croissantaubeurre's avatar
croissantaubeurre

March 28, 2021

0
小学に詩歌を勉強しています

小学に詩歌を勉強しています。

フランスに小学生の頃に「カラスとキツネ」を勉強していました。でもこの詩歌は多分ちょぅと難しいくて思います。古いフランス語だからです。

「牛と同じ大きさになりたいカエル」。その詩歌も小学生時に勉強していました。

私の日本語はまだとても不器用です。すみません。


フランス語:Le Corbeau et le Renard
英語:the crow and the fox
私の翻訳の試みは : 「カラスとキツネ」

フランス語:La Grenouille qui se veut faire aussi grosse que le Boeuf
英語:Le frog who wants make itself as big as a bull
私の翻訳の試みは : 「牛と同じ大きさになりたいカエル」

詩歌poemfable
Corrections

小学に詩歌を勉強しています生の(とき/ころ)勉強した詩¶
小学生の(とき/ころ)学んだ詩¶

Which did you learn poems or songs?
If you learn poems,'詩' is good.

小学に詩歌を勉強しています生の(とき/ころ)詩を勉強しました

フランスに小学生の頃にでは、小学校で「カラスとキツネ」を勉強していましたます

I think you want to introduce what French children learn in their elementary schools.
So it's better to use ますform than to use てform .

でもこの詩多分ちょと難しいくて思います。

古いフランス語だからです。

「牛と同じ大きさになりたいカエル」。

その詩も小学生時に勉強していました。

私の日本語はまだとても不器用下手です。

I don't think so though!

We don't use 不器用 to express being not good at speaking or writing a language.

すみません。

Feedback

「牛と同じ大きさになりたいカエル」の話は、わたしも知っていると思います。

子どものカエルが、お母さんのカエルに、牛の話をします。
牛はとても大きかったと話します。
お母さんは、牛を見たことがありません。
お母さんが、たくさん息をすって、牛の大きさになろうとします。
でも、牛の大きさにはなれなくて、お母さんのおなかが、割れてしまいます。

こんな話じゃないですか?

croissantaubeurre's avatar
croissantaubeurre

April 3, 2021

0

はい!その詩歌は本当に同じです。
添削しているありがとうございます。

0

小学生の時に詩歌を勉強していますました。

小学生の時に詩歌を勉強していますました

フランスに小学生の頃に小学生だった頃にフランスで「カラスとキツネ」を勉強していました。

でもこの詩歌は多分ちょと難しいくて思います。

古いフランス語だからです。

「牛と同じ大きさになりたいカエル」。

その詩歌も小学生時に勉強していました。

の日本語はまだとても不器用は、まだ日本語の初心者です。

すみません。

Feedback

日本語がんばってくださいね!

croissantaubeurre's avatar
croissantaubeurre

March 29, 2021

0

ありがとうござます! :-)

小学に詩歌を勉強しています


小学生の時に詩歌を勉強していますました。

小学に詩歌を勉強しています生の(とき/ころ)勉強した詩¶
小学生の(とき/ころ)学んだ詩¶

Which did you learn poems or songs? If you learn poems,'詩' is good.

小学に詩歌を勉強しています。


小学生の時に詩歌を勉強していますました

小学に詩歌を勉強しています生の(とき/ころ)詩を勉強しました

フランスに小学生の頃に「カラスとキツネ」を勉強していました。


フランスに小学生の頃に小学生だった頃にフランスで「カラスとキツネ」を勉強していました。

フランスに小学生の頃にでは、小学校で「カラスとキツネ」を勉強していましたます

I think you want to introduce what French children learn in their elementary schools. So it's better to use ますform than to use てform .

でもこの詩歌は多分ちょぅと難しいくて思います。


でもこの詩歌は多分ちょと難しいくて思います。

でもこの詩多分ちょと難しいくて思います。

古いフランス語だからです。


This sentence has been marked as perfect!

This sentence has been marked as perfect!

「牛と同じ大きさになりたいカエル」。


This sentence has been marked as perfect!

This sentence has been marked as perfect!

その詩歌も小学生時に勉強していました。


その詩歌も小学生時に勉強していました。

その詩も小学生時に勉強していました。

私の日本語はまだとても不器用です。


の日本語はまだとても不器用は、まだ日本語の初心者です。

私の日本語はまだとても不器用下手です。

I don't think so though! We don't use 不器用 to express being not good at speaking or writing a language.

すみません。


This sentence has been marked as perfect!

This sentence has been marked as perfect!

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium