araigoshi's avatar
araigoshi

Sept. 12, 2025

280
新しいダンガンロンパ

今日はニンテンドーダイレクトがありました。普通にそんな広告のイベントを見ません。沢山の人は新しいファイアーエムブレムに楽しみそうです。私は時々ファイアーエムブレムをプレイするけど新しいのをプレイするのは急がません。(ちなみにそれは多分直訳過ぎますか?英語で「rush to [do something]」は使うけど、ちょっとカジュアルだって、そんなカジュアルなフレーズはよく違います)

逆に新しいダンガンロンパについて聞こえたあとで楽しています。ダンガンロンパやダンガンロンパ2は好きなゲームですから。ダンガンロンパV3はしたことはありませんですけど。ダンガンロンパ3のアニメを見てみたけど、楽しみませんでした。ダンガンロンパ3のアニメとダンガンロンパV3のゲームは繋がりがあると聞こえました。そのため、ダンガンロンパ3のアニメを終わ前に、V3のゲームをプレイしません。


The Nintendo Direct was on today. I don't usually watch that type of marketing event. A lot of people seem to be looking forward to the new Fire Emblem. I play Fire Emblem sometimes, but I don't rush to play to the new one. (By the way, is that too direct a translation? In English "rush to [do something]" is used, but it's a littel casual, and that kind of casual phrase is often different.

On the other hand, after I heard about the new Danganronpa, I'm looking forward to it. That's because I enjoyed Danganronpa and Danganronpa 2. However, I haven't played Danganronpa V3. I tried to watch the Danganronpa 3 anime, but I didn't enjoy it. I heard there was a connection between Danganronpa V3 and the Danganronpa 3 anime. Because of that, I won't play the V3 game before I watch the anime.

Corrections

新しいダンガンロンパ

今日はニンテンドーダイレクトがありました。

通に段はそんな広告のイベントを見ません。

沢山の人新しいファイアーエムブレム楽しみにしているようです。

私は時々ファイアーエムブレムをプレイするけど新しいの(or 新しいファイアーエムブレム)をプレイするのは急ません。

(ちなみにそれは多分直訳過ぎますか?

問題ないと思います。

英語で「rushto[dosomething]」は使うけど、ちょっとカジュアルだってな言い方で、そんなカジュアルなフレーズはよく違います)

逆に新しいダンガンロンパについて聞こえたあとで楽いて楽しみにしています。

ダンガンロンパやダンガンロンパ2は好きなゲームですから。

ダンガンロンパV3はしたことありませんですけど。

ダンガンロンパ3のアニメを見てみたけど、楽しみようとしたけど、面白くありませんでした。

ダンガンロンパ3のアニメとダンガンロンパV3のゲームは繋がりがあると聞こえました。

そのため、ダンガンロンパ3のアニメを終わ前に、V3のゲームをプレイしません。

新しいダンガンロンパ


This sentence has been marked as perfect!

今日はニンテンドーダイレクトがありました。


This sentence has been marked as perfect!

普通にそんな広告のイベントを見ません。


通に段はそんな広告のイベントを見ません。

沢山の人は新しいファイアーエムブレムに楽しみそうです。


沢山の人新しいファイアーエムブレム楽しみにしているようです。

私は時々ファイアーエムブレムをプレイするけど新しいのをプレイするのは急がません。


私は時々ファイアーエムブレムをプレイするけど新しいの(or 新しいファイアーエムブレム)をプレイするのは急ません。

(ちなみにそれは多分直訳過ぎますか?


(ちなみにそれは多分直訳過ぎますか?

問題ないと思います。

英語で「rushto[dosomething]」は使うけど、ちょっとカジュアルだって、そんなカジュアルなフレーズはよく違います) 逆に新しいダンガンロンパについて聞こえたあとで楽しています。


英語で「rushto[dosomething]」は使うけど、ちょっとカジュアルだってな言い方で、そんなカジュアルなフレーズはよく違います)

逆に新しいダンガンロンパについて聞こえたあとで楽いて楽しみにしています。

ダンガンロンパやダンガンロンパ2は好きなゲームですから。


This sentence has been marked as perfect!

ダンガンロンパV3はしたことはありませんですけど。


ダンガンロンパV3はしたことありませんですけど。

ダンガンロンパ3のアニメを見てみたけど、楽しみませんでした。


ダンガンロンパ3のアニメを見てみたけど、楽しみようとしたけど、面白くありませんでした。

ダンガンロンパ3のアニメとダンガンロンパV3のゲームは繋がりがあると聞こえました。


ダンガンロンパ3のアニメとダンガンロンパV3のゲームは繋がりがあると聞こえました。

そのため、ダンガンロンパ3のアニメを終わ前に、V3のゲームをプレイしません。


そのため、ダンガンロンパ3のアニメを終わ前に、V3のゲームをプレイしません。

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium