April 15, 2025
時々歌に歌詞が聞き間違います。多くの理由があります。早い歌詞、他の言語にあるの、静かな歌詞と大きい楽器などです。ファイナル・ファンタジー14に、多くの間違い歌詞があります。もっと有名なのは「ルビウェポン」の歌です。実際に歌詞は英語の「Beat, the heart of Sabiik」です。意味は「鼓動、サビクの心」みたいです。バトルの歌だから、たぶん「殴る」の語呂合わせもあります。
それでも、ゲームのプレイラーに、英語をはしても、歌詞がわかられません。多くのプレイラーが「Big fat tacos, so big」を聞こえました。そんな聞き間違いの歌詞の意味は「大きくて瑞々しいタコス、そんなに大きい」みたいです。歌は面白くなりました。おかげさまで、監督と作曲家も戯れます。次のアップデートに、多くのタコスがありました。。。
Sometimes, in songs, lyrics are misheard. There's many reasons for this. Fast lyrics, ones in other languages, quiet lyrics and loud instruments, etc. In Final Fantasy 14, there are many misheard lyrics. The most famous example is in the music for "Ruby Weapon". In reality, the lyrics are in English, "Beat, the heart of Sabiik". The meaning is like "Beat (as in heartbeat), the heart of Sabiik". Because it's battle music, perhaps there's also a pun on beat as in attack.
However, the game's players, even if they spoke English, couldn't understand the lyrics. Many players heard "big fat tacos, so big". The meaning of the misheard lyrics is like "big fat tacos, so big" (translated for the japanese text). The song became very funny. Thankfully, the director and composer were also amused. In the next update, there were a lot of tacos...
聞き間違いの歌詞
時々歌にの歌詞がを聞き間違います。
多くの理由があります。
早い歌詞、他の言語にあるの、ったり静かな歌詞と大きい楽器などです。
ファイナル・ファンタジー14に、多くの間違い歌詞があります。
もっと有名なのは「ルビウェポン」の歌です。
実際に歌詞は英語の「Beat,theheartofSabiik」です。
意味は「鼓動、サビクの心」みたいです。
バトルの歌だから、たぶん「殴る」の語呂合わせもあります。
それでも、ゲームのプレイラヤーに、英語をはなしても、歌詞がわかられりません。
「わかる」に「られる」はつけられません
多くのプレイラーが「Bigfattacos,sobig」をに聞こえました。
そんな聞き間違いのがおきる歌詞の意味は「大きくて瑞々しいタコス、そんなに大きい」みたいです。
歌は面白くなりました。
おかげさまで、監督と作曲家も戯れます。
次のアップデートに、多くのタコスがありました。
。
。
聞き間違いの歌詞 This sentence has been marked as perfect! |
時々歌に歌詞が聞き間違います。 時々歌 |
多くの理由があります。 This sentence has been marked as perfect! |
早い歌詞、他の言語にあるの、静かな歌詞と大きい楽器などです。 早い歌詞、他の言語にあ |
ファイナル・ファンタジー14に、多くの間違い歌詞があります。 This sentence has been marked as perfect! |
もっと有名なのは「ルビウェポン」の歌です。 This sentence has been marked as perfect! |
。 This sentence has been marked as perfect! |
おかげさまで、監督と作曲家も戯れます。 This sentence has been marked as perfect! |
次のアップデートに、多くのタコスがありました。 This sentence has been marked as perfect! |
。 This sentence has been marked as perfect! |
実際に歌詞は英語の「Beat,theheartofSabiik」です。 This sentence has been marked as perfect! |
意味は「鼓動、サビクの心」みたいです。 This sentence has been marked as perfect! |
バトルの歌だから、たぶん「殴る」の語呂合わせもあります。 This sentence has been marked as perfect! |
それでも、ゲームのプレイラーに、英語をはしても、歌詞がわかられません。 それでも、ゲームのプレイ 「わかる」に「られる」はつけられません |
多くのプレイラーが「Bigfattacos,sobig」を聞こえました。 多くのプレイラーが「Bigfattacos,sobig」 |
そんな聞き間違いの歌詞の意味は「大きくて瑞々しいタコス、そんなに大きい」みたいです。 そんな聞き間違い |
歌は面白くなりました。 This sentence has been marked as perfect! |
You need LangCorrect Premium to access this feature.
Go Premium