elonmusk's avatar
elonmusk

May 24, 2021

0
日本の作家

ノルウェイの森を読み終えました。本当に好きでした。もちろん、英訳を読みました。いつか原典を読めることを希望します。村上春樹以外に聞いたことがある日本の作家は二人です。一つ目は三島由紀夫です。島由紀夫は何らかの右翼の過激派だったそうです。そんな人は何について書くのが気になっています。二つ目は太宰治です。日本語の授業を取った時、中国人のクラスメイトは太宰治の人間失格について発表しました。その後、人間失格を読みたいですが、図書館でこの本がありません。英語圏には太宰治はあまり有名ではないかもしれません。

Corrections

日本の作家

ノルウェイの森を読み終えました。

本当に好き内容がとても好みでした。

他にも以下の例があります。
・内容がとても気に入りました。
・すごく良かったです。
・ストーリーが自分好みでした。

「本当に好きでした」だと、特に遠い過去を振り返って言っているように聞こえるので、少し変です。

もちろん、英訳を読みました。

「英訳を(見ながら)読んだ」→英語の翻訳を見ながら日本語の本を読んだ場合
「英訳版を読んだ」→テキストが全て英語に翻訳された本を読んだ場合

「英訳版」を「英語版」「英語翻訳版」にしてもいいです。

いつか原典を読めることを希望しま作を日本語で読めるようになりたいです。

「原典」はかなり堅苦しく聞こえ、一般的な小説には用いないことが多いので、「原作を日本語で読めるようになりたい」の方が自然。

村上春樹以外に聞いたことがある日本の作家は二人います。

目は三島由紀夫です。

人を数えるときに「つ」は使いません。代わりに「人」を使います。

島由紀夫は何らかの右翼の過激派だったそうです。

そんな人は何について書くのが気になっています。

目は太宰治です。

日本語の授業を取った時、中国人のクラスメイトは太宰治の人間失格について発表しました。

その後、いつか人間失格を読みたいですが、図書館この本ありません。

意味は違いますが「その後、気になって人間失格を読みたくなりましたが、図書館にこの本はありませんでした。」でも可。

英語圏は太宰治はあまり有名ではないかもしれません。

elonmusk's avatar
elonmusk

May 26, 2021

0

ありがとうございます。説明はとても有益です!

日本の作家

ノルウェイの森を読み終えました。

本当に好きでした。

好きな話 でした
We usually use ”Adj 好きな” + story to describe your feeling to books.

もちろん、英訳を読みました。

いつか原典を読めることを希望しまようになりたいです。

We use「Verb +たい」instead of 希望する.

一つ目は三島由紀夫です。

島由紀夫は何らどこかの右翼の過激派だったそうです。

We pronoun Groups with a placeどこか.

のような人は何について書くのが気になっています。

二つ目は太宰治です。

日本語の授業を取った時、中国人のクラスメイトは太宰治の人間失格について発表しました。

その後、人間失格を読みたいと思っていますが、図書館この本がありません。

英語圏には太宰治はあまり有名ではないかもしれません。

Feedback

太宰治の「人間失格」や「走れメロス」は日本でとても有名ですね。

elonmusk's avatar
elonmusk

May 25, 2021

0

直してくれてありがとうございます!

日本の作家


This sentence has been marked as perfect!

This sentence has been marked as perfect!

ノルウェイの森を読み終えました。


This sentence has been marked as perfect!

This sentence has been marked as perfect!

本当に好きでした。


本当に好きでした。

好きな話 でした We usually use ”Adj 好きな” + story to describe your feeling to books.

本当に好き内容がとても好みでした。

他にも以下の例があります。 ・内容がとても気に入りました。 ・すごく良かったです。 ・ストーリーが自分好みでした。 「本当に好きでした」だと、特に遠い過去を振り返って言っているように聞こえるので、少し変です。

もちろん、英訳を読みました。


This sentence has been marked as perfect!

もちろん、英訳を読みました。

「英訳を(見ながら)読んだ」→英語の翻訳を見ながら日本語の本を読んだ場合 「英訳版を読んだ」→テキストが全て英語に翻訳された本を読んだ場合 「英訳版」を「英語版」「英語翻訳版」にしてもいいです。

いつか原典を読めることを希望します。


いつか原典を読めることを希望しまようになりたいです。

We use「Verb +たい」instead of 希望する.

いつか原典を読めることを希望しま作を日本語で読めるようになりたいです。

「原典」はかなり堅苦しく聞こえ、一般的な小説には用いないことが多いので、「原作を日本語で読めるようになりたい」の方が自然。

村上春樹以外に聞いたことがある日本の作家は二人です。


村上春樹以外に聞いたことがある日本の作家は二人います。

一つ目は三島由紀夫です。


This sentence has been marked as perfect!

目は三島由紀夫です。

人を数えるときに「つ」は使いません。代わりに「人」を使います。

島由紀夫は何らかの右翼の過激派だったそうです。


島由紀夫は何らどこかの右翼の過激派だったそうです。

We pronoun Groups with a placeどこか.

This sentence has been marked as perfect!

そんな人は何について書くのが気になっています。


のような人は何について書くのが気になっています。

This sentence has been marked as perfect!

二つ目は太宰治です。


This sentence has been marked as perfect!

目は太宰治です。

日本語の授業を取った時、中国人のクラスメイトは太宰治の人間失格について発表しました。


This sentence has been marked as perfect!

This sentence has been marked as perfect!

その後、人間失格を読みたいですが、図書館でこの本がありません。


その後、人間失格を読みたいと思っていますが、図書館この本がありません。

その後、いつか人間失格を読みたいですが、図書館この本ありません。

意味は違いますが「その後、気になって人間失格を読みたくなりましたが、図書館にこの本はありませんでした。」でも可。

英語圏には太宰治はあまり有名ではないかもしれません。


This sentence has been marked as perfect!

英語圏は太宰治はあまり有名ではないかもしれません。

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium