May 26, 2021
現在では「接吻」という言葉はほとんど使われていないようだ。個人的に、「接吻」という純日本語が「キス」という外来語に取って代わられているのは、当然のことのように思う。なぜなら接吻という響きは、とても奇妙だからだ。オノマトペではないのに、促音を含み、撥音で終わるというオノマトペらしい音を持っている。仮に「セップン」がオノマトペだとして、僕が連想するのは、大きめの蛙がビオトープに飛び込む情景だ。
こう感じるのは僕だけであろうか、、、
接吻
現在では「接吻」という言葉はほとんど使われていないようだ。
個人的に、「接吻」という純日本語が「キス」という外来語に取って代わられているのは、当然のことのように思う。
なぜなら接吻という響きは、とても奇妙だからだ。
You also can say 「言葉の響き」
仮に「セップン」がオノマトペだとして、僕が連想するのは、大きめの蛙がビオトープに飛び込む情景だ。
正しい文章です。「情景」は、自分の心がゆさぶられるような記憶に深く残っているシーンですので、この文章には少し強い印象もあります。私は風景や景色、光景も使えると思います。
こう感じるのは僕だけであろうか、、、
Feedback
すばらしい記述ですね。たしかに接吻は口語ではほとんど使われませんが、小説、随筆エッセイで出てきますね。おっしゃるような、音としての独特な雰囲気もありますね。
接吻 This sentence has been marked as perfect! |
現在では「接吻」という言葉はほとんど使われていないようだ。 This sentence has been marked as perfect! |
個人的に、「接吻」という純日本語が「キス」という外来語に取って代わられているのは、当然のことのように思う。 This sentence has been marked as perfect! |
なぜなら接吻という響きは、とても奇妙だからだ。 なぜなら接吻という響きは、とても奇妙だからだ。 You also can say 「言葉の響き」 |
オノマトペではないのに、促音を含み、撥音で終わるというオノマトペらしい音を持っている。 |
仮に「セップン」がオノマトペだとして、僕が連想するのは、大きめの蛙がビオトープに飛び込む情景だ。 仮に「セップン」がオノマトペだとして、僕が連想するのは、大きめの蛙がビオトープに飛び込む情景だ。 正しい文章です。「情景」は、自分の心がゆさぶられるような記憶に深く残っているシーンですので、この文章には少し強い印象もあります。私は風景や景色、光景も使えると思います。 |
こう感じるのは僕だけであろうか、、、 This sentence has been marked as perfect! |
You need LangCorrect Premium to access this feature.
Go Premium