Oct. 2, 2025
日本語の勉強を始めたとき、一番したかったのはゲームの翻訳だった。好きなゲームは既に日本からローカライズされたのだ。『ガイア幻想紀』や『ファイナルファンタジーVI』や『MOTHER2』がずっと好きなんだった。残念ながら、アメリカの高校には約三年生まで若干の漢字しか教わらない。そこで、翻訳のレベルに辿り着くのは数年間がかかる。大学の日本語のクラスの三年間を終了がやはり十分ではなかった。『ライブ・ア・ライブ』をプレイしようとしたけど、未だ準備良くなかった。大学で日本語を勉強したことがあるからといって、訳できるとは限らない。
独学のお陰で、僕は今ラノベやゲームをできるようになります。読み方はやや遅いけど慣れている。『ライブ・ア・ライブ』だけでなく、『テイルズ オブ ファンタジア なりきりダンジョンX』や『イースV』や『ゼノギアス』や『ゼルダの伝説 神々のトライフォース』や『ザ・キング・オブ・ファイターズ 京』も日本語で終えることがある。今ごろ『街』ってゲームを了えるのは長期目標のようにしている。
When I first started learning Japanese, the thing I was most excited about was translating video games. All my favorite video games were already games that had been localized from Japan. I’ve always loved “Illusion of Gaia,” “Final Fantasy VI,” and “EarthBound.” Unfortunately, only a few kanji are taught in American high schools until the third year. For that reason, it takes years to reach a point where one is able to translate. Even three years of college Japanese classes weren’t enough. I tried to play “Live A Live,” but I still wasn’t ready yet. Just because one has studied Japanese in school doesn’t mean they can translate.
Thanks to studying by myself, I’m now able to get through games and light novels. My reading is slow but I’m comfortable with it. I’ve beaten not just “Live A Live” but “Tales of Phantasia: Narikiri Dungeon X,” “Ys V,” “Xenogears,” “The Legend of Zelda: A Link to the Past,” and “The King of Fighters: Kyo,” all in Japanese. My current long-term goal is to complete the visual novel “Machi.”
好きなゲーム
日本語の勉強を始めたとき、一番したかったのはゲームの翻訳だった。
好きなゲームは既に日本からでローカライズされたのだていた。
『ガイア幻想紀』や『ファイナルファンタジーVI』や『MOTHER2』がずっと好きなんだった。
残念ながら、アメリカの高校には約では三年生まで若干の漢字しか教わらない。
そこで、翻訳のレベルに辿り着くのは数年間がに何年もかかる。
大学の日本語のクラスの三年間を終了がしてもやはり十分ではなかった。
『ライブ・ア・ライブ』をプレイしようとしたけど、未だ準備良くできてなかった。
大学で日本語を勉強したことがあるからといって、翻訳できるとは限らない。
独学のお陰で、僕は今ラノベやを読んだりゲームをができるようになりますった。
読み方のはやや遅いけど慣れている。
『ライブ・ア・ライブ』だけでなく、『テイルズオブファンタジアなりきりダンジョンX』や、『イースV』や、『ゼノギアス』や、『ゼルダの伝説神々のトライフォース』やそれに『ザ・キング・オブ・ファイターズ京』も日本語で終えることがあるクリアできた。
「~や、~や、」....あまり「や」を続けない方がいいね。
今ごろは『街』ってゲームを了えクリアするのはを長期目標のようにしている。
好きなゲームは既に日本からローカライズされたのだ。
『ガイア幻想紀』や『ファイナルファンタジーVI』や『MOTHER2』がずっと好きなんだった。
残念ながら、アメリカの高校にでは約三年生までに若干の漢字しか教わらない。
そこで、翻訳のレベルに辿り着くのは数年間がかかる。
大学の日本語のクラスの三年間をの終了がではやはり十分ではなかった。
『ライブ・ア・ライブ』をプレイしようとしたけど、未だに準備が良くなかった。
大学で日本語を勉強したことがあるからといって、訳ができるとは限らない。
独学のお陰で、僕は今ラノベやゲームをができるようになりますした。
今ごろは『街』ってゲームを了おえるのはを長期目標のようにしている。
今ごろ『街』ってゲームを了えるのは長期目標のようにしている。 今 今 |
好きなゲーム This sentence has been marked as perfect! |
日本語の勉強を始めたとき、一番したかったのはゲームの翻訳だった。 This sentence has been marked as perfect! |
好きなゲームは既に日本からローカライズされたのだ。 好きなゲームは既に日本からローカライズされた 好きなゲームは既に日本 |
『ガイア幻想紀』や『ファイナルファンタジーVI』や『MOTHER2』がずっと好きなんだった。 『ガイア幻想紀』や『ファイナルファンタジーVI』や『MOTHER2』がずっと好き 『ガイア幻想紀』や『ファイナルファンタジーVI』や『MOTHER2』がずっと好き |
残念ながら、アメリカの高校には約三年生まで若干の漢字しか教わらない。 残念ながら、アメリカの高校 残念ながら、アメリカの高校 |
そこで、翻訳のレベルに辿り着くのは数年間がかかる。 そこで、翻訳のレベルに辿り着くのは数年間がかかる。 そこで、翻訳のレベルに辿り着くの |
大学の日本語のクラスの三年間を終了がやはり十分ではなかった。 大学の日本語のクラスの三年間 大学の日本語のクラスの三年間を終了 |
『ライブ・ア・ライブ』をプレイしようとしたけど、未だ準備良くなかった。 『ライブ・ア・ライブ』をプレイしようとしたけど、未だに準備が良くなかった。 『ライブ・ア・ライブ』をプレイしようとしたけど、未だ準備 |
大学で日本語を勉強したことがあるからといって、訳できるとは限らない。 大学で日本語を勉強したことがあるからといって、訳ができるとは限らない。 大学で日本語を勉強したことがあるからといって、翻訳できるとは限らない。 |
独学のお陰で、僕は今ラノベやゲームをできるようになります。 独学のお陰で、僕は今ラノベやゲーム 独学のお陰で、僕は今ラノベ |
読み方はやや遅いけど慣れている。 読 |
『ライブ・ア・ライブ』だけでなく、『テイルズオブファンタジアなりきりダンジョンX』や『イースV』や『ゼノギアス』や『ゼルダの伝説神々のトライフォース』や『ザ・キング・オブ・ファイターズ京』も日本語で終えることがある。 『ライブ・ア・ライブ』だけでなく、『テイルズオブファンタジアなりきりダンジョンX』 「~や、~や、」....あまり「や」を続けない方がいいね。 |
You need LangCorrect Premium to access this feature.
Go Premium