Schwarben's avatar
Schwarben

June 3, 2025

3
自己紹介(じこしょうかい)

私(わたし)はベンジャミンです、でも友達(ともだち)たち「ベン」と言(い)います。
フランスのアルザスに住(すん)でいます。
家(いえ)はオストワルドに在(あ)ります、ストラスブールの近所(きんじょう)です。
ドイツわ近いですでも私はドイツ語(ご)できません。
今年(ことし)日本語(にほんご)の勉強(べんきょう)を初(はじ)めてしました。
もう何(なに)も分(わ)かりません。
だから私に英語とフランス語で書いて下さい。
ありがとうござい。


Présentation

Je m'appelle Benjamin, mais mes amis m'appellent Ben.
J'habite en France, et plus spécifiquement en Alsace.
Ma maison se situe à Ostwald, c'est en banlieue de Strasbourg.
C'est proche de l'Allemagne, mais je ne parle pas allemand.
Cette année j'ai commencé l'apprentissage du japonais.
Je ne comprends encore rien.
Pour cette raison, merci de m'écrire en anglais ou en français.
Merci.

Corrections

家(いえ)はオストワルドに在(あ)ります、ストラスブールの近所(きんじょう)(ちか)くです。

近所(きんじょ)>>>imply すごくせまい範囲(はんい) たとえば、そのお店はぼくの家の近所にあります。

Feedback

もうみなさんが添削しているので気になるところのみ訂正しました。

Schwarben's avatar
Schwarben

June 25, 2025

3

Thanks a lot for this correction.

Ostwald isn't really an original area of Strasbourg, but I will soon be. We are actually pretty well connected to the city. There is a tramway under my window that brings me to the center of Strasbourg in 15 minutes !

I thought 近所 could be used for suburb and for district. It isn't the case ? What about ikebukuro or ueno ? うえのは東京の近所ですか。

自己紹介(じこしょうかい)

私(わたし)はベンジャミンです、でも友達(ともだち)たちは私を「ベン」と言(い)い呼びます。

言う=dire
呼ぶ=appeler
« S'appeler » est un pronom verbal français qui signifie « être nommé… ». On l'utilise pour se présenter ainsi : « Je m'appelle… ».

フランスのアルザスに住(すん)でいます。

家(いえ)はオストワルドに在(あ)りますストラスブールの近所(きんじょ)です。

近所 se prononce « kinjo »

ドイツ近いですでも私はドイツ語(ご)できません。

La particule « は » détermine le sujet de la phrase entière. Elle se prononce « wa », mais attention à l'écrire « ha ».

今年(ことし)日本語(にほんご)の勉強(べんきょう)を初(はじ)めてし始めました。

j'ai commencé =私は始めました。
Le verbe « 始める » est un mot qui décrit le fait de commencer quelque chose, ou de commencer une action ou une tâche.
初めて = pour la première fois

もうまだ何(なに)も分(わ)かりません。

« もう » signifie que quelque chose s'est déjà produit ou a évolué vers un certain état. À l'inverse, « まだ » signifie que quelque chose ne s'est pas encore produit ou qu'un certain état persiste et n'a pas changé.

Lorsqu'on utilise « もう », on l'emploie généralement au passé.
« まだ » indique que quelque chose n'est pas terminé. まだ~ない

だから私に英語とフランス語で書いて下さい。

ありがとうございます

Feedback

Bonne continuation !

Schwarben's avatar
Schwarben

June 22, 2025

3

Merci beaucoup pour vos corrections détaillées et précises !

Je vois que, à côté des erreurs inévitables, je fais aussi beaucoup de fautes d'inattention :s
Les débuts sont difficiles et frustrants, entre autres en raison du cercle vicieux : "Impossibilité de dire des choses intéressantes, ou simplement ce que l'on veut." <=> "Difficulté à trouver des gens avec lesquels pratiquer."
J'espère ne pas me décourager et arriver un jour (rapidement, car je suis impatient) à un niveau suffisant pour commencer à converser.

Persil's avatar
Persil

June 24, 2025

0

Je vous aiderai dans vos études de japonais avec plaisir :)
On va faire de notre mieux !

Schwarben's avatar
Schwarben

June 25, 2025

3

Merci beaucoup :)
En fait je n'ai pas envie de poser des textes si je ne peux pas garantir que je pourrai étudier les réponses avec toute l'attention qu'elles méritent, c'est pourquoi je n'ai pas continué pour le moment.
Mais je vais tâcher de me motiver.

Persil's avatar
Persil

June 26, 2025

0

Avec plaisir.
Faites de votre mieux à votre rythme :)
Apprendre une langue étrangère prend du temps, alors restons motivés et continuons petit à petit.

自己紹介(じこしょうかい)

私(わたし)はベンジャミンです、でも友達(ともだち)たち「ベン」と言(い)い呼(よ)びます。

呼ぶ call

フランスのアルザスに住(すん)でいます。

家(いえ)はオストワルドに在(あ)ります、ストラスブールの近所(きんじょ)です。

「あります」is usually write in hiragana.

ドイツ近いですでも私はドイツ語(ご)できません。

particle「は」、pronunciation is 「wa]

今年(ことし)日本語(にほんご)の勉強(べんきょう)を初(はじ)めてしました。

もうまた何(なに)も分(わ)かりません。

まだ still, so far

だから私に英語とフランス語で書いて下さい。

ありがとうございます

Schwarben's avatar
Schwarben

June 7, 2025

3

Thanks a lot for your corrections, it helps a lot.

235

フランスのアルザスに住(す)でいます。

家(いえ)はオストワルドに在(あ)りますストラスブールの近所(きんじょう)(ちか)くです。

ドイツ近いですでも私はドイツ語(ご)できません。

今年(ことし)日本語(にほんご)の勉強(べんきょう)を初(はじ)めてしました。

もうまだ何(なに)も分(わ)かりません。

ありがとうございます

Schwarben's avatar
Schwarben

June 7, 2025

3

どもありがとう。

自己紹介(じこしょうかい)

(わたし)はベンジャミンです、でも友達(ともだち)たちが、友達には「ベン」と言(い)呼ばれています。

La phrase est compréhensible, mais pour être plus naturelle en japonais, on utilise souvent la forme passive pour parler de comment les autres nous appellent.
「〜と呼ばれています」 signifie "être appelé ~ par les autres".
De plus, on préfère lier les deux phrases avec が ou けど plutôt qu’avec une virgule et でも dans ce contexte.

フランスのアルザスに住(すん)でいます。

家(いえ)はオストワルドに在(あ)ります、ストラスブールの近所(きんじょう)です。

ドイツ近いですでもが、私はドイツ語(ご)できません。

La phrase est compréhensible, mais voici quelques corrections pour la rendre plus naturelle :「わ」 devrait être lue et écrite comme 「は」 quand il s'agit de la particule thématique (c’est une règle particulière du japonais).
Pour relier deux phrases contrastées, on utilise 「〜ですが」 plutôt que de simplement juxtaposer avec 「でも」.
「でも」 est correct, mais c’est plus courant à l’oral ou en style plus décontracté.
Pour dire "je ne parle pas allemand", on dit 「ドイツ語ができません」. On utilise la particule 「が」 avec 「できる/できません」 pour exprimer une capacité.

今年(ことし)日本語(にほんご)の勉強(べんきょう)を初(はじ)めてし、日本語の勉強を始めました。

La phrase est très proche d’être correcte ! Voici quelques points à corriger : Le mot 「初めて(はじめて)」 signifie "pour la première fois", mais ici, tu veux probablement dire 「始める(はじめる)」 = commencer.
「始めました」 = j’ai commencé.
「初めて」 peut être utilisé aussi, mais avec une autre structure, par exemple : 今年、初めて日本語を勉強しました。(Cette année, j’ai étudié le japonais pour la première fois.)
Le verbe 「する」 n’est pas nécessaire ici car 「始める」 est déjà un verbe complet qui fonctionne avec 勉強を.

もう何(なに)も分(わ)かりません。

だから私に英語とフランス語で書いて下さい。

ありがとうございます。¶

「ありがとう」 = merci
「ございます」 = forme polie de ある (être, avoir) utilisée pour rendre la formule plus respectueuse
「ございます」 doit être utilisé en entier.
Si on dit seulement「ありがとうござい」, c’est incomplet grammaticalement.

Feedback

C’est très bien écrit ! JJ’adore le riesling d’Alsace.

Schwarben's avatar
Schwarben

June 7, 2025

3

Merci beaucoup pour vos corrections et vos commentaires détaillés. Cela m’aide réellement. Comme je commence juste le japonais, et en plus en cours du soir, cela m’a pris un peu de temps pour analyser vos commentaires et vous répondre.

J’en profite d’ailleurs pour vous demander quelques précisions :

- 呼(よ)ぶ / 言(い)う :
Si je comprends bien, 言(い)う serait un équivalent de “on dit”, et 呼(よ)ぶ un équivalent de “on m’appelle”.
On pourrait alors par exemple dire :
ベンジャミンです。「ベン」と言(い)う、もっと小さいです。
Mais si j’implique quelqu’un d’autre :
友達が「ベン」と呼びます。sera plus fluide.

- 友達には
1. Je ne comprends pas le sens de に ici
2. Je remarque que vous avez supprimé ma tentative de pluriel 友達たち, y’a t’il une raison ?
が et けど
Nous avons vu が comme uniquement comme indicateur du sujet (et encore… j’ai l’impression que c’est plus compliqué que ça :) ) et n’avons pas encore vu けど.
J’ai demandé à chatGPT mais ses explications sont trop floues. J’en retiens juste que が serait plus formel que けど.
Aussi, dans sa réponse concernant l’utilisation de でも quelque chose m’intrigue. Il me propose cet exemple :
このレストランは高いでも、美味しいです。
Et j’ai l’impression qu’il a raison, alors qu’avec ma logique française je l’aurais spontanément écrit :
このレストランは高い、でも美味しいです。
Quelque chose me dit que cela n’est pas correct, mais qu’on pourrait cependant aussi écrire :
このレストランは高い。でも美味しいです。

- 初めて vs 始める
Mince, je me fais toujours avoir ! :)
Est-ce que je peux aussi dire :
今年、日本語の勉強を始めていました。

J’avoue ne pas bien connaître nos vins blancs, je suis plus spontanément attiré par les rouges, plus spécifiquement par le bordelais, et encore plus spécifiquement par le Médoc. Avez-vous l’occasion de boire souvent du riesling ? Le préférez-vous sucré ou sec ? Certains de nos blancs me font penser au saké (le terme de saké est ambigu même chez nous, mais nous n’en avons pas d’autres pour désigner le nihonshu 日本酒). Il n’y a pas vraiment de similarité en termes de goût, je pense que c’est plus une question de “légèreté” et d’accords avec les mets. J’aime beaucoup le saké d’ailleurs. Enfin, pas tous, mais certains me plaisent énormément. La difficulté avec le saké, c’est qu’il n’existe pas de “terroir” ou d’AOC (appellation d’origine contrôlée) comme nous avons chez nous. En France si vous achetez un beaujolais, un bourgogne, un languedoc ou un bordeaux vous aurez une assez bonne idée de ce qui vous attend. Il y a bien entendu de grandes différences entre deux bouteilles d’une même origine, en termes de qualité comme en termes de goût, mais chaque appellation a ses caractéristiques typiques. Pour les Saké, ce n’est pas le cas, une même “brasserie” peut produire des bouteilles sans rapport entre elles ! Du coup si vous voulez savoir ce qui va avec un poisson, une viande blanche ou un fromage il faut avoir goûté la bouteille avant ! Heureusement, les bouteilles de saké une fois ouvertes peuvent être refermées et consommées sur un mois, ce qui permet de prévoir le bon repas pour la bouteille. Un autre aspect que je trouve “magique” avec les sakés, c’est la manière dont ils changent de goût avec la température.

NinaBumo's avatar
NinaBumo

June 8, 2025

58

« 友達が「ベン」と呼びます » — Cette phrase n’est bien sûr pas incorrecte, mais lorsqu’un Japonais parle de son propre surnom, il est plus naturel que le sujet grammatical soit lui-même, et que l’on emploie la forme passive.
Faire des amis le sujet de la phrase peut sembler légèrement inapproprié, voire étrange, dans ce contexte.
Cela dit, il ne faut pas trop s’inquiéter des détails au point de freiner sa progression. À mon sens, il vaut mieux avancer à bon rythme et s’immerger dans une multitude d’exemples pour acquérir peu à peu une sensibilité proprement japonaise.
Voici mes réponses personnelles à vos questions :
 1. À propos de「Je ne comprends pas le sens de に ici」
Comme je l’ai mentionné précédemment, dans la phrase que j’ai corrigée, le verbe est passé à la forme passive, ce qui fait que「友達」(les amis) devient le complément d’agent. En japonais, ce rôle est exprimé par la particule に.
2. À propos de「Pourquoi avez-vous supprimé 友達たち ?」
Cela découle du même principe : j’ai évité de faire de「友達」le sujet de la phrase. En reformulant avec la voix passive et en mettant le locuteur comme sujet, l’expression plurielle 友達たち devient superflue, voire un peu forcée. Le mot 友達 suffit à exprimer l’idée de plusieurs amis, sans qu’il soit nécessaire d’ajouter たち.
Concernant が et けど : Votre question porte-t-elle sur la phrase :「ドイツは近いです、でも私はドイツ語ができません」?
Dans ce cas, j’ai remplacé「でも」par「が」pour rendre la construction plus naturelle.
Sachez cependant que「けど」peut être utilisé de manière très proche de「が」. Ces deux particules servent à exprimer une opposition douce ou une nuance, et s’attachent directement à la première proposition :
• 「近いですが、ドイツ語が……」
• 「近いですけど、ドイツ語が……」
En revanche, 「でも」 s’utilise de manière un peu différente : il introduit une nouvelle phrase. Il est donc plus naturel de l’utiliser en début de phrase pour exprimer un contraste :
• 「近いです。でも、ドイツ語が……」
En somme, ces trois expressions traduisent une idée de contraste, mais leur position dans la phrase varie, ce qui affecte le style et le ton global de l’énoncé.

Je ne connais pas très bien le saké, mais je sais qu’il existe des différences liées à l’eau utilisée dans chaque région. Contrairement au vin, le saké est élaboré avec de l’eau, ce qui explique l’importance de cet élément.
Personnellement, je préfère le saké servi chaud (appelé atsukan), plutôt que bu à température ambiante.
Quant au vin, j’en ai bu presque tous les jours entre mes 32 et 42 ans. J’aime bien le riesling, bien sûr, mais en réalité, je n’apprécie que les vins secs.
J’ai obtenu deux certifications : celle de Wine Expert délivrée par la Japan Sommelier Association, ainsi que le WSET Level 2 Award in Wines. Grâce à ces formations, j’ai pu apprendre à connaître les vins du monde entier d’un point de vue typologique, et les déguster jusqu’à la fin.
Aujourd’hui, entre l’école, l’étude du français, et tout récemment le travail que j’ai commencé, je n’ai pas bu d’alcool depuis plus de huit mois. Et à vrai dire, je ne prévois pas d’en boire à l’avenir, sauf à l’occasion d’un événement vraiment particulier.
Ce que j’ai compris à travers l’étude du vin, c’est que le pinot noir de Bourgogne est un vin vraiment unique, incomparable à tout autre.

ドイツわ近いですでも私はドイツ語(ご)できません。


ドイツ近いですでもが、私はドイツ語(ご)できません。

La phrase est compréhensible, mais voici quelques corrections pour la rendre plus naturelle :「わ」 devrait être lue et écrite comme 「は」 quand il s'agit de la particule thématique (c’est une règle particulière du japonais). Pour relier deux phrases contrastées, on utilise 「〜ですが」 plutôt que de simplement juxtaposer avec 「でも」. 「でも」 est correct, mais c’est plus courant à l’oral ou en style plus décontracté. Pour dire "je ne parle pas allemand", on dit 「ドイツ語ができません」. On utilise la particule 「が」 avec 「できる/できません」 pour exprimer une capacité.

ドイツ近いですでも私はドイツ語(ご)できません。

ドイツ近いですでも私はドイツ語(ご)できません。

particle「は」、pronunciation is 「wa]

ドイツ近いですでも私はドイツ語(ご)できません。

La particule « は » détermine le sujet de la phrase entière. Elle se prononce « wa », mais attention à l'écrire « ha ».

今年(ことし)日本語(にほんご)の勉強(べんきょう)を初(はじ)めてしました。


今年(ことし)日本語(にほんご)の勉強(べんきょう)を初(はじ)めてし、日本語の勉強を始めました。

La phrase est très proche d’être correcte ! Voici quelques points à corriger : Le mot 「初めて(はじめて)」 signifie "pour la première fois", mais ici, tu veux probablement dire 「始める(はじめる)」 = commencer. 「始めました」 = j’ai commencé. 「初めて」 peut être utilisé aussi, mais avec une autre structure, par exemple : 今年、初めて日本語を勉強しました。(Cette année, j’ai étudié le japonais pour la première fois.) Le verbe 「する」 n’est pas nécessaire ici car 「始める」 est déjà un verbe complet qui fonctionne avec 勉強を.

今年(ことし)日本語(にほんご)の勉強(べんきょう)を初(はじ)めてしました。

This sentence has been marked as perfect!

今年(ことし)日本語(にほんご)の勉強(べんきょう)を初(はじ)めてし始めました。

j'ai commencé =私は始めました。 Le verbe « 始める » est un mot qui décrit le fait de commencer quelque chose, ou de commencer une action ou une tâche. 初めて = pour la première fois

もう何(なに)も分(わ)かりません。


This sentence has been marked as perfect!

もうまだ何(なに)も分(わ)かりません。

もうまた何(なに)も分(わ)かりません。

まだ still, so far

もうまだ何(なに)も分(わ)かりません。

« もう » signifie que quelque chose s'est déjà produit ou a évolué vers un certain état. À l'inverse, « まだ » signifie que quelque chose ne s'est pas encore produit ou qu'un certain état persiste et n'a pas changé. Lorsqu'on utilise « もう », on l'emploie généralement au passé. « まだ » indique que quelque chose n'est pas terminé. まだ~ない

だから私に英語とフランス語で書いて下さい。


This sentence has been marked as perfect!

This sentence has been marked as perfect!

This sentence has been marked as perfect!

ありがとうござい。


ありがとうございます。¶

「ありがとう」 = merci 「ございます」 = forme polie de ある (être, avoir) utilisée pour rendre la formule plus respectueuse 「ございます」 doit être utilisé en entier. Si on dit seulement「ありがとうござい」, c’est incomplet grammaticalement.

ありがとうございます

ありがとうございます

ありがとうございます

自己紹介(じこしょうかい)


This sentence has been marked as perfect!

This sentence has been marked as perfect!

This sentence has been marked as perfect!

私(わたし)はベンジャミンです、でも友達(ともだち)たち「ベン」と言(い)います。


(わたし)はベンジャミンです、でも友達(ともだち)たちが、友達には「ベン」と言(い)呼ばれています。

La phrase est compréhensible, mais pour être plus naturelle en japonais, on utilise souvent la forme passive pour parler de comment les autres nous appellent. 「〜と呼ばれています」 signifie "être appelé ~ par les autres". De plus, on préfère lier les deux phrases avec が ou けど plutôt qu’avec une virgule et でも dans ce contexte.

私(わたし)はベンジャミンです、でも友達(ともだち)たち「ベン」と言(い)い呼(よ)びます。

呼ぶ call

私(わたし)はベンジャミンです、でも友達(ともだち)たちは私を「ベン」と言(い)い呼びます。

言う=dire 呼ぶ=appeler « S'appeler » est un pronom verbal français qui signifie « être nommé… ». On l'utilise pour se présenter ainsi : « Je m'appelle… ».

フランスのアルザスに住(すん)でいます。


This sentence has been marked as perfect!

フランスのアルザスに住(す)でいます。

This sentence has been marked as perfect!

This sentence has been marked as perfect!

家(いえ)はオストワルドに在(あ)ります、ストラスブールの近所(きんじょう)です。


This sentence has been marked as perfect!

家(いえ)はオストワルドに在(あ)りますストラスブールの近所(きんじょう)(ちか)くです。

家(いえ)はオストワルドに在(あ)ります、ストラスブールの近所(きんじょ)です。

「あります」is usually write in hiragana.

家(いえ)はオストワルドに在(あ)りますストラスブールの近所(きんじょ)です。

近所 se prononce « kinjo »

家(いえ)はオストワルドに在(あ)ります、ストラスブールの近所(きんじょう)(ちか)くです。

近所(きんじょ)>>>imply すごくせまい範囲(はんい) たとえば、そのお店はぼくの家の近所にあります。

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium