Nov. 5, 2025
2週間は日本語だけでペーパーマリオオリガミキングをしてる。先に英語で完了して面白かったから、いい日本語だけでするゲームと思った。それは真実な思うんだよ!オリキンは楽しすぎたりダイオローグが賢すぎたり。オリビアは可愛すぎて子供らしでも迷惑でもない。だから、ペーパーマリオ系の大好きキャラクターだよ!
後書、
最近、日本語の言葉を省略する感じが気づいた。それは大抵、第一の言葉から二つ文字と第二の言葉からも二つ文字に合わせています。例えば、「ゼルダの伝説ブレスオブザワイルド」は「ブレワイ」です。でも、英語では全然違う、毎言葉から一つ文字に合わせています。例えば、「Legend of Zelda Breath of the Wild」は「Legend of Zelda BoW」です。面白くないと思うでしょう?
I've been playing Paper Mario The Origami King solely in Japanese for the past 2 weeks. I've completed it before in English, and found it to be very fun, so I figured it would be a good game to play in Japanese. It turns out that is correct! Paper Mario TOK is super fun, and has very clever dialog, and so much more! Olivia is adorable and despite being childish, she is not annoying. Therefore, she is one of my favorite characters from the Paper Mario series!
PS,
Recently, I've noticed how words seem to be abbreviated in Japanese. It seems that generally, you take the first 2 characters of the first word, and the first 2 characters of the second word and put them together. For example, "Legend of Zelda Breath of the Wild" is "Legend of Zelda BreWi". However, in English it's completely different, you take the first letter of each word and put them together. e.g. "Legend of Zelda BoW". Isn't that weird?
日本語でペーパーマリオオリガミキングをしてる
2週間は日本語だけでペーパーマリオオリガミキングをしてる。
先に英語で完了して面白かったから、いい日本語だけでする良いゲームだと思った。
元の文章でも文法的に間違いではないと思いますが、「良い」の位置で印象が少し変わってくるので、ゲームの前に置きました。
「良い日本語」or「良いゲーム」みたいな感じです。
そこれは真実なだと思うんだよ!
「それは」より「これは」とした方が、(あなたが書いた)前文のことについて言っていることを明確にできます。
逆に、他の人が書いた/言ったことについて書きたい場合は「それは」とした方が、イメージが付きやすいと思います。
オリキンはが楽しすぎたり、ダイオローグが賢すぎたり。
「Aは楽しい」とすると、他の”B”は楽しくないけど”A”は楽しいといった、比較の意味を含むので、注意が必要です。
オリビアは可愛すぎて子供らしでくも迷惑でもない。
だから、ペーパーマリオ系のゲームの中でも大好きキャラクターだよ!
元の文章でも意味は分かります。
より詳しく書いた方が自然に聞こえると思い、書き加えました。
後書、
「後書」でも、書きたいことは伝わりますが、とても固い文章に感じてしまいます。
「ちなみに、」「最近気になったけど、」と書くこともできます。
最近、日本語ので、言葉を省略する感じがことに気づいた。
「~が気づいた」には、主語(人)が入ります。
それは大抵、第一の言葉から二つ文字と第二の言葉からも二つ文字に取って合わせています。
「二文字」と書いて「ふたもじ」と読みます。
他にも、「第一の言葉」=「最初の言葉」、「第二の言葉」=「後ろの言葉」と書いても自然に聞こえると思います。
ただ、「第一」「第二」でも十分意味は分かります。
例えば、「ゼルダの伝説ブレスオブザワイルド」は「ブレワイ」です。
でも、英語では全然違う、毎くて、すべての言葉から一つ文字にずつ合わせています。
「毎言葉」とすると、文字や単語ではなく、「長い文章を含んだ発言」といった印象を受けます。
「一文字」と書いて、「いちもじ」と読みます。
例えば、「Legend of Zelda Breath of the Wild」は「Legend of Zelda BoW」です。
面白くないと思うでしょう?
Feedback
全体的に素晴らしいですね。
修正はいくつか書きましたが、元の文章でも意味は伝わりますし、良いと思います。
確かに日本語はそれぞれの単語の最初の言葉をつなぎ合わせるのは多い気がします。
たまにわからなくなることがありますけどね。(笑)
この調子で頑張っていきましょう。
日本語でペーパーマリオオリガミキングをしてる
2週間は日本語だけでペーパーマリオオリガミキングをプレイしている。
先に英語で完了して面白かったから、いい日本語だけでするゲームでプレイしてもいいゲームになると思った。
それは真実な思うんだよ正しかった!
オリキンは楽しすぎたりダイオローグが賢すぎたりとても楽しくて、対話も自然で、他にもたくさん素晴らしいものがある。
オリビアは可愛すぎて子供らしでも迷惑でもくて、子供っぽいけど、うっとうしくはない。
だから、ペーパーマリオ系の大好きなキャラクターだよ!
最近、日本語の言葉を省略する感じががどのように省略されるかに気づいた。
それは大抵、第一の言葉からの二つの文字と第二の言葉からもの二つの文字にを合わせています。
例えば、「ゼルダの伝説ブレスオブザワイルド」は「ブレワイ」です。
でも、英語では全然違う、毎各言葉から一つ文字に合わせていの最初の文字を取って繋げます。
例えば、「Legend of Zelda Breath of the Wild」は「Legend of Zelda BoW」です。
面白くないと思う変でしょう?
|
日本語でペーパーマリオオリガミキングをしてる This sentence has been marked as perfect! This sentence has been marked as perfect! |
|
2週間は日本語だけでペーパーマリオオリガミキングをしてる。 2週間は日本語だけでペーパーマリオオリガミキングをプレイしている。 This sentence has been marked as perfect! |
|
先に英語で完了して面白かったから、いい日本語だけでするゲームと思った。 先に英語で完了して面白かったから、 先に英語で完了して面白かったから、 元の文章でも文法的に間違いではないと思いますが、「良い」の位置で印象が少し変わってくるので、ゲームの前に置きました。 「良い日本語」or「良いゲーム」みたいな感じです。 |
|
それは真実な思うんだよ! それは
「それは」より「これは」とした方が、(あなたが書いた)前文のことについて言っていることを明確にできます。 逆に、他の人が書いた/言ったことについて書きたい場合は「それは」とした方が、イメージが付きやすいと思います。 |
|
オリキンは楽しすぎたりダイオローグが賢すぎたり。 オリキンは オリキン 「Aは楽しい」とすると、他の”B”は楽しくないけど”A”は楽しいといった、比較の意味を含むので、注意が必要です。 |
|
オリビアは可愛すぎて子供らしでも迷惑でもない。 オリビアは可愛 オリビアは可愛すぎて子供らし |
|
だから、ペーパーマリオ系の大好きキャラクターだよ! だから、ペーパーマリオ系の大好きなキャラクターだよ! だから、ペーパーマリオ系のゲームの中でも大好きキャラクターだよ! 元の文章でも意味は分かります。 より詳しく書いた方が自然に聞こえると思い、書き加えました。 |
|
後書、 後書、 「後書」でも、書きたいことは伝わりますが、とても固い文章に感じてしまいます。 「ちなみに、」「最近気になったけど、」と書くこともできます。 |
|
最近、日本語の言葉を省略する感じが気づいた。 最近、日本語の言葉 最近、日本語 「~が気づいた」には、主語(人)が入ります。 |
|
それは大抵、第一の言葉から二つ文字と第二の言葉からも二つ文字に合わせています。 それは大抵、第一の言葉からの二つの文字と第二の言葉から それは大抵、第一の言葉から二 「二文字」と書いて「ふたもじ」と読みます。 他にも、「第一の言葉」=「最初の言葉」、「第二の言葉」=「後ろの言葉」と書いても自然に聞こえると思います。 ただ、「第一」「第二」でも十分意味は分かります。 |
|
例えば、「ゼルダの伝説ブレスオブザワイルド」は「ブレワイ」です。 This sentence has been marked as perfect! This sentence has been marked as perfect! |
|
でも、英語では全然違う、毎言葉から一つ文字に合わせています。 でも、英語では全然違う、 でも、英語では全然違 「毎言葉」とすると、文字や単語ではなく、「長い文章を含んだ発言」といった印象を受けます。 「一文字」と書いて、「いちもじ」と読みます。 |
|
例えば、「Legend of Zelda Breath of the Wild」は「Legend of Zelda BoW」です。 This sentence has been marked as perfect! This sentence has been marked as perfect! |
|
面白くないと思うでしょう?
This sentence has been marked as perfect! |
You need LangCorrect Premium to access this feature.
Go Premium