coda's avatar
coda

April 20, 2021

0
楽しく遊びましょう

祝日というと、皆は「クリスマス」と考えます。「クリスマスの雰囲気」といことはそんなに有名で、日本にも祝われています。私もクリスマス飾りをやって、モフモフな服を着て、ココアを飲むのが好きですが、冬には美点があっても日光は少ないし冷たいから「冬の鬱病」になってしまいます。(フランス語でこの言葉は本当に使われています。) 冬を考えると美しくて真っ白な景色が浮かびますね。そして、クリスマスと思って、家族と快い時間を過ごすイメージが浮かんでも、私はここ数年、不安障害と勉強のせいで完璧なクリスマスを過ごさなかったんです。今年は、よりよいクリスマスを過ごしたいです。

子供の頃はチョコレートが好きだったから好きな祝日はイースターでした。クリスマスのアドベントカレンダーも好きでした。(笑) 今は、好きな祝日にとって決めることは難しいです。日本的な祝日が好きですが、一番好きだというまでではありません。花見と七夕はとても楽しいと思います。フランスにも多い桜の木があるから、花見を祝われます。七夕は、フランスで祭りがないので実は出来ないが、ピクニックをします。去年の七月、弁当を作って私の彼氏と公園に食べました。

三年前から、私の伯父とハロウィーンを過ごします。伯母はとても美味しいかぼちゃのパイやクモの形のクッキーを作って、コスプレして、映画を観ます。前回は、子供とピーナッツのハロウィーン話を観ました。ただ、大人だけでいる場合、ホラー映画を観ます。(でも、そんなに怖い映画が好きじゃないから、フランケンシュタインと同じ古い映画のほうがいいですね。) フランスはハロウィーンが英国から取り込まれていました。私の祖母を初め、フランス人の高齢者にとってハロウィーンは本当の祝日ではないと思います。でも、私にとって面白い習慣だと思います。子供の頃は外に「トリックオアトリート」をあまりしなかったのに、他のフランス人のなかはとても人気です。

結局、一番好きな祝日は決められていません。誰と過ごすによって、どんなことをするによって、どこに過ごすによって、好きな祝日は違いますね。私は来年と今年の次の全部の祝日を楽しみにしています。

Corrections

楽しく遊びましょう

個人的な意見としては、「好きなイベント」や「好きな祝日」というタイトルがいいのかなと思います!

祝日というと、皆は「クリスマス」と考えますを思い浮かべる人は多いでしょう

あのクリスマスの雰囲気」といことはそんなに有名では世界各地で知られていて、日本も祝われています。

■クリスマスの雰囲気は特にみんなが言う単語という訳でもなさそうだったので「」を外し、かわりに「あの」を入れてみました。ここでいう「あの」は「あのみんなが想像する」「あのみんなが思い浮かべる」の意味です。
■「雰囲気が有名」とは言わないので、「雰囲気が知られている」に変えました。また後に「日本でも祝われています」という文が来るので、その流れを想起させるために「世界各地で知られている」と世界へ焦点を移す文にしました。

私もクリスマス飾りをやっつけをして、モフモフしている服を着て、ココアを飲むのが好きですが、冬には美点があっても日光は少ないし冷たいから。しかし、いくら冬が綺麗(?)だとは言え、日照時間が少なく気温も低いので、いつも「冬の鬱病」になってしまいます。

■美点はもしかしてメリットや良い特徴のことでしょうか?だとすると、「しかし、いくら冬に良い点があるといっても(ouあるとは言え)」がいいかもしれません。
■日照時間=日が出ている時間のことです。
■気温を表現するときは、高い・低いという形容詞を使用します。冷たいは温度を表現するときに使用します。(冷たい飲み物を買った、彼女の頬は冷たかった、など)

(これはフランス語でこの言葉は本当実際に使われている表現です。) 冬を考えるとと言うと、美しくて真っ白な景色が思い浮かびますね。

そしてしかし、クリスマスと思って、聞いて家族と快い時間を過ごすイメージが浮かんでもびはするのですが、私はここ数年、不安障害と勉強のせいで完璧なクリスマスを過ごさなかったんですすことができませんでした

今年は、より楽しいクリスマスを過ごしたいです。

子供の頃はチョコレートが好きだったからので、好きな祝日はイースターでした。

クリスマスのアドベントカレンダーも好きでした。

(笑) しかし今は、好きな祝日にとって決めることは難しいでを聞かれても答えに迷います。

「~を決めるのは難しいです」ともいうのですが、「~を聞かれても答えに迷います」の方がより自然なのでそちらにしてみました。

日本的な祝日好きですが、どれも一番好きというまでほどではありません。

フランスにも多い桜の木があるから、花見を祝わ日本と同じように多くの桜の木があるため、お花見が開催されます。

七夕は、フランスでみんなで祝う実際に行われるお祭りないので実は出来ないが、すが、私はピクニックをします。

去年の七月には、お弁当を作って私の彼氏と公園食べました。

また、三年前から、私の伯父伯母の一家と一緒にハロウィーンを過ごします。

後の文章を見ると、おそらく伯母さんとそのお子さんも一緒ですよね?

伯母とても美味しいかぼちゃパイやクモの形のクッキーを作ってくれ、3人で(?)コスプレして映画を観ます。

誰がコスプレをするのかは書いた方が自然なので、みんなすると仮定して3人と書きました。「みんなでコスプレをして」OKです。

前回は、子供とピーナッツいとこ(?)とスヌーピーのハロウィーンのエピソードを観ました。

■ここの「子供」は伯父伯母の子供ですよね。おそらく「いとこ」かと思います。
■日本ではPEANUTSが認識できる人はおそらくあまりおらず、スヌーピーと言って初めてわかる人の方が多いのではないかと思います!

ただ、大人だけでいるしかいない場合、ホラー映画を観ます。

(でも、私はそんなに怖い映画が好きじゃないからではないので、フランケンシュタインと同じような古い映画のほうがいいですね。) フランスハロウィーン英国から取り込まれていました来たものです

「英国由来のものです」でもOKです。

なので、私の祖母をめ、フランス人の高齢者にとっては、ハロウィーン本当の祝日だという認識はないと思います。

でも、私にとって面白い習慣だと思います。

子供の頃は外「トリックオアトリート」をあまりしと言うことはほとんどなかったのに、他のフランス人のなかは(?)とても人気です。

「他のフランス人のなかはとても人気です」の部分がよくわからなかったので、良ければ意味を教えてください。

ここまで色々話しましたが、結局、一番好きな祝日は決められていません。

「結局」の前には、そのあとに来る文に至るまでの過程を書くことが多い気がするので、ここでは「ここまで色々話しましたが」としました。もちろん「ここまで様々な行事を挙げてきましたが」など、ここまでやってきたことを説明していれば何でもいいです。

誰と過ごすによって、どんなことをするによって、どこ過ごすによって、好きな祝日は違い変わってきますね。

私は年と年の次の全部全ての祝日を楽しみにしています。

「再来年はそんなに楽しみではないのかな」と思わせる文章なので、なぜ今年と来年だけなのか理由を書いた方がいいかもしれません!

Feedback

ハロウィーンは最近日本でも大分定着してきました。
そういえば、先日読んだ本に、「フランスのハロウィーンは本国のものと比べると、Manifestationのようだ」という趣旨のことが書いてありました!本当でしょうか?笑

coda's avatar
coda

April 21, 2021

0

子供の頃は外「トリックオアトリート」をあまりしと言うことはほとんどなかったのに、他のフランス人のなかは(?)とても人気です。

「フランス人のなかで」かもしれません?Je voulais dire : "Chez les autres Français, c'est très populaire."

coda's avatar
coda

April 21, 2021

0

面白い対比ですよね! Manifestationという言葉は二つの意味はあるから、私は確かに本の文をわかりませんでして。一つ目は「ストライクとデモ」(フランスの有名なストライク(笑)) で、二つ目は「イベント」ですよね。Manifestation culturelleという言葉など。
ハロウィーンは、コスプレして道路でパレードする人は多いです。例えばホラーのカーニバルということです。(^^"
Merci pour cette super correction :)

LePain's avatar
LePain

April 21, 2021

0

「フランス人のなかで」かもしれません?Je voulais dire : "Chez les autres Français, c'est très populaire."

なるほど!でしたら、『 子供の頃は外にで「トリックオアトリート」と言うことはほとんどなかったのに、今はフランスではとても人気のイベントになっています。』がいいかもしれません。Je pense que ce n'est pas vraiment populaire chez vous mais il n'y a pas de façon de dire ça dans une phrase en japonais. Peut-être on peut ajouter une phrase après en utilisant (), comme 「今はフランスではとても人気のイベントになっています。(私(ou私の家族)はあまり好きではありませんが…)ou (私(ou私の家族)はやったことはありませんが…)」

LePain's avatar
LePain

April 21, 2021

0

面白い対比ですよね! Manifestationという言葉は二つの意味はあるから、私は確かに本の文をわかりませんでして。一つ目は「ストライクとデモ」(フランスの有名なストライク(笑)) で、二つ目は「イベント」ですよね。Manifestation culturelleという言葉など。 ハロウィーンは、コスプレして道路でパレードする人は多いです。例えばホラーのカーニバルということです。(^^" Merci pour cette super correction :)

知らなかったです!たしかに辞書で見ると複数の意味がありますね。私が言いたかったのはデモの方です。
本では、『フランスの建物はデジコードがあるので、アメリカみたいに各家を回ることができない。そのため子供が列をなして「トリックオアトリート!」と叫びながら行進するので、まるでデモのようだ』と書いてありました笑

0

楽しく遊びましょう

祝日というと、皆は「クリスマス」と考えます。

「クリスマスの雰囲気」といことはそんなに結構有名で、日本も祝われています。

私もクリスマス飾りをやっ付けをして、モフモフな服を着て、ココアを飲むのが好きですが、冬には美点いいところがあっても日光少ないし冷たいから「冬の鬱病」になってしまいます。

(フランス語でこの言葉は本当に使われています。) 冬を考えると美しくて真っ白な景色が浮かびますね。

そして、クリスマスと思っていうと、家族と楽しい時間を過ごすイメージが浮かんでも、私はここ数年、不安障害と勉強のせいで完璧なクリスマスを過ごなかったんです。

今年は、よりよいクリスマスを過ごしたいです。

子供の頃はチョコレートが好きだったから好きな祝日はイースターでした。

クリスマスのアドベントカレンダーも好きでした。

(笑) 今は、好きな祝日にとって決めることは難しいです。

日本的な祝日が好きですが、一番好きというまでではありません。

花見と七夕はとても楽しいと思います。

フランスにも多い桜の木があるから多いので、花見を祝われます。

七夕は、フランスで祭り祝う習慣がないので実は出来ない出来ませんが、ピクニックをします。

去年の七月、弁当を作って私の彼氏と公園食べました。

三年前から、私の伯父とハロウィーンは私の伯父と過ごします。

前回は、子供とピーナッツのハロウィーン話を観ました。

ただ、大人だけでいる場合、ホラー映画を観ます。

(でも、そんなに怖い映画が好きじゃないから、フランケンシュタインと同じ古い映画のほうがいいですね。) フランスハロウィーン英国から取り込まれてい入ってきました。

私の祖母を初め、フランス人の高齢者にとってハロウィーンは本当の祝日ではないと思います。

でも、私にとって面白い習慣だと思います。

子供の頃は外に出かけて「トリックオアトリート」をあまりしなかったのに、他の今はフランス人のなかとても人気です。

結局、一番好きな祝日は決められていません。

誰と過ごすによってのか、どんなことをするによってのか、どこ過ごすによって、好きな祝日は違い異なりますね。

私は来年と今年の次の全部再来年の祝日を楽しみにしています。

Feedback

日本でも以前は全くハロウィンをしませんでしたが、今はコスプレ大会のようにみんなコスプレを楽しんでいます(笑)ハロウィンというよりコスプレ大会かも…。私は、クリスマスからお正月までの期間が大好きです。一年の終わりと始まりで、家族と過ごす時間も増えて楽しいです^^

coda's avatar
coda

April 21, 2021

0

ありがとうございました。私もそう思います。(^^♪ 年末機関はとても楽しいです。

楽しく遊びましょう


This sentence has been marked as perfect!

楽しく遊びましょう

個人的な意見としては、「好きなイベント」や「好きな祝日」というタイトルがいいのかなと思います!

祝日というと、皆は「クリスマス」と考えます。


This sentence has been marked as perfect!

祝日というと、皆は「クリスマス」と考えますを思い浮かべる人は多いでしょう

「クリスマスの雰囲気」といことはそんなに有名で、日本にも祝われています。


「クリスマスの雰囲気」といことはそんなに結構有名で、日本も祝われています。

あのクリスマスの雰囲気」といことはそんなに有名では世界各地で知られていて、日本も祝われています。

■クリスマスの雰囲気は特にみんなが言う単語という訳でもなさそうだったので「」を外し、かわりに「あの」を入れてみました。ここでいう「あの」は「あのみんなが想像する」「あのみんなが思い浮かべる」の意味です。 ■「雰囲気が有名」とは言わないので、「雰囲気が知られている」に変えました。また後に「日本でも祝われています」という文が来るので、その流れを想起させるために「世界各地で知られている」と世界へ焦点を移す文にしました。

私もクリスマス飾りをやって、モフモフな服を着て、ココアを飲むのが好きですが、冬には美点があっても日光は少ないし冷たいから「冬の鬱病」になってしまいます。


私もクリスマス飾りをやっ付けをして、モフモフな服を着て、ココアを飲むのが好きですが、冬には美点いいところがあっても日光少ないし冷たいから「冬の鬱病」になってしまいます。

私もクリスマス飾りをやっつけをして、モフモフしている服を着て、ココアを飲むのが好きですが、冬には美点があっても日光は少ないし冷たいから。しかし、いくら冬が綺麗(?)だとは言え、日照時間が少なく気温も低いので、いつも「冬の鬱病」になってしまいます。

■美点はもしかしてメリットや良い特徴のことでしょうか?だとすると、「しかし、いくら冬に良い点があるといっても(ouあるとは言え)」がいいかもしれません。 ■日照時間=日が出ている時間のことです。 ■気温を表現するときは、高い・低いという形容詞を使用します。冷たいは温度を表現するときに使用します。(冷たい飲み物を買った、彼女の頬は冷たかった、など)

(フランス語でこの言葉は本当に使われています。) 冬を考えると美しくて真っ白な景色が浮かびますね。


This sentence has been marked as perfect!

(これはフランス語でこの言葉は本当実際に使われている表現です。) 冬を考えるとと言うと、美しくて真っ白な景色が思い浮かびますね。

そして、クリスマスと思って、家族と快い時間を過ごすイメージが浮かんでも、私はここ数年、不安障害と勉強のせいで完璧なクリスマスを過ごさなかったんです。


そして、クリスマスと思っていうと、家族と楽しい時間を過ごすイメージが浮かんでも、私はここ数年、不安障害と勉強のせいで完璧なクリスマスを過ごなかったんです。

そしてしかし、クリスマスと思って、聞いて家族と快い時間を過ごすイメージが浮かんでもびはするのですが、私はここ数年、不安障害と勉強のせいで完璧なクリスマスを過ごさなかったんですすことができませんでした

今年は、よりよいクリスマスを過ごしたいです。


This sentence has been marked as perfect!

今年は、より楽しいクリスマスを過ごしたいです。

子供の頃はチョコレートが好きだったから好きな祝日はイースターでした。


This sentence has been marked as perfect!

子供の頃はチョコレートが好きだったからので、好きな祝日はイースターでした。

クリスマスのアドベントカレンダーも好きでした。


This sentence has been marked as perfect!

This sentence has been marked as perfect!

(笑) 今は、好きな祝日にとって決めることは難しいです。


(笑) 今は、好きな祝日にとって決めることは難しいです。

(笑) しかし今は、好きな祝日にとって決めることは難しいでを聞かれても答えに迷います。

「~を決めるのは難しいです」ともいうのですが、「~を聞かれても答えに迷います」の方がより自然なのでそちらにしてみました。

日本的な祝日が好きですが、一番好きだというまでではありません。


日本的な祝日が好きですが、一番好きというまでではありません。

日本的な祝日好きですが、どれも一番好きというまでほどではありません。

花見と七夕はとても楽しいと思います。


This sentence has been marked as perfect!

フランスにも多い桜の木があるから、花見を祝われます。


フランスにも多い桜の木があるから多いので、花見を祝われます。

フランスにも多い桜の木があるから、花見を祝わ日本と同じように多くの桜の木があるため、お花見が開催されます。

七夕は、フランスで祭りがないので実は出来ないが、ピクニックをします。


七夕は、フランスで祭り祝う習慣がないので実は出来ない出来ませんが、ピクニックをします。

七夕は、フランスでみんなで祝う実際に行われるお祭りないので実は出来ないが、すが、私はピクニックをします。

去年の七月、弁当を作って私の彼氏と公園に食べました。


去年の七月、弁当を作って私の彼氏と公園食べました。

去年の七月には、お弁当を作って私の彼氏と公園食べました。

三年前から、私の伯父とハロウィーンを過ごします。


三年前から、私の伯父とハロウィーンは私の伯父と過ごします。

また、三年前から、私の伯父伯母の一家と一緒にハロウィーンを過ごします。

後の文章を見ると、おそらく伯母さんとそのお子さんも一緒ですよね?

伯母はとても美味しいかぼちゃのパイやクモの形のクッキーを作って、コスプレして、映画を観ます。


伯母とても美味しいかぼちゃパイやクモの形のクッキーを作ってくれ、3人で(?)コスプレして映画を観ます。

誰がコスプレをするのかは書いた方が自然なので、みんなすると仮定して3人と書きました。「みんなでコスプレをして」OKです。

前回は、子供とピーナッツのハロウィーン話を観ました。


This sentence has been marked as perfect!

前回は、子供とピーナッツいとこ(?)とスヌーピーのハロウィーンのエピソードを観ました。

■ここの「子供」は伯父伯母の子供ですよね。おそらく「いとこ」かと思います。 ■日本ではPEANUTSが認識できる人はおそらくあまりおらず、スヌーピーと言って初めてわかる人の方が多いのではないかと思います!

ただ、大人だけでいる場合、ホラー映画を観ます。


ただ、大人だけでいる場合、ホラー映画を観ます。

ただ、大人だけでいるしかいない場合、ホラー映画を観ます。

(でも、そんなに怖い映画が好きじゃないから、フランケンシュタインと同じ古い映画のほうがいいですね。) フランスはハロウィーンが英国から取り込まれていました。


(でも、そんなに怖い映画が好きじゃないから、フランケンシュタインと同じ古い映画のほうがいいですね。) フランスハロウィーン英国から取り込まれてい入ってきました。

(でも、私はそんなに怖い映画が好きじゃないからではないので、フランケンシュタインと同じような古い映画のほうがいいですね。) フランスハロウィーン英国から取り込まれていました来たものです

「英国由来のものです」でもOKです。

私の祖母を初め、フランス人の高齢者にとってハロウィーンは本当の祝日ではないと思います。


This sentence has been marked as perfect!

なので、私の祖母をめ、フランス人の高齢者にとっては、ハロウィーン本当の祝日だという認識はないと思います。

でも、私にとって面白い習慣だと思います。


This sentence has been marked as perfect!

でも、私にとって面白い習慣だと思います。

子供の頃は外に「トリックオアトリート」をあまりしなかったのに、他のフランス人のなかはとても人気です。


子供の頃は外に出かけて「トリックオアトリート」をあまりしなかったのに、他の今はフランス人のなかとても人気です。

子供の頃は外「トリックオアトリート」をあまりしと言うことはほとんどなかったのに、他のフランス人のなかは(?)とても人気です。

「他のフランス人のなかはとても人気です」の部分がよくわからなかったので、良ければ意味を教えてください。

結局、一番好きな祝日は決められていません。


結局、一番好きな祝日は決められていません。

ここまで色々話しましたが、結局、一番好きな祝日は決められていません。

「結局」の前には、そのあとに来る文に至るまでの過程を書くことが多い気がするので、ここでは「ここまで色々話しましたが」としました。もちろん「ここまで様々な行事を挙げてきましたが」など、ここまでやってきたことを説明していれば何でもいいです。

誰と過ごすによって、どんなことをするによって、どこに過ごすによって、好きな祝日は違いますね。


誰と過ごすによってのか、どんなことをするによってのか、どこ過ごすによって、好きな祝日は違い異なりますね。

誰と過ごすによって、どんなことをするによって、どこ過ごすによって、好きな祝日は違い変わってきますね。

私は来年と今年の次の全部の祝日を楽しみにしています。


私は来年と今年の次の全部再来年の祝日を楽しみにしています。

私は年と年の次の全部全ての祝日を楽しみにしています。

「再来年はそんなに楽しみではないのかな」と思わせる文章なので、なぜ今年と来年だけなのか理由を書いた方がいいかもしれません!

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium