March 29, 2021
고등학생 일 때에 광대역 인터넷은 일반적으로 사용할 수 있게 되었습니다. 날마다 저녁에 MSN으로 친구이랑 이야기하고 Myspace 개인홈페이지를 꾸미고 있었어요.
어느 날 상호 친구를 통해 알고 여자랑 MySpace에 친구가 돼서 이야기했어요. 그 날부터 3개월동안 매일 이야기한 다음에 집적 만나기로 했어요.
우리 친구랑 역 앞에서 만나서 다 같이 런던 중심부로 갔어요. 돈이 적어서 그냥 걷고 구경했어요. 친구들 이야기하면서 우리 스스로 손을 잡고 걷고 있었어요.
16세 때부터 지금까지 15년동안 함께했어요. 결혼한 지 5년 됐어요. 가장 친한 친구와 결혼하게 된 것은 매우 행운이라고 느껴요.
첫 사랑과 결혼
제가 고등학생 일 때에, 광대역 인터넷은 일반적으로 사용할 수 있게 이 보편화되었습니다.
날마다 저녁에저녁마다 MSN으로 친구이랑와 이야기하고 Myspace 개인홈페이지를 꾸미고 있었어요.
어느 날 상호 친구를 통해 알고 여자랑서 한 여자(아이)와 MySpace에 친구가 돼서 이야기했어요.
'Mutual friend' is kind of difficult to translate, hm,... I think Koreans prefer to just explain that they got to know someone through their friends.,,:>;;; (Although I know that there is this 'mutual friend' concept in Facebook or Myspace. Some Koreans just say '뮤추얼' sometimes
Also I think '한 여자' is closer to the real meaning of the sentence :>> It confines 여자(women/woman in general) to that one person you got to meet.
그 날부터 (우리는) 3개월동안 매일 이야기한 다음에 집적를 했고, 직접 만나기로 했어요.
우리 친구랑가 처음 만났던 날, 우리는 친구와 함께 역 앞에서 만나서 다 같이 런던의 중심부로 갔어요.
I added the phrase, to make it flow better from the previous sentence ,
돈이 적어서 그냥우리는 돈이 별로 없었기 때문에, 그냥 거리를 걷고 구경했어요.
돈이 별로 없다 is more frequently used,,,(Idk why haha)
친구들에 대한 이야기를 하면서 우리 스스로도 모르게(idiomatic : >>) 서로의 손을 잡고 걷고 있었어요.
이때 만난 그녀와 16세 때부터 지금까지 15년동안 함께했어요.
This is so sweet..!!
Feedback
This is such a sweet story . :>>>
Hope my corrections are helpful as well.,,!!
첫 사랑과 결혼
고등학생 일 때시절에 광대역 인터넷은을 일반적으로 가정에서도 사용할 수 있게 되었습니다.
어느 날 상호서로 친구를 통해 알고 관계였던 여자랑 MySpace에 친구가 돼서 이야기했어요. (=이야기를 나눴어요)
그 날부터 3개월동안 매일 이야기한 다음에 집적를 하였고, 직접 만나기로 했어요.
원래 문장도 맞는데, 좀 더 자연스러운 문장을 예시로 적었습니다
우리그 친구랑 역 앞에서 만나서 다 같이함께 런던 중심부로 갔어요.
돈이 적어서별로 없기에 그냥 걷고 구경만 했어요.
다른 친구들 이야기하면서 우리 스스는 서로 손을 잡고 걷고 있걸었어요.
16세 때살부터 지금까지 15년동안 함께했어요.
결혼한 지 5년 됐어요.
가장 친한 친구와 결혼하게 된 것은 매우 행운이라고 느껴요.
Feedback
People like to say, marry with the best friend. I agree this sentence.
You are really lucky :)
|
첫 사랑과 결혼 This sentence has been marked as perfect! 첫 |
|
고등학생 일 때에 광대역 인터넷은 일반적으로 사용할 수 있게 되었습니다. 고등학생 제가 고등학생 |
|
날마다 저녁에 MSN으로 친구이랑 이야기하고 Myspace 개인홈페이지를 꾸미고 있었어요.
|
|
어느 날 상호 친구를 통해 알고 여자랑 MySpace에 친구가 돼서 이야기했어요. 어느 날 어느 날 'Mutual friend' is kind of difficult to translate, hm,... I think Koreans prefer to just explain that they got to know someone through their friends.,,:>;;; (Although I know that there is this 'mutual friend' concept in Facebook or Myspace. Some Koreans just say '뮤추얼' sometimes Also I think '한 여자' is closer to the real meaning of the sentence :>> It confines 여자(women/woman in general) to that one person you got to meet. |
|
그 날부터 3개월동안 매일 이야기한 다음에 집적 만나기로 했어요. 그 날부터 3개월동안 매일 이야기 원래 문장도 맞는데, 좀 더 자연스러운 문장을 예시로 적었습니다 그 |
|
우리 친구랑 역 앞에서 만나서 다 같이 런던 중심부로 갔어요.
우리 I added the phrase, to make it flow better from the previous sentence , |
|
돈이 적어서 그냥 걷고 구경했어요. 돈이
돈이 별로 없다 is more frequently used,,,(Idk why haha) |
|
친구들 이야기하면서 우리 스스로 손을 잡고 걷고 있었어요. 다른 친구들 이야기하면서 우리 친구들에 대한 이야기를 하면서 우리 |
|
16세 때부터 지금까지 15년동안 함께했어요. 16 이때 만난 그녀와 16세 때부터 지금까지 15년동안 함께했어요. This is so sweet..!! |
|
결혼한 지 5년 됐어요. This sentence has been marked as perfect! |
|
가장 친한 친구와 결혼하게 된 것은 매우 행운이라고 느껴요. This sentence has been marked as perfect! |
You need LangCorrect Premium to access this feature.
Go Premium