Sept. 19, 2025
脈:プリコミュのメンバーがこのような投稿をしました。その時に日本語の練習のために和訳したい気がしました。
注:この投稿は現実でありません、実際の個人、状況等にはいっさい関係ありませんが。
投稿:今となって高校1年生になるんですけど子供の頃からずっとプリキュアが大好きですからプリキュアのランドセルを買ったらいいなと思ってたけどこのグッズが全然見つかりません。プリキュアに関する商品、特にランドセルが見つかれた方がいますか?そのような方がいたら商品やランドセルを手に入れる方法を教えていただければ幸いです。
その時に日本語の練習のために和訳したい気がしました。
I'd combine these two sentences, like this: プリコミュのメンバーの投稿を日本語の練習のために和訳してみました.
The してみました part indicates that you attempted the translation.
注:この投稿は現実でありません、実際の個人、状況等にはいっさい関係ありませんが。
"このXXはフィクションであり、実在の人物・団体とは一切関係ありません" is the formal, professional disclaimer you often see in movies, dramas, and so on, but I don’t think it’s something you would use for casual writing. I’m not sure what the best way to convey this is, but maybe something short like この投稿はフィクション/作り話です or an explanation like 日本語の勉強のためにこの投稿を書いているので実際とは異なります/違います would work.
投稿:今となってもう高校1年生になるんですけど子供の頃からずっとプリキュアが大好きですから。プリキュアのランドセルを買っえたらいいなと思ってたけどこのグッズがるんですけど全然見つかりません。
プリキュアに関する商品、特にランドセルがを見つかれた方がけた人いますか?
そのような方がいたら商品やランドセルを手に入れる方法を教えていただければ幸いです。
Phrases like ”そのような方” or "教えていただければ幸いです" are formal, business-level keigo, so I don’t think they’re the kind of phrases high schoolers would typically use. A more casual way they might say it would be something like: もしいたらどうやって手に入れたか教えてください!
「知恵袋」のような投稿を作ってみた件。出来る限り自然な日本語にしてください
脈:プリコミュのメンバーがこのような投稿をしました。
その時に日本語の練習のために和訳したい気がしました。
注:この投稿は現実でありません、実際の個人、状況等にはいっさい関係ありませんが。
投稿:今となって、高校1年生になるんですけど子供の頃からずっとプリキュアが大好きですからだったのでプリキュアのランドセルを買っが買えたらいいなと思ってたけど、このグッズが全然見つかりません。
プリキュアに関する商品、特にランドセルがを見つかけられた方がはいますか(or いらっしゃいますか)?
そのような方がいらっしゃったら商品やランドセルを手に入れる方法を教えていただければ幸いです。
その時に日本語の練習のために和訳したい気がしと思いました。
注:この投稿は現実でありません、実際の個人、状況等にはいっさい関係ありませんが。
投稿:今となっては、高校1年生になるんですけど子供の頃からずっとプリキュアが大好きですから、プリキュアのランドセルを買ったらいたいなと思ってたけどこの、グッズが全然見つかりません。
プリキュアに関する商品、特にランドセルがを見つかれけた方がはいますか?
「知恵袋」のような投稿を作ってみた件。出来る限り自然な日本語にしてください This sentence has been marked as perfect! |
脈:プリコミュのメンバーがこのような投稿をしました。 This sentence has been marked as perfect! |
その時に日本語の練習のために和訳したい気がしました。 その時に日本語の練習のために和訳したい This sentence has been marked as perfect! その時に日本語の練習のために和訳したい気がしました。 I'd combine these two sentences, like this: プリコミュのメンバーの投稿を日本語の練習のために和訳してみました. The してみました part indicates that you attempted the translation. |
注:この投稿は現実でありません、実際の個人、状況等にはいっさい関係ありませんが。 注:この投稿は現実でありません、実際の個人、状況等にはいっさい関係ありません 注:この投稿は現実でありません、実際の個人、状況等にはいっさい関係ありません 注:この投稿は現実でありません、実際の個人、状況等にはいっさい関係ありませんが。 "このXXはフィクションであり、実在の人物・団体とは一切関係ありません" is the formal, professional disclaimer you often see in movies, dramas, and so on, but I don’t think it’s something you would use for casual writing. I’m not sure what the best way to convey this is, but maybe something short like この投稿はフィクション/作り話です or an explanation like 日本語の勉強のためにこの投稿を書いているので実際とは異なります/違います would work. |
そのような方がいたら商品やランドセルを手に入れる方法を教えていただければ幸いです。 そのような方がいらっしゃったら商品やランドセルを手に入れる方法を教えていただければ幸いです。 そのような方がいたら商品やランドセルを手に入れる方法を教えていただければ幸いです。 Phrases like ”そのような方” or "教えていただければ幸いです" are formal, business-level keigo, so I don’t think they’re the kind of phrases high schoolers would typically use. A more casual way they might say it would be something like: もしいたらどうやって手に入れたか教えてください! |
投稿:今となって高校1年生になるんですけど子供の頃からずっとプリキュアが大好きですからプリキュアのランドセルを買ったらいいなと思ってたけどこのグッズが全然見つかりません。 投稿:今となっては、高校1年生になるんですけど子供の頃からずっとプリキュアが大好きで 投稿:今 投稿: |
プリキュアに関する商品、特にランドセルが見つかれた方がいますか? プリキュアに関する商品、特にランドセル プリキュアに関する商品、特にランドセル プリキュアに関する商品、特にランドセル |
投稿:今となって高校1年生になるんだけど子供の頃からずっとプリキュアが大好きだからプリキュアのランドセルを買ったらいいなと思ってたけどこのグッズが全然見つかりません。 |
You need LangCorrect Premium to access this feature.
Go Premium