June 8, 2021
Apple ci ha mostrato il nuovo software per la sua gamma di prodotti. Queste sono alcune delle nuove caratteristiche e le mie opinioni su ognuna di loro :
1) La fotocamera avrà uno scanner per riconoscere parole scritte e convertirle in testo. Verrà disponibile con sei lingue, fra loro l'italiano. Il funzionamento è semplice; dopo aver scattare una foto, bisogna sottolineare il paragrafo o il muro di testo che vuoi convertire, e voilà.
Credo che questa caratteristica sarà molto utile per gli studenti. C'erano molte volte quando ho voluto copiare quello che il professore ha scritto nella lavagna, ma era molto difficile scrivere rapidamente due o tre paragrafi allo stesso tempo.
2) L'applicazione Mappa avrà anche uno scanner, ma stavolta invece di riconoscere parole, riconoscerà edifici. Nel caso che ti sia perso, potrai estrarre l'iPhone dalla borsa o dalla tasca e puntare la camera verso la direzione generale del luogo. Lo scanner analizzerà i tuoi dintorni e individuerà l'edificio.
Però penso che quest'aggiornamento sia un po' ridondante. Per caso abbiamo perso il sentito comune di chiedere qualcuno? In questo modo, potremmo risparmiare molto tempo, per non avere bisogno di estrarre il telefono, aprire l'app, e così via.
3) Infine, Il centro delle notificazioni sottoporrà un cambiamento completo. Attualmente le notificazioni sono espose una per una, senza ordine. Ma d'ora in poi il sistema traccerà e monitorerà i tuoi abiti attraverso l'uso di biscotti digitali (cookies?), dandoti un riassumo degli aggiornamenti della giornata.
Bene, è un cambiamento che nessuno chiedeva, ma è qualcosa di utile suppongo.
La Apple ci ha mostrato il nuovo software per la sua gamma di prodotti.
Ti consiglio di usare sempre l'articolo femminile col nome di aziende e compagnie varie. In alcune frasi (come questa) l'articolo non è necessario, ma in altre è obbligatorio. Quindi, per sicurezza, ti consiglio di usarlo sempre, così non ti sbaglierai mai.
Queste sono alcune delle nuove caratteristiche e le mie opinioni su ognuna di loro a riguardo:
Molto più corta e naturale. Quel "di loro" può essere alquanto pesante.
1) La fotocamera avrà uno scanner per riconoscere le parole scritte e convertirle in testo.
VerSarà disponibile coin sei lingue, fra lorocui l'italiano.
"Venire disponibile" non esiste.
Ricorda che quando si parla di lingue, la preposizione da usare molto spesso è "in".
Il funzionamento è semplice; dopo aver scattareto una foto, bisogna sottolineare il paragrafo o il muro di testo che vuoi convertire, e voilà.
"Wall of text" non penso abbia una traduzione. Io direi molto semplicemente solo "testo".
L'infinito passato si forma nel seguente modo: infinito dell'ausiliare (essere o avere)+ participio passato.
Credo che questa caratteristica sarà molto utile per gli studenti.
C'eranoi sono state molte volte quando hoin cui volutevo copiare quello che il professore ha scritto neveva alla lavagna, ma era molto difficile scrivere rapidamente due o tre paragrafi allo stesso tempo.
La prima parte si potrebbe aggiustare un po' così: "(mi è capitato che) molte volte volevo copiare...". È più colloquiale però.
2) L'applicazione Mappa avrà anche uno scanner, ma stavolta invece di riconoscere le parole, riconoscerà gli edifici.
Nel caso che(in cui) ti sia perso, potrai estrarprendere l'iPhone dalla borsa o dalla tasca e puntare la fotocamera verso la direzione generale del luogo.
"Estrarre" è un verbo troppo formale. Lo eviterei in questo contesto.
Alcuni italiani, per influenza dall'inglese, confondo "camera" e "video/fotocamera". In italiano sono due cose diverse.
Lo scanner analizzerà i tuoi dintorni e individuerà l'edificio.
Però penso che quest'aggiornamento sia un po' ridondante.
Per caso abbiamo perso il sentito comune di chiedere a qualcuno?
Chiedere A.
In questo modo, potremmo risparmiare molto tempo, per non senza (avere) bisogno di estrarre il telefono, aprire l'app, e così via.
Non capisco perché tu abbia usato "per".
3) Infine, Il centro delle notificazionihe sarà sottoporràsto a un cambiamento completo.
È il centro notifiche che verrà cambiato. Quello che hai scritto tu significa che il centro notifiche cambierà qualcos'altro.
Attualmente le notificazioni sono esposehe appaiono una per una, senza ordine.
Forse intendevi "sono esposte", ma "esporre" si usa per i quadri o degli oggetti in una mostra.
Ma d'ora in poi il sistema traccerà e monitorerà ile tuoie abitudini attraverso l'uso di biscotti digitali (cookies?
Non si traduce.
Abitudine= habit;
Abito= piece of clothing
), dandoti un riassumnto degli aggiornamenti della giornata.
Il verbo è "riassumere", il sostantivo è "riassunto".
Bene, è un cambiamento che nessuno chiedeva, ma è qualcosa di utile suppongo.
------ |
Apple ci ha mostrato il nuovo software per la sua gamma di prodotti. La Apple ci ha mostrato il nuovo software per la sua gamma di prodotti. Ti consiglio di usare sempre l'articolo femminile col nome di aziende e compagnie varie. In alcune frasi (come questa) l'articolo non è necessario, ma in altre è obbligatorio. Quindi, per sicurezza, ti consiglio di usarlo sempre, così non ti sbaglierai mai. |
Queste sono alcune delle nuove caratteristiche e le mie opinioni su ognuna di loro : Queste sono alcune delle nuove caratteristiche e le mie opinioni Molto più corta e naturale. Quel "di loro" può essere alquanto pesante. |
1) La fotocamera avrà un scanner per riconoscere parole scritte e convertirle in testo. |
Verrà disponibile con sei lingue, fra loro l'italiano.
"Venire disponibile" non esiste. Ricorda che quando si parla di lingue, la preposizione da usare molto spesso è "in". |
Il funzionamento è semplice; dopo aver scattare una foto, bisogna sottolineare il paragrafo o il muro di testo che vuoi convertire, e voilà. Il funzionamento è semplice; dopo aver scatta "Wall of text" non penso abbia una traduzione. Io direi molto semplicemente solo "testo". L'infinito passato si forma nel seguente modo: infinito dell'ausiliare (essere o avere)+ participio passato. |
Credo che questa caratteristica sarà molto utile per gli studenti. This sentence has been marked as perfect! |
C'erano molte volte quando ho voluto copiare quello che il professore ha scritto nella lavagna, ma era molto difficile scrivere rapidamente due o tre paragrafi allo stesso tempo. C La prima parte si potrebbe aggiustare un po' così: "(mi è capitato che) molte volte volevo copiare...". È più colloquiale però. |
2) L'applicazione Mappa avrà anche un scanner, ma stavolta invece di riconoscere parole, riconoscerà edifici. |
Nel caso che ti abbia perso, potrai estrarre l'iPhone dalla borsa o dalla tasca e puntare la camera verso la direzione generale del luogo. |
Il scanner analizzerà i tuoi dintorni e individuerà l'edificio. |
Però penso che quest'aggiornamento e un po' ridondante. |
Per caso abbiamo perduto il sentito comune di chiedere qualcuno? |
In questo modo, potremmo risparmiare molto tempo, per non avere bisogno di estrarre il telefono, aprire l'app, e così via. In questo modo, potremmo risparmiare molto tempo, Non capisco perché tu abbia usato "per". |
3) Infine, Il centro delle notificazioni sottoporrà un cambiamento completo. 3) Infine, Il centro delle notific È il centro notifiche che verrà cambiato. Quello che hai scritto tu significa che il centro notifiche cambierà qualcos'altro. |
Attualmente le notificazioni sono espose una per una, senza ordine. Attualmente le notific Forse intendevi "sono esposte", ma "esporre" si usa per i quadri o degli oggetti in una mostra. |
Ma d'ora in poi il sistema traccerà e monitorerà i tuoi abiti attraverso l'uso di biscotti digitali (cookies? Ma d'ora in poi il sistema traccerà e monitorerà Non si traduce. Abitudine= habit; Abito= piece of clothing |
), dandoti un riassumo degli aggiornamenti della giornata. ), dandoti un riassu Il verbo è "riassumere", il sostantivo è "riassunto". |
Bene, è un cambiamento che nessuno chiedeva, ma è qualcosa utile suppongo. |
1) La fotocamera avrà uno scanner per riconoscere parole scritte e convertirle in testo. 1) La fotocamera avrà uno scanner per riconoscere le parole scritte e convertirle in testo. |
2) L'applicazione Mappa avrà anche uno scanner, ma stavolta invece di riconoscere parole, riconoscerà edifici. 2) L'applicazione Mappa avrà anche uno scanner, ma stavolta invece di riconoscere le parole, riconoscerà gli edifici. |
Nel caso che ti sia perso, potrai estrarre l'iPhone dalla borsa o dalla tasca e puntare la camera verso la direzione generale del luogo. Nel caso "Estrarre" è un verbo troppo formale. Lo eviterei in questo contesto. Alcuni italiani, per influenza dall'inglese, confondo "camera" e "video/fotocamera". In italiano sono due cose diverse. |
Lo scanner analizzerà i tuoi dintorni e individuerà l'edificio. This sentence has been marked as perfect! |
Però penso che quest'aggiornamento sia un po' ridondante. This sentence has been marked as perfect! |
Bene, è un cambiamento che nessuno chiedeva, ma è qualcosa di utile suppongo. This sentence has been marked as perfect! |
Per caso abbiamo perso il sentito comune di chiedere qualcuno? Per caso abbiamo perso il sentito comune di chiedere a qualcuno? Chiedere A. |
You need LangCorrect Premium to access this feature.
Go Premium