alextward's avatar
alextward

March 29, 2021

0
첫 사랑과 결혼

고등학생 일 때에 광대역 인터넷은 일반적으로 사용할 수 있게 되었습니다. 날마다 저녁에 MSN으로 친구이랑 이야기하고 Myspace 개인홈페이지를 꾸미고 있었어요.

어느 날 상호 친구를 통해 알고 여자랑 MySpace에 친구가 돼서 이야기했어요. 그 날부터 3개월동안 매일 이야기한 다음에 집적 만나기로 했어요.

우리 친구랑 역 앞에서 만나서 다 같이 런던 중심부로 갔어요. 돈이 적어서 그냥 걷고 구경했어요. 친구들 이야기하면서 우리 스스로 손을 잡고 걷고 있었어요.

16세 때부터 지금까지 15년동안 함께했어요. 결혼한 지 5년 됐어요. 가장 친한 친구와 결혼하게 된 것은 매우 행운이라고 느껴요.

Corrections

사랑과 결혼

제가 고등학생 일 때, 광대역 인터넷은 일반적으로 사용할 수 있게 이 보편화되었습니다.

날마다 저녁에저녁마다 MSN으로 친구이랑 이야기하고 Myspace 개인홈페이지를 꾸미고 있었어요.

어느 날 상호 친구를 통해 알고 여자랑서 한 여자(아이)와 MySpace에 친구가 돼서 이야기했어요.

'Mutual friend' is kind of difficult to translate, hm,... I think Koreans prefer to just explain that they got to know someone through their friends.,,:>;;; (Although I know that there is this 'mutual friend' concept in Facebook or Myspace. Some Koreans just say '뮤추얼' sometimes
Also I think '한 여자' is closer to the real meaning of the sentence :>> It confines 여자(women/woman in general) to that one person you got to meet.

날부터 (우리는) 3개월동안 매일 이야기한 다음에 집적를 했고, 직접 만나기로 했어요.

우리 친구랑가 처음 만났던 날, 우리는 친구와 함께 역 앞에서 만나서 다 같이 런던 중심부로 갔어요.

I added the phrase, to make it flow better from the previous sentence ,

돈이 적어서 그냥우리는 돈이 별로 없었기 때문에, 그냥 거리를 걷고 구경했어요.

돈이 별로 없다 is more frequently used,,,(Idk why haha)

친구들에 대한 이야기하면서 우리 스스로도 모르게(idiomatic : >>) 서로의 손을 잡고 걷고 있었어요.

이때 만난 그녀와 16세 때부터 지금까지 15년동안 함께했어요.

This is so sweet..!!

Feedback

This is such a sweet story . :>>>
Hope my corrections are helpful as well.,,!!

mrfriendly's avatar
mrfriendly

March 31, 2021

0

(I also was very picky in my corrections, so it would sound a bit more natural. Your grammar is good:)

alextward's avatar
alextward

April 3, 2021

0

Thanks so much for your corrections and kind words!

첫 사랑과 결혼

고등학생 일 때시절에 광대역 인터넷 일반적으로 가정에서도 사용할 수 있게 되었습니다.

어느 날 상호서로 친구를 통해 알고 관계였던 여자랑 MySpace에 친구가 돼서 이야기했어요. (=이야기를 나눴어요)

그 날부터 3개월동안 매일 이야기한 다음에 집적를 하였고, 직접 만나기로 했어요.

원래 문장도 맞는데, 좀 더 자연스러운 문장을 예시로 적었습니다

우리 친구랑 역 앞에서 만나서 다 같이함께 런던 중심부로 갔어요.

돈이 적어서별로 없기에 그냥 걷고 구경했어요.

다른 친구들 이야기하면서 우리 스스는 서로 손을 잡고 걷고 있었어요.

16세 때부터 지금까지 15년동안 함께했어요.

결혼한 지 5년 됐어요.

가장 친한 친구와 결혼하게 된 것은 매우 행운이라고 느껴요.

Feedback

People like to say, marry with the best friend. I agree this sentence.
You are really lucky :)

alextward's avatar
alextward

March 30, 2021

0

Thanks for your corrections!

첫 사랑과 결혼


This sentence has been marked as perfect!

사랑과 결혼

고등학생 일 때에 광대역 인터넷은 일반적으로 사용할 수 있게 되었습니다.


고등학생 일 때시절에 광대역 인터넷 일반적으로 가정에서도 사용할 수 있게 되었습니다.

제가 고등학생 일 때, 광대역 인터넷은 일반적으로 사용할 수 있게 이 보편화되었습니다.

날마다 저녁에 MSN으로 친구이랑 이야기하고 Myspace 개인홈페이지를 꾸미고 있었어요.


날마다 저녁에저녁마다 MSN으로 친구이랑 이야기하고 Myspace 개인홈페이지를 꾸미고 있었어요.

어느 날 상호 친구를 통해 알고 여자랑 MySpace에 친구가 돼서 이야기했어요.


어느 날 상호서로 친구를 통해 알고 관계였던 여자랑 MySpace에 친구가 돼서 이야기했어요. (=이야기를 나눴어요)

어느 날 상호 친구를 통해 알고 여자랑서 한 여자(아이)와 MySpace에 친구가 돼서 이야기했어요.

'Mutual friend' is kind of difficult to translate, hm,... I think Koreans prefer to just explain that they got to know someone through their friends.,,:>;;; (Although I know that there is this 'mutual friend' concept in Facebook or Myspace. Some Koreans just say '뮤추얼' sometimes Also I think '한 여자' is closer to the real meaning of the sentence :>> It confines 여자(women/woman in general) to that one person you got to meet.

그 날부터 3개월동안 매일 이야기한 다음에 집적 만나기로 했어요.


그 날부터 3개월동안 매일 이야기한 다음에 집적를 하였고, 직접 만나기로 했어요.

원래 문장도 맞는데, 좀 더 자연스러운 문장을 예시로 적었습니다

날부터 (우리는) 3개월동안 매일 이야기한 다음에 집적를 했고, 직접 만나기로 했어요.

우리 친구랑 역 앞에서 만나서 다 같이 런던 중심부로 갔어요.


우리 친구랑 역 앞에서 만나서 다 같이함께 런던 중심부로 갔어요.

우리 친구랑가 처음 만났던 날, 우리는 친구와 함께 역 앞에서 만나서 다 같이 런던 중심부로 갔어요.

I added the phrase, to make it flow better from the previous sentence ,

돈이 적어서 그냥 걷고 구경했어요.


돈이 적어서별로 없기에 그냥 걷고 구경했어요.

돈이 적어서 그냥우리는 돈이 별로 없었기 때문에, 그냥 거리를 걷고 구경했어요.

돈이 별로 없다 is more frequently used,,,(Idk why haha)

친구들 이야기하면서 우리 스스로 손을 잡고 걷고 있었어요.


다른 친구들 이야기하면서 우리 스스는 서로 손을 잡고 걷고 있었어요.

친구들에 대한 이야기하면서 우리 스스로도 모르게(idiomatic : >>) 서로의 손을 잡고 걷고 있었어요.

16세 때부터 지금까지 15년동안 함께했어요.


16세 때부터 지금까지 15년동안 함께했어요.

이때 만난 그녀와 16세 때부터 지금까지 15년동안 함께했어요.

This is so sweet..!!

결혼한 지 5년 됐어요.


This sentence has been marked as perfect!

가장 친한 친구와 결혼하게 된 것은 매우 행운이라고 느껴요.


This sentence has been marked as perfect!

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium