Mod_John's avatar
Mod_John

April 19, 2025

4
複雑な文節を説明して見て。

学生の時に英語で複雑な文節が当った。それは「It's time to time the time it takes for thyme to grow in all Great Lakes!」と作った。最初の「time」は名詞です。この意味は「時」だけど、この文節では「今」の意味が持っています。二つの「time」は動詞です。この意味は「計る」です。三つの「time」も名詞だけど、意味が「今」ではないだけど、「時」の意味が持っています。「thyme」と「time」は英語で同音異義です。その意味は「タイム」の草です。全文節の訳が「今にぐれーとれーく学生の時に英語で複雑な文節が当った。それは「It's time to time the time it takes for thyme to grow in all Great Lakes」と作った。最初の「time」は名詞です。この意味は「時」だけど、この文節では「今」の意味が持っています。二つの「time」は動詞です。この意味は「計る」です。三つの「time」も名詞だけど、意味が「今」ではないだけど、「時」の意味が持っています。「thyme」と「time」は英語で同音異義です。その意味は「タイム」の草です。「grow」の意味は「成長」と「Great Lakes」は「五大湖」です。全文節の訳が「五大湖でタイムの成長の時に計る時です!」。英語では日本語ではない文節が格好良くだと思う。


When I was in college, I created a complicated sentence. It went "Its' time to time the time it takes for thyme to grow in all Great Lakes!" The first "time" is a noun. It means "時" but in this context; it's meaning is a little closer to "now." The second "time" is a verb, and it's meaning is "計る". The third "time" is also a noun, but unlike the first, it just means "時". In English, "thyme" and "time" are homonyms. "thyme" means "タイム," the herb. "Grow" means "成長" and "Great Lakes" means "五大湖". The entire phrase means "Its' time to time the time it takes for thyme to grow in all Great Lakes!" I think it sounds cool in English, but not in Japanese :/

時時時タイム英語の文節の説明
Corrections

複雑な文節を説明して見てみる

学生の時に英語で複雑な文節が当を作った。

それは「It'stimetotimethetimeittakesforthymetogrowinallGreatLakes!」と作ったです

最初の「time」は名詞です。

この意味は「時」だけど、この文では「今」の意味が持っています。

二つの「time」は動詞です。

の意味は「計る」です。

三つの「time」も名詞だけど、意味「今」ではないだけど、くて「時」の意味が持っています。

「thyme」と「time」は英語で同音異義です。

その意味は「タイム」の草です。

全文節の訳が「今が、すべての五大湖でタイムの成長の時ににかかる時間を計る時です!

英語では日本語はない文節が格好良くだと思う。

複雑な文節を説明して見て。

タイトルに「。」はつけません

学生の時に英語で複雑な文節が当を作った。

それは「It'stimetotimethetimeittakesforthymetogrowinallGreatLakes!」と作った

最初の「time」は名詞です。

この意味は「時」だけど、この文節では「今」の意味持っています。

二つの「time」は動詞です。

この意味は「計る」です。

三つの「time」も名詞だけど、意味が「今」ではないだけどくて、「時」の意味持っています。

「thyme」と「time」は英語で同音異義です。

その意味は「タイム」の草です。

全文節の訳が「今にぐれーとれーくグレートレイクで学生の時に英語で複雑な文節が当っを思いついた。

Feedback

日本にも似たようなのあるよ。
にわにはにわにわとりがいる

Mod_John's avatar
Mod_John

April 20, 2025

4

あーそうですね。「にわには」は「Within the garden」と「にわにわとりがいる」は「there is a garden chicken」だと?でも、早口言葉は日本語で英語より上手だと思う。
ところで、書き直すでは私が嬉しかった。ありがとうございます!

ronpei's avatar
ronpei

April 20, 2025

3

In the garden, there are two chickens.だよ。

>ところで、書き直してくれて私は嬉しかったです。
どういたしまして。

複雑な文節を説明して見て。


複雑な文節を説明して見て。

タイトルに「。」はつけません

複雑な文節を説明して見てみる

学生の時に英語で複雑な文節が当った。


学生の時に英語で複雑な文節が当を作った。

学生の時に英語で複雑な文節が当を作った。

それは「It'stimetotimethetimeittakesforthymetogrowinallGreatLakes!」と作った。


それは「It'stimetotimethetimeittakesforthymetogrowinallGreatLakes!」と作った

それは「It'stimetotimethetimeittakesforthymetogrowinallGreatLakes!」と作ったです

最初の「time」は名詞です。


This sentence has been marked as perfect!

This sentence has been marked as perfect!

この意味は「時」だけど、この文節では「今」の意味が持っています。


この意味は「時」だけど、この文節では「今」の意味持っています。

この意味は「時」だけど、この文では「今」の意味が持っています。

二つの「time」は動詞です。


二つの「time」は動詞です。

二つの「time」は動詞です。

この意味は「計る」です。


This sentence has been marked as perfect!

の意味は「計る」です。

三つの「time」も名詞だけど、意味が「今」ではないだけど、「時」の意味が持っています。


三つの「time」も名詞だけど、意味が「今」ではないだけどくて、「時」の意味持っています。

三つの「time」も名詞だけど、意味「今」ではないだけど、くて「時」の意味が持っています。

「thyme」と「time」は英語で同音異義です。


This sentence has been marked as perfect!

「thyme」と「time」は英語で同音異義です。

その意味は「タイム」の草です。


This sentence has been marked as perfect!

This sentence has been marked as perfect!

最初の「time」は名詞です。


全文節の訳が「今にぐれーとれーく学生の時に英語で複雑な文節が当った。


全文節の訳が「今にぐれーとれーくグレートレイクで学生の時に英語で複雑な文節が当っを思いついた。

それは「It'stimetotimethetimeittakesforthymetogrowinallGreatLakes」と作った。


この意味は「時」だけど、この文節では「今」の意味が持っています。


二つの「time」は動詞です。


この意味は「計る」です。


三つの「time」も名詞だけど、意味が「今」ではないだけど、「時」の意味が持っています。


「thyme」と「time」は英語で同音異義です。


その意味は「タイム」の草です。


」。


「grow」の意味は「成長」と「GreatLakes」は「五大湖」です。


全文節の訳が「五大湖でタイムの成長の時に計る時です!


全文節の訳が「今が、すべての五大湖でタイムの成長の時ににかかる時間を計る時です!

英語では日本語ではない文節が格好良くだと思う。


英語では日本語はない文節が格好良くだと思う。

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium