little_oatleaf's avatar
little_oatleaf

March 31, 2021

0
带色

是否你提升带,当然我觉得没什么问题,因为你是我的朋友。而无论你带色是白色还是黑色,我很proud of you。话虽如此,如果你输给假人了你就我就会想撤回我上面的 statement,嘿嘿。不过说真的,连你现在的柔术水平都比大部分人的更好,所以我认为你也该有点proud。


【yeah, of course, whether you upgrade or not doesn't matter to me, because you're my friend, and I'm proud of you no matter what. That being said, if you lose a sparring match to dummy, then I may have to reconsider (my last statement), hahah. But really, in all seriousness, even at your level, you're basically still better at 柔术 than most people, including me】

Corrections

是否你提升带,当然我觉得没什么问题升带对我来说其实并不是那么地重要,因为你是我的朋友。

无论你带色是白色还是黑色,我很proud of you黑(色)还是白(色),我都会为你感到骄傲

“色”字在这里完全可以省略哦~
也可以把这两个省略的“色”字换成“的”字:
“无论你的带色是黑的还是白的,我都会为你感到骄傲。”

话虽如此,如果你输给假人了你就我就会想撤回我上面的 statement,那我就不得不考虑下要不要收回我的话了,嘿嘿。

不过说真的,你现在的柔术水平都比其实已经赢了(包括我在内的)大部分人的更好,所以我认为你也该有点proud可以为此而感到骄傲

"including me" => "包括我在内的", 见原文有我就把它加进去了~

"赢了大部分人" 和 “比大部分人都要好” 用在这里都是可以的。 我这里就只是提供另一个方案而已~

little_oatleaf's avatar
little_oatleaf

April 1, 2021

0

谢谢你~!

0

段位颜

You mean the different colors of each levels, right?

是否你提升带,当然我觉得没什么问题无论你是否升带,对我都不重要,因为你是我的朋友。

You wrote the "whether…or not" This phrase means" 无论, 是否…” in Chinese.

而无论你带色是白色还是黑色,我很proud of you 我都很 为你骄傲

proud of you = “ 为你骄傲,自豪”
你可以写一个“都”在“很”前面,因为这样读起来更自然。

话虽如此,如果你输给假人了你就我就会想撤回我上面的 statement,我可能会重新考虑(我上面的话),嘿嘿。

撤回我的话 is also right. But if I translate your original writing, it will be like this. And I think "收回” is better than "撤回”。 We usually use the later one in literary messages.

不过说真的,你现在的柔术水平都比大部分人的更好,所以我认为你也该有点proud骄傲

little_oatleaf's avatar
little_oatleaf

April 1, 2021

0

多谢你!

Ivy's avatar
Ivy

April 1, 2021

0

多谢你!

😘不用谢

带色


段位颜

You mean the different colors of each levels, right?

是否你提升带,当然我觉得没什么问题,因为你是我的朋友。


是否你提升带,当然我觉得没什么问题无论你是否升带,对我都不重要,因为你是我的朋友。

You wrote the "whether…or not" This phrase means" 无论, 是否…” in Chinese.

是否你提升带,当然我觉得没什么问题升带对我来说其实并不是那么地重要,因为你是我的朋友。

而无论你带色是白色还是黑色,我很proud of you。


而无论你带色是白色还是黑色,我很proud of you 我都很 为你骄傲

proud of you = “ 为你骄傲,自豪” 你可以写一个“都”在“很”前面,因为这样读起来更自然。

无论你带色是白色还是黑色,我很proud of you黑(色)还是白(色),我都会为你感到骄傲

“色”字在这里完全可以省略哦~ 也可以把这两个省略的“色”字换成“的”字: “无论你的带色是黑的还是白的,我都会为你感到骄傲。”

话虽如此,如果你输给假人了你就我就会想撤回我上面的 statement,嘿嘿。


话虽如此,如果你输给假人了你就我就会想撤回我上面的 statement,我可能会重新考虑(我上面的话),嘿嘿。

撤回我的话 is also right. But if I translate your original writing, it will be like this. And I think "收回” is better than "撤回”。 We usually use the later one in literary messages.

话虽如此,如果你输给假人了你就我就会想撤回我上面的 statement,那我就不得不考虑下要不要收回我的话了,嘿嘿。

不过说真的,连你现在的柔术水平都比大部分人的更好,所以我认为你也该有点proud。


不过说真的,你现在的柔术水平都比大部分人的更好,所以我认为你也该有点proud骄傲

不过说真的,你现在的柔术水平都比其实已经赢了(包括我在内的)大部分人的更好,所以我认为你也该有点proud可以为此而感到骄傲

"including me" => "包括我在内的", 见原文有我就把它加进去了~ "赢了大部分人" 和 “比大部分人都要好” 用在这里都是可以的。 我这里就只是提供另一个方案而已~

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium