omikami's avatar
omikami

June 10, 2021

0
欲买桂花同载酒

在月下花前,一双鸳鸯谈个恋爱。

飘风一直刮时光的脸色,但我会等你一辈子。

如果感情没变,在我们最喜欢的那棵樱花树见我。

一束桂花,一杯酒。晚了,鸳鸯早就飞走了-他们的羽毛掉到池塘

时间慢慢的溜走,每一分钟想一滴一滴的雨,

每一秒想花瓣落到地上。残酷的士兵奔驰地驾驭他们的骏马。

他们只想战场,不睬自然。

星座连着天空,围绕着山顶。

这是仙人的走道。

仙人下山,苍人上山。


Under the moon and in front of the flowers, a pair of mandarin ducks declare their affections.

The whirling wind ravages the face of time, but I will wait a lifetime for you.

If your feelings haven't changed, meet me in front of our favorite cherry tree.

A bundle of flowers, a cup of wine. It's late, the mandarin ducks have long flown away- their feathers have fallen into the pond.

Time slowly slips away, every minute like a drop of rain,

Every second like a flower petal falling to the ground. The ruthless soldiers race past, spurring their steeds.

They only think of the battleground, ignoring the natural world.

Constellations line the heavens, encircling the mountain peaks.

This is the path of Immortals.

Immortals descend the mountain, the common folk ascend.

creative writingpoetry
Corrections

欲买桂花同载酒

月下花前,一鸳鸯谈个恋爱诉衷情

1. We use "双" for shoes, socks, chopsticks, eyes, etc. "一双鸳鸯" is rare, normally seen in a song when the pronunciation is preferred. Sometimes you may even find "鸳鸯一双" at the end of a sentence to meet the rhyme. For a couple of animals (male and female), we usually use "对",for example, "一对螃蟹", "一对石狮", "一对老夫妻", and so on.
2. Chinese is concise, so it's better to leave out "在" without changing the meaning. I like the word order you choose to put "月下" in front of "花前" to break the cliché.
3. "谈个恋爱" is totally fine, just doesn't fit in with the context. "谈恋爱" means a series of things that happen over a period of time. Here we only have one scene.

飘风一直刮疾风肆虐着时光的脸色容颜,但我会等你一辈子。

如果感情没变,在若你不曾改变,那么来我们最喜欢的那棵樱花树见我。

"感情" can be omitted when we all know what's not changed. In this way, you will feel more reserved.

一束桂花,一杯酒。

,鸳鸯早飞走了-他们的羽毛掉到——羽毛飘落池塘

Again, Chinese is concise. I've changed some words to make it more like poetry.

时间慢慢的溜走,每一分钟想一滴一滴的雨如同一滴雨珠的落下

每一秒想花瓣落到地上彷佛一片花瓣的下落

残酷无情的士兵奔驰地驾驭他们的骏马策马飞驰而去

他们只想心系战场,不自然。

The original sentence is completely okay, but if you want to be more like poetry, you have to use more formal words.

众星/群星/繁连着天空,簇拥/围绕着山顶。

"星座" is only used in astronomical and astrologic context. You can use "众星" to personify the stars, collocating with "簇拥". If you don't want that implication, the two "群星" and "繁星" will be almost the same, and "围绕" stays fine.

这是仙人的道。

走道=过道,means aisle in a building.

仙人下山,人上山。

There is no such word as "苍人" in Chinese.

Feedback

改得不好,希望能帮到你。

月下花前,一双鸳鸯谈个恋爱在缠绵

动物一般不说「谈恋爱」...

飘风一直刮时光的脸,但我会等你一辈子。

狂风摧毁了岁月的脸庞,但我会终生等待你。

如果你对我的感情没变,那就在我们最喜欢的那棵樱花树见我。

如果你依然对我怀有情愫,那就在我们最钟爱的樱花树下同我再会。

晚了,鸳鸯早就飞走了----他们的羽毛掉落在池塘

时间已晚,鸳鸯已不见身影,唯有散落在池塘的羽毛。

时间慢慢溜走,每一分钟想一滴一滴的雨,都像雨水般、

慢慢**地**溜走

每一秒想花瓣落到地上都像飘落的花瓣般有去无回

残酷的士兵奔驰地驾驭他们的驱驰着骏马。

座连着天空,围绕着山顶群点缀成线,在山顶盘旋

仙人下山,苍人上山。

我不知道你在哪里看到的「苍人」,我完全没见过这个词。

Feedback

诗歌其实很难,所以你写的英文版本我有些地方没有看懂,只能尽力修改。其实整体写得很好,主要问题是很多句子听起来太口语化了,不像是诗歌用语。

欲买桂花同载酒


This sentence has been marked as perfect!

在月下花前,一双鸳鸯谈个恋爱。


月下花前,一双鸳鸯谈个恋爱在缠绵

动物一般不说「谈恋爱」...

月下花前,一鸳鸯谈个恋爱诉衷情

1. We use "双" for shoes, socks, chopsticks, eyes, etc. "一双鸳鸯" is rare, normally seen in a song when the pronunciation is preferred. Sometimes you may even find "鸳鸯一双" at the end of a sentence to meet the rhyme. For a couple of animals (male and female), we usually use "对",for example, "一对螃蟹", "一对石狮", "一对老夫妻", and so on. 2. Chinese is concise, so it's better to leave out "在" without changing the meaning. I like the word order you choose to put "月下" in front of "花前" to break the cliché. 3. "谈个恋爱" is totally fine, just doesn't fit in with the context. "谈恋爱" means a series of things that happen over a period of time. Here we only have one scene.

飘风一直刮时光的脸色,但我会等你一辈子。


飘风一直刮时光的脸,但我会等你一辈子。

狂风摧毁了岁月的脸庞,但我会终生等待你。

飘风一直刮疾风肆虐着时光的脸色容颜,但我会等你一辈子。

如果感情没变,在我们最喜欢的那棵樱花树见我。


如果你对我的感情没变,那就在我们最喜欢的那棵樱花树见我。

如果你依然对我怀有情愫,那就在我们最钟爱的樱花树下同我再会。

如果感情没变,在若你不曾改变,那么来我们最喜欢的那棵樱花树见我。

"感情" can be omitted when we all know what's not changed. In this way, you will feel more reserved.

一束桂花,一杯酒。


This sentence has been marked as perfect!

晚了,鸳鸯早就飞走了-他们的羽毛掉到池塘


晚了,鸳鸯早就飞走了----他们的羽毛掉落在池塘

时间已晚,鸳鸯已不见身影,唯有散落在池塘的羽毛。

,鸳鸯早飞走了-他们的羽毛掉到——羽毛飘落池塘

Again, Chinese is concise. I've changed some words to make it more like poetry.

时间慢慢的溜走,每一分钟想一滴一滴的雨,


时间慢慢的溜走,每一分钟想一滴一滴的雨如同一滴雨珠的落下

时间慢慢溜走,每一分钟想一滴一滴的雨,都像雨水般、

慢慢**地**溜走

每一秒想花瓣落到地上。


每一秒想花瓣落到地上都像飘落的花瓣般有去无回

每一秒想花瓣落到地上彷佛一片花瓣的下落

残酷的士兵奔驰地驾驭他们的骏马。


残酷的士兵奔驰地驾驭他们的驱驰着骏马。

残酷无情的士兵奔驰地驾驭他们的骏马策马飞驰而去

他们只想战场,不睬自然。


他们只想心系战场,不自然。

The original sentence is completely okay, but if you want to be more like poetry, you have to use more formal words.

星座连着天空,围绕着山顶。


座连着天空,围绕着山顶群点缀成线,在山顶盘旋

众星/群星/繁连着天空,簇拥/围绕着山顶。

"星座" is only used in astronomical and astrologic context. You can use "众星" to personify the stars, collocating with "簇拥". If you don't want that implication, the two "群星" and "繁星" will be almost the same, and "围绕" stays fine.

这是仙人的走道。


这是仙人的道。

走道=过道,means aisle in a building.

仙人下山,苍人上山。


仙人下山,苍人上山。

我不知道你在哪里看到的「苍人」,我完全没见过这个词。

仙人下山,人上山。

There is no such word as "苍人" in Chinese.

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium