jbibsss's avatar
jbibsss

March 23, 2021

0
新冠肺炎和针对亚裔的暴力:语言的责任

在美国,“China virus” 这种说法视为特别种族主义的。它不仅意味着新冠肺炎是中国的错,而且暗示中国人应该为这个恐怖的疾病道歉。这种思维很明确是这几个月针对美国亚裔的暴力和仇恨的基础。

于是,当我今天看到自由亚洲电台推特中使用 “武汉肺炎” 的hashtag时,这就令我又惊讶又失望。如果特朗普还在位,我可能不在意,他的政治以种族主义为主,他对待华人的样子也不例外。但是我不理解的是,RFA为什么特朗普失去竞选之后还要这么讲?推动持不同政见者是可以理解的,什么美国政府支持的媒体都会促进中国的异议者,可这是完全不同的,跟反党没有关,这则听起来是反华的。

或许“武汉肺炎” 的含义跟英文的“China Virus” 不一样。谁会汉语也为中国很熟,所以就很容易分得清中国人和病毒的来历。讲英语的外国人为中国不怎么熟,中国和中国人可能分不清,是种族主义者的话,或许连中国人和所有亚裔的区别也忽视。对他们来讲,这种说法只能鼓励歧视。当作一个多元文化移民国家,美国为了避免伤害少数民族,需要在语言方面体贴得很。所以比起这两句话,可能英语版听起来更加不能接受的。

或者,RFA就像前四年在特朗普手下一样笨拙一样讨厌,可能这句话就像它听起来那样侮辱华人。我不十分肯定,也很想知道你的看法。

我日记中一般不写英文版,可是这个话题比较敏感,所以希望我的意思写得够清楚:


In America, the phrase “China virus” is considered extremely racist. It not only implies that Covid-19 is China’s fault, it also insinuates that Chinese people should apologize for this horrible disease. This way of thinking is clearly at the root of the violence and hate directed at Asian-Americans over the past several months.

As a result, when I saw that Radio Free Asia had used the hashtag “武汉肺炎“ on Twitter, I was both surprised and disappointed. Now, if Trump were still in office, I might not have been shocked. His politics are based on racism, and talking this way to the world’s Chinese would have been no different. But I don’t understand why RFA would write this way even after he lost the election. Promoting dissidents is one thing. Every US government-funded media platform promotes Chinese dissidents. But this seems to have less to do with opposing the CCP and more to do with insulting Chinese people.

Maybe the phrase 武汉肺炎 doesn’t have the same connotation that “China virus” has in English. Anyone who speaks Chinese will be familiar with China as a country, so they can very easily distinguish the origins of the virus from the Chinese people. Foreigners who speak English aren’t so familiar with China, so they might not make that distinction so easily. If they’re racist, they might not even be able to tell apart Chinese from other Asians. For them, speaking like this only encourages their prejudice. As an immigrant country, America has to be particularly sensitive about how language might lead to harm for people from different ethnic backgrounds, which is why this phrase might sound so much worse in English than in Chinese.

Or maybe, RFA is just making the same king of clumsy attack on Chinese people we saw over the past four years under Trump, and this phrase is as racist as it sounds. I’m not sure, and I’d like to hear what you think.

Corrections

在美国,“China virus” 这种说法视为特别种族主义的被视为是十分具有种族主义色彩的说法

它不仅意味着新冠肺炎是中国的错,而且暗示中国人应该为这个恐怖的疾病道歉。

这种思维很明确是这显然是近几个月针对美国亚裔的暴力和仇恨的基础。

「近几个月」听起来比较书面化。

于是,当我今天看到自由亚洲电台推特中使用 “武汉肺炎” 的hashtag时,这就令我我感到又惊讶又失望。

如果特朗普还在位,我可能不在意,会有这么惊讶。他的政治以种族主义为基础,他对待华人的样子也不例外态度也能体现这点

但是我不理解的是RFA为什么特朗普失去竞选之后还要这么讲竞选失败之后仍旧使用带有种族主义的表达

这里突然出现RFA会让人需要反应一下,所以前文的「于是,当我今天看到自由亚洲电台推特中使用 “武汉肺炎” 的hashtag时,这就令我又惊讶又失望。」 需要在“电台”后加上“(RFA)“ 明确说明这个缩写表示的是xx电台。这是中文的一贯用法,当文章中首次使用某个英文缩写时,一定要说明它是哪个词的英文缩写。

「还要这么讲」过于口语化了。

推动持不同政宣扬异见者是可以理解的,什么所有美国政府支持资助的媒体都会促进中国的异议者,可这是完全不同的,跟反党没有关,这则听起来是反华的宣传中国异见人士。但是RFA的这种做法感觉不是在宣扬异见,而是在侮辱中国民众

这里突然出现「宣扬异见」让我感觉有点突兀,我可能会写: RFA向来大力宣扬对中国政府的异见,但是它这次的做法让我感觉已经不是在宣扬异见,而是在侮辱中国民众。

或许“武汉肺炎” 的含义跟英文的“China Virus” 不一样中国文化背景下的“武汉肺炎” 不会有美国文化下“China Virus“那样给人种族歧视的感觉

这句话没问题,但听起来感觉意思不清楚,所以我改了一下,但不知道这样写是否有曲解你的原意。

谁会汉语也为中国很熟,所以就很容易分得清中国人和病毒的来历会中文的人都对中国有一定了解,所以不会将“中国”与“中国人民”混为一谈

文母语的外国人中国不怎么熟,中国和中国人可能分不清,是种族主义者的话,或许连中国人和所有亚裔的区别也忽视太了解,可能无法作出这种区分,一些种族主义者甚至分不清中国人和其他亚洲人

「不怎么熟」太口语化了。可以替换为「不太熟悉」/「不太了解」等。

对他们来讲,这种说法只能鼓励歧视“China Virus”这种说法只能助长这些对中国不了解的人的种族歧视心理

我觉得下面几句话从中文思维看表达得不太清楚。
「或许“武汉肺炎” 的含义跟英文的“China Virus” 不一样。谁会汉语也为中国很熟,所以就很容易分得清中国人和病毒的来历。讲英语的外国人为中国不怎么熟,中国和中国人可能分不清,是种族主义者的话,或许连中国人和所有亚裔的区别也忽视。对他们来讲,这种说法只能鼓励歧视。」

我一开始没太看明白,我不明白「分不清中国和中国人」是什么意思。但我思考了一会后猜测你是想表达「China virus」 不等于「Chinese people virus」, 但是对中国不了解人的不会做这种区分。

我会写:
「会汉语的人对中国比较熟悉,所以不会因为“China Virus”这个词而对中国人产生歧视心态,但是对于那些完全不了解中国的外国人来说,“China Virus”这个词会助长他们对中国人的歧视」。(不确定是否有曲解你的原意)

当作一个多元文化作为一个移民国家,美国为了避免伤害少数民族,族裔,美国媒体和个人需要在语言方面体贴得很谨慎一些

所以比起这两句话,可能英语版听起来更加不能这就是为什么在美国文化中,使用类似“China virus”的表达会让人无法接受

我觉得你这句直接按照原文翻译让人感觉意思很含糊,所以修改了一下。

或者,RFA就像前四年在特朗普手下一样笨拙一样讨厌,可能这句话就像它听起来那样侮辱华人不过,又或许RFA只是像特朗普在任期间的过去四年那样,在对中国人民进行拙劣的攻击,“武汉病毒”这个具有种族主义色彩的词能帮助它达成这种攻击

我这里进行了一点修改,不确定是否有曲解你的原意。

我不十分肯定是很确定RFA的用意,也很想知道你的看法。

这里需要说明不是很确定什么,不然表达不清楚。 这里因为你前面一句再说RFA is just making ... (在猜测RFA为什么要用“武汉病毒”这个词), 所以我改成了“我不是很确定RFA的用意”。

我日记一般不写英文版,可是但是因为这个话题比较敏感,所以希望我的意思写得够清楚:为了更好地表达我的想法,我附上了英文版。

我说不清楚「可是」「但是」的区别,我也查过,还是觉得无法解释,但我总觉这里用「可是」让我觉得不够自然。在我的印象中,「可是」似乎在书面文章(类似你的这篇文章)中相对用得比较少。

新冠肺炎和针对亚裔的暴力:语言的责任

在美国,“China virus” 这种说法视为特别被认为极具种族主义色彩

1) be considered adjective **被**视为 It's a passive sentence.
2) (被) 视为特别种族主义的 Not very natural
3) 极具……色彩 means having a certain characteristics / attribute throughtout
eg: "Man", as a blanket term for both men and women, is now considered sexist. 用man作一个广义词来指代男人和女人,现在被认为具有性别歧视色彩。

它不仅意味着新冠肺炎是中国的错,而且暗示中国人应该为这个恐怖的疾病道歉。

这种思维很明是这几个月针对美国亚裔暴力和仇恨的基础根源

1) 明显 vs 明确:
明确:eg: There is no clear-cut answer to this question. 这个问题没有确切的答案。
明显:eg: The teacher clearly favors you. 老师明显对你偏心。

2) the root of the problem 问题的根源

于是所以,当我今天看到自由亚洲电台推特中使用 “武汉肺炎” 的hashtag时,这就令我又惊讶又失望。

as a result 作为结果;因此 (Using 因此/所以 to point out the causal link there)
eg: I had stuttered since my boyhood and as a result talked very little. 我从儿时起说话就口吃,因此也就很少说话。

如果特朗普还在位,我可能不在意,他的政治是基于种族主义为主,他对待华人的样子也不例外。

be based on sth 基于……

但是我不理解的是,RFA为什么特朗普失去竞选之后竞选失败后RFA还要这么

推动持不同政见者是可以理解的,什么每个美国政府支持资助的媒体都会促进中国的异议者,可这是完全不同的,跟反党没有关,这则听起来是反华的。然而RFA的做法跟反对中共没有多大关系,更像是在侮辱中国人民

1) 资助 vs 支持
government-funded is support with money, but support itself may not involve money
资助:eg: Her study is being funded by a federal grant.她的研究由联邦政府拨款资助。
支持:eg: He is a leading proponent of gun control. 他是枪支管制的主要支持者。

2) 可这是完全不同的,Not very clear what "这" refers to. So it's better to specify it.

或许“武汉肺炎” 的含义跟英文的“China Virus” 不一样。

谁会汉语也为中国很熟,所以就很容易分得清任何会说汉语的人都知道中国是一个国家,所以他们能容易地区分开中国人民与病毒的来历发源地中国

讲英语的外国人中国不怎么熟,中国和中国人可能分不清。如果是种族主义者的话,或许连中国人和所有亚裔的区别也忽视其他亚洲人也分不清

1) to tell apart Chinese from other Asians
tell apart 区分
other Asians 其他亚洲人

2) 亚洲人 vs 亚裔
亚洲人 = Asians
”亚裔“ = "... of Asian origin / of Asian descent"
So if by "Asians" you are referring to American Asians, then 亚裔 is correct here. But "Asians" itself means 亚洲人 and it's broader than 亚裔.

对他们来讲,这种说法只能鼓励助长歧视。

鼓励 positive things while 助长 negative things, in Chinese context

助长:
eg: This encourages reductionist explanations of fascist ideology. 这助长了对法西斯意识形态的简单化解释。
eg: The drinking and the guilt fed on each other. 酗酒和犯罪彼此助长。

一个多元文化移民国家,美国为了避免伤害少数民族,需要在语言方面体贴得很语言可能导致不同种族背景的人受到伤害,对此美国应该保持特别的敏感

所以比起这两句话,可能英语版听起来这就是为什么这句话的英文版可能听起来比中文版更加不能令人接受

或者,RFA就像前四年在特朗普手下一样笨拙一样讨厌,可能这句话就像它听起来那样侮辱华人。

我不十分肯定,也很是很确定,我想知道你的看法。

我日记中一般不写英文版,可是这个话题比较敏感,所以希望我的意思写得够清楚:

Feedback

Here's an article which analysizes the root cause of the recent assults and attacks on Asian Americans. A different perspective here: https://mp.weixin.qq.com/s/zz3LreP0BzqYYjo-NrpSng

heyyawn's avatar
heyyawn

March 24, 2021

0

1. 台湾的官方和非官方的网站还有使用“武汉肺炎”。
2.有一部分人赞同使用“武汉肺炎”与种族歧视无关,而是基于问责。基于体制。首次发现到爆发拖了多久?为什么会拖这么久?为什么没有反思?
基于自由。就像李文亮所说“健康的社会不应只有一种声音” 。言论自由在哪里?
3.还有一部分基于政治立场,反共、习
4.有的人认为历史上也有使用地名来命名流行病的,这不属于歧视
5.当然还有种族歧视的

新冠肺炎和针对亚裔的暴力:语言的责任


This sentence has been marked as perfect!

在美国,“China virus” 这种说法视为特别种族主义的。


在美国,“China virus” 这种说法视为特别被认为极具种族主义色彩

1) be considered adjective **被**视为 It's a passive sentence. 2) (被) 视为特别种族主义的 Not very natural 3) 极具……色彩 means having a certain characteristics / attribute throughtout eg: "Man", as a blanket term for both men and women, is now considered sexist. 用man作一个广义词来指代男人和女人,现在被认为具有性别歧视色彩。

在美国,“China virus” 这种说法视为特别种族主义的被视为是十分具有种族主义色彩的说法

它不仅意味着新冠肺炎是中国的错,而且暗示中国人应该为这个恐怖的疾病道歉。


This sentence has been marked as perfect!

它不仅意味着新冠肺炎是中国的错,而且暗示中国人应该为这个恐怖的疾病道歉。

这种思维很明确是这几个月针对美国亚裔的暴力和仇恨的基础。


这种思维很明是这几个月针对美国亚裔暴力和仇恨的基础根源

1) 明显 vs 明确: 明确:eg: There is no clear-cut answer to this question. 这个问题没有确切的答案。 明显:eg: The teacher clearly favors you. 老师明显对你偏心。 2) the root of the problem 问题的根源

这种思维很明确是这显然是近几个月针对美国亚裔的暴力和仇恨的基础。

「近几个月」听起来比较书面化。

于是,当我今天看到自由亚洲电台推特中使用 “武汉肺炎” 的hashtag时,这就令我又惊讶又失望。


于是所以,当我今天看到自由亚洲电台推特中使用 “武汉肺炎” 的hashtag时,这就令我又惊讶又失望。

as a result 作为结果;因此 (Using 因此/所以 to point out the causal link there) eg: I had stuttered since my boyhood and as a result talked very little. 我从儿时起说话就口吃,因此也就很少说话。

于是,当我今天看到自由亚洲电台推特中使用 “武汉肺炎” 的hashtag时,这就令我我感到又惊讶又失望。

如果特朗普还在位,我可能不在意,他的政治以种族主义为主,他对待华人的样子也不例外。


如果特朗普还在位,我可能不在意,他的政治是基于种族主义为主,他对待华人的样子也不例外。

be based on sth 基于……

如果特朗普还在位,我可能不在意,会有这么惊讶。他的政治以种族主义为基础,他对待华人的样子也不例外态度也能体现这点

但是我不理解的是,RFA为什么特朗普失去竞选之后还要这么讲?


但是我不理解的是,RFA为什么特朗普失去竞选之后竞选失败后RFA还要这么

但是我不理解的是RFA为什么特朗普失去竞选之后还要这么讲竞选失败之后仍旧使用带有种族主义的表达

这里突然出现RFA会让人需要反应一下,所以前文的「于是,当我今天看到自由亚洲电台推特中使用 “武汉肺炎” 的hashtag时,这就令我又惊讶又失望。」 需要在“电台”后加上“(RFA)“ 明确说明这个缩写表示的是xx电台。这是中文的一贯用法,当文章中首次使用某个英文缩写时,一定要说明它是哪个词的英文缩写。 「还要这么讲」过于口语化了。

推动持不同政见者是可以理解的,什么美国政府支持的媒体都会促进中国的异议者,可这是完全不同的,跟反党没有关,这则听起来是反华的。


推动持不同政见者是可以理解的,什么每个美国政府支持资助的媒体都会促进中国的异议者,可这是完全不同的,跟反党没有关,这则听起来是反华的。然而RFA的做法跟反对中共没有多大关系,更像是在侮辱中国人民

1) 资助 vs 支持 government-funded is support with money, but support itself may not involve money 资助:eg: Her study is being funded by a federal grant.她的研究由联邦政府拨款资助。 支持:eg: He is a leading proponent of gun control. 他是枪支管制的主要支持者。 2) 可这是完全不同的,Not very clear what "这" refers to. So it's better to specify it.

推动持不同政宣扬异见者是可以理解的,什么所有美国政府支持资助的媒体都会促进中国的异议者,可这是完全不同的,跟反党没有关,这则听起来是反华的宣传中国异见人士。但是RFA的这种做法感觉不是在宣扬异见,而是在侮辱中国民众

这里突然出现「宣扬异见」让我感觉有点突兀,我可能会写: RFA向来大力宣扬对中国政府的异见,但是它这次的做法让我感觉已经不是在宣扬异见,而是在侮辱中国民众。

或许“武汉肺炎” 的含义跟英文的“China Virus” 不一样。


This sentence has been marked as perfect!

或许“武汉肺炎” 的含义跟英文的“China Virus” 不一样中国文化背景下的“武汉肺炎” 不会有美国文化下“China Virus“那样给人种族歧视的感觉

这句话没问题,但听起来感觉意思不清楚,所以我改了一下,但不知道这样写是否有曲解你的原意。

谁会汉语也为中国很熟,所以就很容易分得清中国人和病毒的来历。


谁会汉语也为中国很熟,所以就很容易分得清任何会说汉语的人都知道中国是一个国家,所以他们能容易地区分开中国人民与病毒的来历发源地中国

谁会汉语也为中国很熟,所以就很容易分得清中国人和病毒的来历会中文的人都对中国有一定了解,所以不会将“中国”与“中国人民”混为一谈

讲英语的外国人为中国不怎么熟,中国和中国人可能分不清,是种族主义者的话,或许连中国人和所有亚裔的区别也忽视。


讲英语的外国人中国不怎么熟,中国和中国人可能分不清。如果是种族主义者的话,或许连中国人和所有亚裔的区别也忽视其他亚洲人也分不清

1) to tell apart Chinese from other Asians tell apart 区分 other Asians 其他亚洲人 2) 亚洲人 vs 亚裔 亚洲人 = Asians ”亚裔“ = "... of Asian origin / of Asian descent" So if by "Asians" you are referring to American Asians, then 亚裔 is correct here. But "Asians" itself means 亚洲人 and it's broader than 亚裔.

文母语的外国人中国不怎么熟,中国和中国人可能分不清,是种族主义者的话,或许连中国人和所有亚裔的区别也忽视太了解,可能无法作出这种区分,一些种族主义者甚至分不清中国人和其他亚洲人

「不怎么熟」太口语化了。可以替换为「不太熟悉」/「不太了解」等。

对他们来讲,这种说法只能鼓励歧视。


对他们来讲,这种说法只能鼓励助长歧视。

鼓励 positive things while 助长 negative things, in Chinese context 助长: eg: This encourages reductionist explanations of fascist ideology. 这助长了对法西斯意识形态的简单化解释。 eg: The drinking and the guilt fed on each other. 酗酒和犯罪彼此助长。

对他们来讲,这种说法只能鼓励歧视“China Virus”这种说法只能助长这些对中国不了解的人的种族歧视心理

我觉得下面几句话从中文思维看表达得不太清楚。 「或许“武汉肺炎” 的含义跟英文的“China Virus” 不一样。谁会汉语也为中国很熟,所以就很容易分得清中国人和病毒的来历。讲英语的外国人为中国不怎么熟,中国和中国人可能分不清,是种族主义者的话,或许连中国人和所有亚裔的区别也忽视。对他们来讲,这种说法只能鼓励歧视。」 我一开始没太看明白,我不明白「分不清中国和中国人」是什么意思。但我思考了一会后猜测你是想表达「China virus」 不等于「Chinese people virus」, 但是对中国不了解人的不会做这种区分。 我会写: 「会汉语的人对中国比较熟悉,所以不会因为“China Virus”这个词而对中国人产生歧视心态,但是对于那些完全不了解中国的外国人来说,“China Virus”这个词会助长他们对中国人的歧视」。(不确定是否有曲解你的原意)

当作一个多元文化移民国家,美国为了避免伤害少数民族,需要在语言方面体贴得很。


一个多元文化移民国家,美国为了避免伤害少数民族,需要在语言方面体贴得很语言可能导致不同种族背景的人受到伤害,对此美国应该保持特别的敏感

当作一个多元文化作为一个移民国家,美国为了避免伤害少数民族,族裔,美国媒体和个人需要在语言方面体贴得很谨慎一些

所以比起这两句话,可能英语版听起来更加不能接受的。


所以比起这两句话,可能英语版听起来这就是为什么这句话的英文版可能听起来比中文版更加不能令人接受

所以比起这两句话,可能英语版听起来更加不能这就是为什么在美国文化中,使用类似“China virus”的表达会让人无法接受

我觉得你这句直接按照原文翻译让人感觉意思很含糊,所以修改了一下。

或者,RFA就像前四年在特朗普手下一样笨拙一样讨厌,可能这句话就像它听起来那样侮辱华人。


This sentence has been marked as perfect!

或者,RFA就像前四年在特朗普手下一样笨拙一样讨厌,可能这句话就像它听起来那样侮辱华人不过,又或许RFA只是像特朗普在任期间的过去四年那样,在对中国人民进行拙劣的攻击,“武汉病毒”这个具有种族主义色彩的词能帮助它达成这种攻击

我这里进行了一点修改,不确定是否有曲解你的原意。

我不十分肯定,也很想知道你的看法。


我不十分肯定,也很是很确定,我想知道你的看法。

我不十分肯定是很确定RFA的用意,也很想知道你的看法。

这里需要说明不是很确定什么,不然表达不清楚。 这里因为你前面一句再说RFA is just making ... (在猜测RFA为什么要用“武汉病毒”这个词), 所以我改成了“我不是很确定RFA的用意”。

我日记中一般不写英文版,可是这个话题比较敏感,所以希望我的意思写得够清楚:


This sentence has been marked as perfect!

我日记一般不写英文版,可是但是因为这个话题比较敏感,所以希望我的意思写得够清楚:为了更好地表达我的想法,我附上了英文版。

我说不清楚「可是」「但是」的区别,我也查过,还是觉得无法解释,但我总觉这里用「可是」让我觉得不够自然。在我的印象中,「可是」似乎在书面文章(类似你的这篇文章)中相对用得比较少。

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium