si usa per dire che si sta giocando coi suoi sentimenti. Per tradurre "fool around with the man" direi che si stava divertendo oppure puoi dire "trollare" (da "troll" appunto).

--


Oggi ho letto una notizia che mi ha fatto ridere.


This sentence has been marked as perfect!

2 giorni fa, un uomo ha espresso il suo interesse in comprare un paio di scarpe da un ragazzo giovane in un sito di affari online, attraverso chiedendo quanto costava.


2Due giorni fa, un uomo ha espresso il suoera interesse inato a comprare un paio di scarpe da un ragazzo giovane in un sito di affari online, attraverso chiedendo quanto costavasse.

Non vedi ragioni particolari per indicare "due" a cifre. È comunque una scelta stilistica, non un errore. Ho riformulato la frase perché in alcuni punti era poco naturale e un po' artificiosa. "Ragazzo giovane" ha poco senso. Un ragazzo è giovane per definizione.

Però invece di rispondere come ha dovuto, il ragazzo ha lanciato una serie di insulti contro l'uomo, riempita di insulti direttamente verso sua madre.


Però invece di rispondere come ha dovutodoveva, il ragazzo ha lanciato una serie di insulti contro l'uomo, riempitao di insulti direttamente verso sua madre.

Quindi l'uomo ha deciso di creare un nuovo profilo, fingendo che era un'altra persona, e ha mandato un messaggio al ragazzo altra volta.


Quindi l'uomo ha deciso di creare un nuovo profilo, fingendo che eradi essere un'altra persona, e ha rimandato un messaggio al ragazzo altra volta.

Per tradurre "once again", hai due possibilità: O dici "un'altra volta" (con l'articolo); Altrimenti aggiungi "ri-" al verbo (molto più comune)

Stavolta il ragazzo ha risposo cortesemente, e entrambi hanno deciso di vedersi in un parco.


This sentence has been marked as perfect!

Quando l'uomo ha raggiunto, immediatamente ha confronto il ragazzo, tenendo la fotocamera in una mano, registrando un video.


Quando l'uomo ha raggiunè arrivato, immediatamente hasi è confrontoato con il ragazzo, tenendo la fotocamera icon una mano, registrando un video.

"Raggiungere" è transitivo, non intransitivo.

Il ragazzo ha sentito molta paura, e ha intentato scusarsi.


Ha spiegato che pensava che l'uomo fosse un truffatore e quindi non voleva fare negozi con lui.


Ha spiegato che pensava che l'uomo fosse un truffatore e quindi non voleva fare negozi con luivendergli nulla.

La traduzione letterale sarebbe "fare affari", ma non mi sembra adatta al contesto. I "negozi" sono posti fisici. "Fare negozi" significa costruire un negozio.

Ma anche pensava che gli convenisse insultare l'uomo così per farli perdere il tempo, e anche avere qualcosa di divertente per mostrare i suoi amici.


Ma anche pensava anche che gli convenisse insultare l'uomo così perda fargli perdere il tempo, e anche aververe anche qualcosa di divertente perda mostrare ai suoi amici.

Varie preposizioni e congiunzioni sbagliate.

Nonostante l'errore del ragazzo, penso che la reazione dell'uomo è stata un po' esagerata.


Nonostante l'errore del ragazzo, penso che la reazione dell'uomo èsia stata un po' esagerata.

Pensare+ congiuntivo.

Il ragazzo era solamente una persona che ha deciso giocare in Internet con insulti che non erano dannosi.


Il ragazzo era solamente una persona che ha deciso di giocare insu Internet con insulti che non erano dannosi.

Non ho capito che intendi con "giocare".

Invece di registrare un video, avresti dovuto lasciare il problema così e seguire con la sua giornata.


Invece di registrare un video, avrestibbe dovuto lasciare il problema così e segui perdere e continuare con la sua giornata.

Non capisco perché usi la seconda persona. "Lasciare il problema lì così" capisco cosa vuol dire, ma in italiano esiste un altro verbo con lo stesso significato: lasciar perdere. Quando una persona ti dice "lascia perdere" significa che puoi ignorare il problema (perché è già risolto, non era grave oppure perché lo risolverà qualcun altro).

Oggi ho letto una notizia che me ha fatto ridere.


Il ragazzo ha avuto molta paura, e ha intentato scusarsi.


Il ragazzo ha avuto molta paura, e ha intentato di scusarsi.

"Intentare" è un termine legale.

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium