araigoshi's avatar
araigoshi

Sept. 2, 2025

280
最近に変わった言葉

前のトピックの返事に、パジャマの名前について話していました。2018年ぐらい、新しい冬の用のために風が人気になりました。英語で「onesie」と言って、一つの分があるパジャマ(きぐるみみたい)です。しかし、前に他の赤ちゃんの用のパジャマはその言葉を使いました。赤ちゃんのパジャマは違います。それはワンピースの水着みたいです。英和辞典で「onesie」を探して、ワンジーを見つけたけど、「いつに辞典が書く?」と思いました。グーグルイマージでワンジーを探しました。全部の写真は赤ちゃんです。英語で両方は同じ言葉を使うけど、日本語で、その言葉は赤ちゃんの風だけそうです。英和辞典だけを使ったら、最近の代わりから恥ずかしい間違いが可能性です。


In the replies to a previous topic, I was talking about pyjama names. Around 2018, a new style got popular for user in winter. In English, it's called a "onesie", it's a type of one-piece pyjamas (like a kigurumi). However, previously a type of baby pyjamas also used that word. The baby pyjamas are like a one piece swimsuit. I looked up "onesie" in the English-Japanese dictionary, and found the word ワンジー but I thought "When was this dictionary written?". I looked up ワンジー in google images. Every photo was a baby. In English, both styles use the same word, but in Japanese it seems the word only refers to the baby style. If you just use the English-Japanese dictionary, because of the recent change, you could make an embarassing mistake.

Corrections

最近変わった言葉

前のトピックの返事、パジャマの名前について話していました。

2018年ぐらい、新しい冬用のために風ルームウエアが人気になりました。

英語で「onesie」と言って、一つの分がある上と下がつながったパジャマ(きぐるみみたい)です。

しかし、前に他の以前、赤ちゃんの用のパジャマその言葉を使が使われていました。

赤ちゃんのパジャマは違います。

英和辞典で「onesie」を探して、ワンジーと書いてあるのを見つけたけど、「いつ辞典が書くに書かれた

」と思いました。

グーグルイージでワンジーを探しました。

全部写真は赤ちゃんのものです。

英語で両方同じ言葉を使うけど、日本語で、その言葉は赤ちゃんのだけそうを意味するみたいです。

英和辞典だけを使ったら、最近の代わり言葉の変化から恥ずかしい間違いが可能性でをする可能性があります。

最近変わった言葉

前のトピックの返事に、パジャマの名前について話していました。

2018年ぐらい、新しい冬の用のために風に、冬の利用者に新しいスタイルが人気になりました。

英語で「onesie」と言って、一つの分があるワンピースパジャマ(きぐるみみたい)のタイプです。

しかし、前に他の赤ちゃんの用のパジャマにもその言葉を使いが使われました。

赤ちゃんのパジャマは違います。

それはワンピースの水着みたいです。

英和辞典で「onesie」を探して、ワンジーを見つけたけど、「いつに辞典が書くこの辞典はいつ書かれたんだろう

グーグルイージでワンジーを探しました。

全部の写真は赤ちゃんでした

英語で両方は同じ言葉を使うけど、日本語で、その言葉は赤ちゃんの風だけそスタイルだけなようです。

英和辞典だけを使ったら、最近の代わりから変化のために恥ずかしい間違いが可能性でをする可能性があります。

最近変わった言葉

前のトピックの返事(or 返信)で、パジャマの名前について話していました。

2018年ぐらい、新しい冬の用のために風用のスタイル(のパジャマ)が人気になりました。

英語で「onesie」と言って、一つの分があるパジャマ(きぐるみみたい)着ぐるみみたいなワンピースタイプのパジャマです。

しかし、前にそれ以前にも(or それより前にも)他の赤ちゃん用のパジャマにもその言葉を使は使われていました。

赤ちゃんのパジャマは違います。

それはワンピースの水着みたいです。

You could combine it with the previous sentence to make it flow a bit more smoothly, like this: 赤ちゃん用のパジャマは違っていて、ワンピースの水着みたいです.

英和辞典で「onesie」を探して、ワンジー」という言葉を見つけたけど、「いつに辞典が書くこの辞典はいつ書かれたのだろう

」と思いました。

グーグルイージ(or 画像)検索でワンジーを探しました。

全部の写真は赤ちゃんです赤ちゃんの写真でした

Again, you could combine it with the previous sentence to make it flow a bit more smoothly, like this: ワンジーをグーグル 画像検索すると、全部赤ちゃんの写真でした。

英語で両方同じ言葉を使うけど、日本語で、その言葉は赤ちゃんの風だけそは赤ちゃん用だけみたいです。(or 赤ちゃん用だけのようです

英和辞典だけを使っていたら、最近の代わりから恥ずかしい間違いが可能性です言葉の変化のため恥ずかしい間違いをしてしまうかもしれません

Feedback

ワンジーという言葉は初めて聞きました。ロンパースみたいなものでしょうか?

araigoshi's avatar
araigoshi

Sept. 4, 2025

280

> ロンパースみたいなものでしょうか?

そうです。

最近に変わった言葉


最近変わった言葉

最近変わった言葉

最近変わった言葉

前のトピックの返事に、パジャマの名前について話していました。


前のトピックの返事(or 返信)で、パジャマの名前について話していました。

This sentence has been marked as perfect!

前のトピックの返事、パジャマの名前について話していました。

2018年ぐらい、新しい冬の用のために風が人気になりました。


2018年ぐらい、新しい冬の用のために風用のスタイル(のパジャマ)が人気になりました。

2018年ぐらい、新しい冬の用のために風に、冬の利用者に新しいスタイルが人気になりました。

2018年ぐらい、新しい冬用のために風ルームウエアが人気になりました。

英語で「onesie」と言って、一つの分があるパジャマ(きぐるみみたい)です。


英語で「onesie」と言って、一つの分があるパジャマ(きぐるみみたい)着ぐるみみたいなワンピースタイプのパジャマです。

英語で「onesie」と言って、一つの分があるワンピースパジャマ(きぐるみみたい)のタイプです。

英語で「onesie」と言って、一つの分がある上と下がつながったパジャマ(きぐるみみたい)です。

しかし、前に他の赤ちゃんの用のパジャマはその言葉を使いました。


しかし、前にそれ以前にも(or それより前にも)他の赤ちゃん用のパジャマにもその言葉を使は使われていました。

しかし、前に他の赤ちゃんの用のパジャマにもその言葉を使いが使われました。

しかし、前に他の以前、赤ちゃんの用のパジャマその言葉を使が使われていました。

赤ちゃんのパジャマは違います。


This sentence has been marked as perfect!

This sentence has been marked as perfect!

This sentence has been marked as perfect!

それはワンピースの水着みたいです。


それはワンピースの水着みたいです。

You could combine it with the previous sentence to make it flow a bit more smoothly, like this: 赤ちゃん用のパジャマは違っていて、ワンピースの水着みたいです.

This sentence has been marked as perfect!

英和辞典で「onesie」を探して、ワンジーを見つけたけど、「いつに辞典が書く?


英和辞典で「onesie」を探して、ワンジー」という言葉を見つけたけど、「いつに辞典が書くこの辞典はいつ書かれたのだろう

英和辞典で「onesie」を探して、ワンジーを見つけたけど、「いつに辞典が書くこの辞典はいつ書かれたんだろう

英和辞典で「onesie」を探して、ワンジーと書いてあるのを見つけたけど、「いつ辞典が書くに書かれた

」と思いました。


This sentence has been marked as perfect!

This sentence has been marked as perfect!

グーグルイマージでワンジーを探しました。


グーグルイージ(or 画像)検索でワンジーを探しました。

グーグルイージでワンジーを探しました。

グーグルイージでワンジーを探しました。

全部の写真は赤ちゃんです。


全部の写真は赤ちゃんです赤ちゃんの写真でした

Again, you could combine it with the previous sentence to make it flow a bit more smoothly, like this: ワンジーをグーグル 画像検索すると、全部赤ちゃんの写真でした。

全部の写真は赤ちゃんでした

全部写真は赤ちゃんのものです。

英語で両方は同じ言葉を使うけど、日本語で、その言葉は赤ちゃんの風だけそうです。


英語で両方同じ言葉を使うけど、日本語で、その言葉は赤ちゃんの風だけそは赤ちゃん用だけみたいです。(or 赤ちゃん用だけのようです

英語で両方は同じ言葉を使うけど、日本語で、その言葉は赤ちゃんの風だけそスタイルだけなようです。

英語で両方同じ言葉を使うけど、日本語で、その言葉は赤ちゃんのだけそうを意味するみたいです。

英和辞典だけを使ったら、最近の代わりから恥ずかしい間違いが可能性です。


英和辞典だけを使っていたら、最近の代わりから恥ずかしい間違いが可能性です言葉の変化のため恥ずかしい間違いをしてしまうかもしれません

英和辞典だけを使ったら、最近の代わりから変化のために恥ずかしい間違いが可能性でをする可能性があります。

英和辞典だけを使ったら、最近の代わり言葉の変化から恥ずかしい間違いが可能性でをする可能性があります。

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium