Mod_John's avatar
Mod_John

April 17, 2025

4
返事

ニューヨークの気に入りの場所が多いけど、全然外食をしていません(買い物も)から、お勧めがありません。が、外出ことが知っている。自由の女神をご存知ですか?日本語ではめちゃくちゃ格好いい名前ですよ!英語ではStatue of Libertyだら直訳が「自由の像」だから別に格好くないです。とにかく、自由の女神像はよいお勧めだと思います。


There's a lot of famous locations in New York, however, I've never eaten out (nor gone shopping), so I don't have any suggestions. I do know of an outing though. Have you heard of the Goddess of Freedom? In Japanese it has such a cool name! In English it's just called "The Statue of Liberty," so it's not particularly cool. Anyway, the Statue of liberty is a good suggestion I would say.

お気に入りの場所のお勧め自由の女神
Corrections

返事

ニューヨークの気に入りのには有名な場所が多いけど自分は全然外食をしていません(買い物もしないから、お勧めがありません。

が、外出ことが一つだけお出かけスポットを知っています

自由の女神をご存知ですか?

日本語ではめちゃくちゃ格好いい名前ですよ!

英語ではStatueofLibertyだら直訳が「自由の像」だから別に格好くないです。

とにかく、自由の女神像はよいお勧め提案だと思います。

sugurunyan's avatar
sugurunyan

April 17, 2025

1

I made a mistake. Let me correct that:
英語ではStatueofLibertyの直訳は「自由の像」だから別に格好良くないです。

返事

ニューヨークにお気に入りの場所多いけど、全然外食をしていませんない(買い物も)からので、お勧めがありません。

が、外出ことがでも、お出かけするのにいい場所は知っている。

自由の女神をご存知ですか?

日本語ではめちゃくちゃ格好いい名前ですよ!

英語ではStatueofLibertyだら直訳「自由の像」だから別に格好くないです。

ニューヨークの気に入りの場所多いけど、全然外食をしていません(買い物も)から、お勧めがありません。

が、外出ことがでも、一ついい場所を知っている。

自由の女神をご存知ですか?

日本語ではめちゃくちゃ格好いい名前ですよ!

英語ではStatueofLibertyだら直訳「自由の像」だから別に格好くないです。

とにかく、自由の女神像はよいお勧めだと思います。

Feedback

先月、自由の女神を見に行きました。近くのバッテリーパークから自由の女神を見ました。

返事


This sentence has been marked as perfect!

This sentence has been marked as perfect!

ニューヨークの気に入りの場所が多いけど、全然外食をしていません(買い物も)から、お勧めがありません。


ニューヨークの気に入りのには有名な場所が多いけど自分は全然外食をしていません(買い物もしないから、お勧めがありません。

ニューヨークにお気に入りの場所多いけど、全然外食をしていませんない(買い物も)からので、お勧めがありません。

ニューヨークの気に入りの場所多いけど、全然外食をしていません(買い物も)から、お勧めがありません。

が、外出ことが知っている。


が、外出ことが一つだけお出かけスポットを知っています

が、外出ことがでも、お出かけするのにいい場所は知っている。

が、外出ことがでも、一ついい場所を知っている。

自由の女神をご存知ですか?


This sentence has been marked as perfect!

This sentence has been marked as perfect!

This sentence has been marked as perfect!

日本語ではめちゃくちゃ格好いい名前ですよ!


This sentence has been marked as perfect!

This sentence has been marked as perfect!

This sentence has been marked as perfect!

英語ではStatueofLibertyだら直訳が「自由の像」だから別に格好くないです。


英語ではStatueofLibertyだら直訳が「自由の像」だから別に格好くないです。

英語ではStatueofLibertyだら直訳「自由の像」だから別に格好くないです。

英語ではStatueofLibertyだら直訳「自由の像」だから別に格好くないです。

とにかく、自由の女神像はよいお勧めだと思います。


とにかく、自由の女神像はよいお勧め提案だと思います。

とにかく、自由の女神像はよいお勧めだと思います。

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium