little_oatleaf's avatar
little_oatleaf

March 22, 2021

0
放鞭炮

我们平时在12月31号和7月4号只放鞭炮和用烟花,但这里在加利的唐人街地区在农历新年, 平时有一些很大的烟花而很多人在街上放鞭炮。在这个得天独厚的地理位置,大家过除夕和农历新年。好厉害呢~!


We usually only use firecrackers & big fireworks on Dec 31st & the 4th of July, but here in California's Chinatown region, to celebrate the Lunar New Year, there are usually some pretty large fireworks & lots of people using firecrackers in the streets. In that region, New Year's Eve & Lunar New Year are both celebrated! Isn't that awesome~!

Corrections

我们平时一般/通常只在12月31号和7月4号放鞭炮和烟花,但这里在加利的唐人街地区在农历新年, 平时有一些很大的烟花而在加州唐人街,除了前面说到的两个日子,农历新年时也有很大的烟花表演,而且很多人在街上放鞭炮。

我们平时在12月31号和7月4号只放鞭炮和用烟花=> 这样写意思变成了「这两天只做两件事:放烟火和放鞭炮」。注意「只」的位置。

这个得天独厚的地理位置,大家过除夕和农历新年。唐人街,大家会庆祝两次新年,这真是太棒了。/ 很棒对不对?

好厉害呢~!

you can check the meaning of 厉害 here -> https://chinese.stackexchange.com/questions/714/what-does-%E5%8E%89%E5%AE%B3-mean-and-in-what-context-does-it-mean-what

little_oatleaf's avatar
little_oatleaf

March 23, 2021

0

多谢你!

放鞭炮

我们平时一般只在12月31号和7月4号放鞭炮和用烟花,但这里在加利的唐人街地区在农历新年, 平时有一些很大的烟花而(放)烟花。而在加利福利亚的唐人街地区这边,为了庆祝农历新年, 人们会放又大又漂亮的烟花,在街上也会有很多人在街上那儿放鞭炮。

“ 鞭炮” 和 “ 烟花” 我们用的动词都是 “ 放”。

在这个得天独厚的地理位置,大家过除夕和里,大家不仅会去庆祝元旦前夕也会欢庆农历新年。

这里用 “得天独厚” 稍微会有点微妙。
“ 得天独厚” 这个词个人认为一般会用在 “ 有先天优势”的地方。
比方说:
“小明的乐感特别强,有学习音乐的得天独厚的条件”、“ 海岛得天独厚的自然环境,使这里成为鸟的天堂”(网上找的例句)
这里看到, “ 得天独厚” 强调了“有优势”,并且这优势一般是“ 先天的”(或者说很早以前就定下来了)。

这里庆祝两个节日其实看不出来有什么优势的地方。不过,如果是在讨论放假的话。那的确可能是“ 得天独厚”了。
比方说:
“A地区的人只在一月一号放假, B地区的人只在二月二号放假,C地区的人居然前面提到的那两天都放假。C地区可真谓是‘得天独厚’啊!”

还有就是在中国,春节前夜为除夕。所New Year's Eve在这里还是得翻译成元旦前夕,避免歧义。

好厉害呢~!

其实我觉得这个说法没什么问题,就是和原文不太一致。
要是直接翻译的话,会是这样的:“这难道不是棒呆了吗?”
不过这个其实不太常用。
但是句式本身没有问题,就像是“ 这难道不对吗?”、“ 这难道不行吗?”、“ 这难道不是最好的吗?”都是比较地道的表达。

对于这句话来说,口语话一点,我们可以说:
“ 这也太赞了吧!”
正式一点,比方说在写文章的时候,可以这么说:
“ 这也实在是太棒了!”

little_oatleaf's avatar
little_oatleaf

March 23, 2021

0

多谢 farmera!

放鞭炮


This sentence has been marked as perfect!

我们平时在12月31号和7月4号只放鞭炮和用烟花,但这里在加利的唐人街地区在农历新年, 平时有一些很大的烟花而很多人在街上放鞭炮。


我们平时一般只在12月31号和7月4号放鞭炮和用烟花,但这里在加利的唐人街地区在农历新年, 平时有一些很大的烟花而(放)烟花。而在加利福利亚的唐人街地区这边,为了庆祝农历新年, 人们会放又大又漂亮的烟花,在街上也会有很多人在街上那儿放鞭炮。

“ 鞭炮” 和 “ 烟花” 我们用的动词都是 “ 放”。

我们平时一般/通常只在12月31号和7月4号放鞭炮和烟花,但这里在加利的唐人街地区在农历新年, 平时有一些很大的烟花而在加州唐人街,除了前面说到的两个日子,农历新年时也有很大的烟花表演,而且很多人在街上放鞭炮。

我们平时在12月31号和7月4号只放鞭炮和用烟花=> 这样写意思变成了「这两天只做两件事:放烟火和放鞭炮」。注意「只」的位置。

在这个得天独厚的地理位置,大家过除夕和农历新年。


在这个得天独厚的地理位置,大家过除夕和里,大家不仅会去庆祝元旦前夕也会欢庆农历新年。

这里用 “得天独厚” 稍微会有点微妙。 “ 得天独厚” 这个词个人认为一般会用在 “ 有先天优势”的地方。 比方说: “小明的乐感特别强,有学习音乐的得天独厚的条件”、“ 海岛得天独厚的自然环境,使这里成为鸟的天堂”(网上找的例句) 这里看到, “ 得天独厚” 强调了“有优势”,并且这优势一般是“ 先天的”(或者说很早以前就定下来了)。 这里庆祝两个节日其实看不出来有什么优势的地方。不过,如果是在讨论放假的话。那的确可能是“ 得天独厚”了。 比方说: “A地区的人只在一月一号放假, B地区的人只在二月二号放假,C地区的人居然前面提到的那两天都放假。C地区可真谓是‘得天独厚’啊!” 还有就是在中国,春节前夜为除夕。所New Year's Eve在这里还是得翻译成元旦前夕,避免歧义。

这个得天独厚的地理位置,大家过除夕和农历新年。唐人街,大家会庆祝两次新年,这真是太棒了。/ 很棒对不对?

好厉害呢~!


好厉害呢~!

其实我觉得这个说法没什么问题,就是和原文不太一致。 要是直接翻译的话,会是这样的:“这难道不是棒呆了吗?” 不过这个其实不太常用。 但是句式本身没有问题,就像是“ 这难道不对吗?”、“ 这难道不行吗?”、“ 这难道不是最好的吗?”都是比较地道的表达。 对于这句话来说,口语话一点,我们可以说: “ 这也太赞了吧!” 正式一点,比方说在写文章的时候,可以这么说: “ 这也实在是太棒了!”

好厉害呢~!

you can check the meaning of 厉害 here -> https://chinese.stackexchange.com/questions/714/what-does-%E5%8E%89%E5%AE%B3-mean-and-in-what-context-does-it-mean-what

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium