konomamajixya's avatar
konomamajixya

Sept. 24, 2025

0
私の夢

別の人から見れば、私の夢はとても小さいかもしれません:花店を開くこと。
これは単に美しいものを売ることではありません。夢の花屋は、人々が忙しさの中でほっと休む場所です。お客さんは重要な人のために花束を選ぶ時、私は静かにその話に耳を傾けます。花が私の代わりに、言葉では言い表せない感情を届きます。それは感謝と祝福です。
花が咲く瞬間と散る瞬間を通じて、もっとも人々は現在という瞬間を大切にすることを気づかせたい。この夢は、人と人を繋ぐ架け橋だと思います。偉いではありませんけど、私の心の中で一番暖かい風景です。この夢を実現するために、私は一生懸命に花の技術を学んで貯金しています。いつか必ずこの夢を叶えると信じています。


我的梦想

在别人看来,我的梦想或许微不足道:我想开一家小小的花店。

这并非仅仅为了贩卖美丽。我梦想中的花店,是一个能让人停下匆忙脚步的角落。当顾客为重要的人挑选花束时,我会静静聆听他们的故事,让花朵替我传递那些难以言表的情感——感谢、祝福。

我希望用花朵的绽放与凋零,让更多人学会珍惜当下的瞬间。这个梦想,是将人与人之间的连接起来的“桥梁”。它不宏伟,却是我心中最温暖的图景。为了实现它,我正在学习花卉知识,并努力存钱。我相信这朵梦想的花蕾,终有一天会灿烂绽放。

Corrections

私の夢

別の(或 他の)人から見れば、私の夢はとても小さいかもしれません。小さな花店を開くことです

「他の(ほかの)....」ということが多いです。

これは単に美しいものを売ることではありません。

夢の花屋は、人々が忙しさの中でほっと休む場所です。

お客さんは様が重要な人のために花束を選ぶ時、私は静かにその話に耳を傾けます。

「お客様は」だと”は”は長くかかるから、「お客様は....耳を傾けます」と読みたくなってしまいますね。

花が私の代わりに、言葉では言い表せない感情を届ます。

「届く(届きます)」は自動詞ですね。~が届く

それは感謝と祝福です。

花が咲く瞬間と散る瞬間を通じて、もっと多くの人々現在という瞬間を大切にすることを気づかせたい。

让更多人学会: 更に多くの人に学ばせる(気づかせる)

この夢は、人と人を繋ぐ架け橋だと思います。

偉い大きな夢ではありませんけど、私の心の中で一番暖かい風景です。

この夢を実現するために、私は一生懸命に花の技術を学んでび、貯金しています。

いつか必ずこの夢を叶えると信じています(或 この夢の蕾が花開くと信じています)

原文のほうがきれいですね。

konomamajixya's avatar
konomamajixya

Sept. 24, 2025

0

ありがとうございます。^_^

お客さんは重要が大切な人のために花束を選ぶ時、私は静かにその話に耳を傾けます。

花が私の代わりに、言葉では言い表せられない感情を届ます。

花が咲く瞬間と散る瞬間を通て、もっとも人々は現在という人々に“今この瞬間を大切にすることを気づかせたい

日本語では「現在という瞬間」より「今この瞬間」「今を生きる」などの表現が自然で感情を伝えやすいです。

この夢は、人と人を繋ぐ架け橋だと思います。

偉いわけではありませんけど、私の心の中で一番あたたかい風景です。

「けど」でも会話では問題ありませんが、「が」にすると文章として少し整った印象です。

いつか必ずこの夢を叶えると信じています。

「いつか必ず、」のあとに読点を入れると、リズムが整い、文章が読みやすくなります。

konomamajixya's avatar
konomamajixya

Sept. 24, 2025

0

ありがとうございます。^_^

私の夢


This sentence has been marked as perfect!

別の人から見れば、私の夢はとても小さいかもしれません:花店を開くこと。


別の(或 他の)人から見れば、私の夢はとても小さいかもしれません。小さな花店を開くことです

「他の(ほかの)....」ということが多いです。

これは単に美しいものを売ることではありません。


This sentence has been marked as perfect!

夢の花屋は、人々が忙しさの中でほっと休む場所です。


This sentence has been marked as perfect!

お客さんは重要な人のために花束を選ぶ時、私は静かにその話に耳を傾けます。


お客さんは重要が大切な人のために花束を選ぶ時、私は静かにその話に耳を傾けます。

お客さんは様が重要な人のために花束を選ぶ時、私は静かにその話に耳を傾けます。

「お客様は」だと”は”は長くかかるから、「お客様は....耳を傾けます」と読みたくなってしまいますね。

花が私の代わりに、言葉では言い表せない感情を届きます。


花が私の代わりに、言葉では言い表せられない感情を届ます。

花が私の代わりに、言葉では言い表せない感情を届ます。

「届く(届きます)」は自動詞ですね。~が届く

それは感謝と祝福です。


This sentence has been marked as perfect!

花が咲く瞬間と散る瞬間を通じて、もっとも人々は現在という瞬間を大切にすることを気づかせたい。


花が咲く瞬間と散る瞬間を通て、もっとも人々は現在という人々に“今この瞬間を大切にすることを気づかせたい

日本語では「現在という瞬間」より「今この瞬間」「今を生きる」などの表現が自然で感情を伝えやすいです。

花が咲く瞬間と散る瞬間を通じて、もっと多くの人々現在という瞬間を大切にすることを気づかせたい。

让更多人学会: 更に多くの人に学ばせる(気づかせる)

この夢は、人と人を繋ぐ架け橋だと思います。


この夢は、人と人を繋ぐ架け橋だと思います。

This sentence has been marked as perfect!

偉いではありませんけど、私の心の中で一番暖かい風景です。


偉いわけではありませんけど、私の心の中で一番あたたかい風景です。

「けど」でも会話では問題ありませんが、「が」にすると文章として少し整った印象です。

偉い大きな夢ではありませんけど、私の心の中で一番暖かい風景です。

この夢を実現するために、私は一生懸命に花の技術を学んで貯金しています。


この夢を実現するために、私は一生懸命に花の技術を学んでび、貯金しています。

いつか必ずこの夢を叶えると信じています。


いつか必ずこの夢を叶えると信じています。

「いつか必ず、」のあとに読点を入れると、リズムが整い、文章が読みやすくなります。

いつか必ずこの夢を叶えると信じています(或 この夢の蕾が花開くと信じています)

原文のほうがきれいですね。

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium