Sept. 24, 2025
注目:全文章を書き直してもいいので出来る限り自然な日本語にしてください
1. プリキュアのお陰で日本語勉強し始めたよ~
2. プリキュア好きな人に会えてよかったな
3. 素敵なアニメですよ。海外にもプリキュアファンもいるんです
4. 一応海外で強く無敵な女性キャラってたくさんいるんですけど、女らしく優しい性格や絆を捨てないで戦うところの好き(下手な日本語すみません)
5. ですね。お気に入りのアニメは間違いなくプリキュア。なのでいつか日本語できるようになってちゃんとプリキュアについて話せたらいいなと思います
6. ところでryou*の書き¹ってとてもきれいな〜。日本人だから当たり前なんだけど、僕のをはるか超えてるよ。いつか僕もそのような日本語が書けるようになったら嬉しい
*別名
¹「文章構成」のほうがいいかもしれません
日本語向けのチャットコメントまとめです。出来る限り自然な日本語にしてください
注目:全文章を書き直してもいいので出来る限り自然な日本語にしてください
¶
¶
1.プリキュアのお陰で日本語勉強し始めたよ~
¶
¶
2.プリキュア好きな人に会えてよかったな
¶
¶
¶
3.素敵なアニメですよ。
Are these messages from the same chat? If so, 3 feels a bit more formal than 1 and 2. I’d probably say something like "本当にすごいアニメだよね(〜)" without using the です/ます form. I feel like 素敵 is often used by women when talking about fashion, people, or things like 素敵な服 or 素敵な人. Anime fans seem to go for more casual words like すごい or すばらしい, but since プリキュア is a girly anime, 素敵 might actually work - though I’m not completely sure.
海外にもプリキュアファンもがいるんです
4.一応海外で¶
¶
¶
4.海外でも一応強く無敵な女性キャラってたくさんいるんですだけど、女らしく優しい性格や絆を捨てないで戦うところのが好き(下手な日本語すみません)
¶
¶
¶
5.ですね。
お気に入りのアニメは間違いなくプリキュア。
なのでいつか日本語がもっとできるようになって、ちゃんとプリキュアについて話せたらいいなと思います
¶
¶
6.ところでryou*の書き¹の文章ってとてもきれいだな〜。(or きれいだよね)
Your Japanese already sounds really natural, so I’d suggest adding もっと.
If you want to sound more casual, you could also say: ”なんでいつか日本語が完璧にできるようになって、もっとちゃんとプリキュアについて話せたらいいなって(思って)。”
日本人だから当たり前なんだかもしれないけど、僕のをはるかに超えてるよ。
Using かもしれない softens the tone and makes it sound more polite, which I usually recommend for online communication. But if it’s a close friend, you can definitely leave it out. "僕のをはるかに超えてるよ" is correct and natural, but it’s the kind of thing someone with more experience or at a higher level might say to someone less experienced—not really something you’d say to friends or peers at the same level. In Japanese 謙遜 culture, it can sound like you’re putting yourself on a higher level. I’d probably say something like "自分の文章とは比べ物にならないよ" or "自分なんてまだまだだよ" instead.
注目:全文章を書き直してもいいので出来る限り自然な日本語にしてください
¶
¶
1.プリキュアのお陰がきっかけで日本語勉強し始めたよ~
¶
¶
2.プリキュア好きな人に出会えてよかったな
¶
¶
¶
3.素敵なアニメですよ。だと思う
海外にもプリキュアファンもいるんです
4.一応海外でがいます¶
¶
¶
4.海外にも強く無敵な女性キャラってはたくさんいるんですけどますが、女らしく優しい性格や絆を捨てないで戦うところのが好き(下手な日本語すみません)
¶
¶
¶
5.ですね。
なのでいつか日本語ができるようになってちゃんとプリキュアについて話せたらいいなと思います
¶
¶
6.ところでryou*の書き¹文章ってとてもきれいな〜。ですね
日本人だから当たり前なんだけど、僕のをはるかに超えてるよ。
日本語向けのチャットコメントまとめです。出来る限り自然な日本語にしてください
注目:全文章を書き直してもいいので出来る限り自然な日本語にしてください
¶
¶
1.プリキュアのお陰で日本語を勉強し始めたよ~
¶
¶
2.プリキュア(が)好きな人に会えてよかったな
¶
¶
¶
3.素敵なアニメですよ。
海外にもプリキュアファンもがいるんです
¶
¶
¶
4.一応海外でも強くて無敵な女性キャラってたくさんいるんですけど、女らしく優しい性格や絆を捨てないで戦うところのが好き(下手な日本語すみません)
¶
¶
¶
5.ですね。
お気に入りのアニメは間違いなくプリキュア。
なのでいつか日本語ができるようになってちゃんとプリキュアについて話せたらいいなと思います
。¶
¶
6.ところでryou*の書き¹ってとてもきれいな〜。
日本人だから当たり前なんだけど、僕のをはるか超えてるよ。
日本語向けのチャットコメントまとめです。出来る限り自然な日本語にしてください This sentence has been marked as perfect! This sentence has been marked as perfect! |
注目:全文章を書き直してもいいので出来る限り自然な日本語にしてください 1.プリキュアのお陰で日本語勉強し始めたよ~ 2.プリキュア好きな人に会えてよかったな 3.素敵なアニメですよ。 注目:全文章を書き直してもいいので出来る限り自然な日本語にしてください 注目:全文章を書き直してもいいので出来る限り自然な日本語にしてください 注目:全文章を書き直してもいいので出来る限り自然な日本語にしてください Are these messages from the same chat? If so, 3 feels a bit more formal than 1 and 2. I’d probably say something like "本当にすごいアニメだよね(〜)" without using the です/ます form. I feel like 素敵 is often used by women when talking about fashion, people, or things like 素敵な服 or 素敵な人. Anime fans seem to go for more casual words like すごい or すばらしい, but since プリキュア is a girly anime, 素敵 might actually work - though I’m not completely sure. |
海外にもプリキュアファンもいるんです 4.一応海外で強く無敵な女性キャラってたくさんいるんですけど、女らしく優しい性格や絆を捨てないで戦うところの好き(下手な日本語すみません) 5.ですね。 海外にもプリキュアファン 海外にもプリキュアファン 海外にもプリキュアファン |
お気に入りのアニメは間違いなくプリキュア。 This sentence has been marked as perfect! This sentence has been marked as perfect! |
なのでいつか日本語できるようになってちゃんとプリキュアについて話せたらいいなと思います 6.ところでryou*の書き¹ってとてもきれいな〜。 なのでいつか日本語ができるようになってちゃんとプリキュアについて話せたらいいなと思います なのでいつか日本語ができるようになってちゃんとプリキュアについて話せたらいいなと思います なのでいつか日本語がもっとできるようになって、ちゃんとプリキュアについて話せたらいいなと思います Your Japanese already sounds really natural, so I’d suggest adding もっと. If you want to sound more casual, you could also say: ”なんでいつか日本語が完璧にできるようになって、もっとちゃんとプリキュアについて話せたらいいなって(思って)。” |
日本人だから当たり前なんだけど、僕のをはるか超えてるよ。 This sentence has been marked as perfect! 日本人だから当たり前なんだけど、僕のをはるかに超えてるよ。 日本人だから当たり前 Using かもしれない softens the tone and makes it sound more polite, which I usually recommend for online communication. But if it’s a close friend, you can definitely leave it out. "僕のをはるかに超えてるよ" is correct and natural, but it’s the kind of thing someone with more experience or at a higher level might say to someone less experienced—not really something you’d say to friends or peers at the same level. In Japanese 謙遜 culture, it can sound like you’re putting yourself on a higher level. I’d probably say something like "自分の文章とは比べ物にならないよ" or "自分なんてまだまだだよ" instead. |
You need LangCorrect Premium to access this feature.
Go Premium