Jan. 16, 2025
最近、あるアメリカのサイトで(原文は英語)「あなたの母語は?母語:生まれて最初に覚えた言語、或いは10年以上住んだ/働いた国の主に使われる言語。」と見かけた。それがちょっと納得できなかった。どう考えでも三十代でアメリカに引っ越した日本人の母語は日本語だろう。
でも子供時代でアメリカに引っ越したの日本人の母語はどっちでしょうか?一才なら間違いなく英語かと。六才くらいまでは英語としては納得できるけど、十才なら?十二才なら?十五才なら?
私自身は十四才から国際学校を通い始め、十八才くらいで北美に引っ越しました。子供時代で覚えた言語は中国語だが、十五才から普段で使う言語は英語でした。友たちはほぼアメリカ人/カナダ人で、夫と家で使う言語も英語でした。実際、中国語より英語を使いたい場面が結構多い。
ここでは両方ネイティブタグ付けたけど、正直よくわからない。「生まれて最初に覚えた言語」なら間違いなく中国語は母語だろうけど、「英語は母語じゃない」で言われたら少し違和感がある。でも「英語は母語」で言うならこっちも違和感がある。
私は誰?ここはどこ?私の母語はどれ…?
母語
最近、あるアメリカのサイトで(原文は英語)「あなたの母語は?
母語:生まれて最初に覚えた言語、或いは10年以上住んだ/働いた国の主に使われる言語。
」と見かけた。
どう考えでも三十代でアメリカに引っ越した日本人の母語は日本語だろう。
でも子供時代でにアメリカに引っ越したの日本人の母語はどっちでしょうか?
六才くらいまでは英語としては納得できるけど、十才なら?
十二才なら?
十五才なら?
私自身は十四才から国際学校をに通い始め、十八才くらいで北美(アメリカ?)に引っ越しました。
子供時代で覚えた言語は中国語だが、十五才から普段でに使う言語は英語でした。
実際、中国語より英語を使いたい場面が結構多い。
ここでは両方ネイティブタグを付けたけど、正直よくわからない。
「生まれて最初に覚えた言語」なら間違いなく中国語は母語だろうけど、「英語は母語じゃない」でと言われたら少し違和感がある。
でも「英語は母語」でと言うならこっちも違和感がある。
私は誰?
ここはどこ?
私の母語はどれ…?
Feedback
最初に覚えた言語なら中国語だと思うけど、ものを考える時はどちらの言語で考えるの?
母国語
ぼこくご
最近、あるアメリカのサイトで(原文は英語)「あなたの母国語は?
」とを見かけた。
それがちょっと納得できなかった。
どう考えでも三十代でアメリカに引っ越した日本人の母国語は日本語だろう。
でも子供時代でにアメリカに引っ越してきたの日本人の母国語はどっちでしょうか?
一才なら間違いなく英語かと。
六才くらいまでは英語としては納得できるけど、十才なら?
十二才なら?
十五才なら?
私自身は十四才から国際学校を通い始め、十八才くらいで北美?に引っ越しました。
北アメリカのこと?
子供時代でに覚えた言語は中国語だが、十五才から普段で()使う言語は英語でした。
「で」はない方が自然。
友たちはほぼアメリカ人/カナダ人で、夫と家で使う言語も英語でした。
実際、中国語より英語を使いたい場面が結構多い。
ここでは両方ネイティブタグ付けたけど、正直よくわからない。
「生まれて最初に覚えた言語」なら間違いなく中国語は母国語だろうけど、「英語は母国語じゃない」で言われたら少し違和感がある。
でも「英語は母国語」でと言うならこっちも違和感がある。
私は誰?
ここはどこ?
私の母語はどれ…?
Feedback
複雑な悩みですね。ぼくも先祖はヨーロッパ系みたいだけど、日本語しかしゃべれない。
母語 母国語 ぼこくご This sentence has been marked as perfect! |
最近、あるアメリカのサイトで(原文は英語)「あなたの母語は? 最近、あるアメリカのサイトで(原文は英語)「あなたの母国語は? This sentence has been marked as perfect! |
母語:生まれて最初に覚えた言語、或いは10年以上住んだ/働いた国の主に使われる言語。 This sentence has been marked as perfect! |
」と見かけた。 」 This sentence has been marked as perfect! |
それがちょっと納得できなかった。 This sentence has been marked as perfect! |
どう考えでも三十代でアメリカに引っ越した日本人の母語は日本語だろう。 どう考えでも三十代でアメリカに引っ越した日本人の母国語は日本語だろう。 This sentence has been marked as perfect! |
でも子供時代でアメリカに引っ越したの日本人の母語はどっちでしょうか? でも子供時代 でも子供時代 |
一才なら間違いなく英語かと。 This sentence has been marked as perfect! |
六才くらいまでは英語としては納得できるけど、十才なら? This sentence has been marked as perfect! This sentence has been marked as perfect! |
十二才なら? This sentence has been marked as perfect! This sentence has been marked as perfect! |
十五才なら? This sentence has been marked as perfect! This sentence has been marked as perfect! |
子供時代で覚えた言語は中国語だが、十五才から普段で使う言語は英語でした。 子供時代 「で」はない方が自然。 子供時代で覚えた言語は中国語だが、十五才から普段 |
友たちはほぼアメリカ人/カナダ人で、夫と家で使う言語も英語でした。 This sentence has been marked as perfect! |
実際、中国語より英語を使いたい場面が結構多い。 This sentence has been marked as perfect! This sentence has been marked as perfect! |
私自身は十四才から国際学校を通い始め、十八才くらいで北美に引っ越しました。 私自身は十四才から国際学校を通い始め、十八才くらいで北美?に引っ越しました。 北アメリカのこと? 私自身は十四才から国際学校 |
私は誰? This sentence has been marked as perfect! This sentence has been marked as perfect! |
ここでは両方ネイティブタグ付けたけど、正直よくわからない。 This sentence has been marked as perfect! ここでは両方ネイティブタグを付けたけど、正直よくわからない。 |
「生まれて最初に覚えた言語」なら間違いなく中国語は母語だろうけど、「英語は母語じゃない」で言われたら少し違和感がある。 「生まれて最初に覚えた言語」なら間違いなく中国語は母国語だろうけど、「英語は母国語じゃない」で言われたら少し違和感がある。 「生まれて最初に覚えた言語」なら間違いなく中国語は母語だろうけど、「英語は母語じゃない」 |
でも「英語は母語」で言うならこっちも違和感がある。 でも「英語は母国語」 でも「英語は母語」 |
ここはどこ? This sentence has been marked as perfect! This sentence has been marked as perfect! |
私の母語はどれ…? This sentence has been marked as perfect! This sentence has been marked as perfect! |
私自身は十五才から国際学校を通い始め、十八才くらいで北美に引っ越しました。 |
You need LangCorrect Premium to access this feature.
Go Premium