April 8, 2025
今日は日本で契約の手続きをするのは書きたいと思います。
一年前新しいアパーとに引っ越しました。引っ越しのあと、新たな契約を作るためにBiglobeというインターネット会社を連絡した。理由は前回のかたがBiglobe会社を使いました。連絡仕方は電話だけがあるから電話かけたと時に私が全然理解できなかった。日本ではよく契約を作るとか何か登録するのはよく電話か対面を使っているので外国人としてめちゃつらいです。特にその場合日本人は敬語とか丁寧語で話します。結局Biglobeと全然わからなかったので他の会社、Rakutenとか言う会社に連絡した。なんでその会社を連絡したかと言うと、外国人向けのサビースがある理由だった。
Today I would like to write about the contract procedure in Japan.
I moved to a new apartment a year ago. After moving, I contacted an internet company called Biglobe to make a new contract. The reason is that the previous person used Biglobe. The only way to contact them is by phone, so when I called, I couldn't understand anything. In Japan, it is common to make a contract or register something by phone or face-to-face, so it is very difficult for a foreigner. Especially in such cases, Japanese people speak in honorific or polite language. In the end, I didn't understand Biglobe at all, so I contacted another company, a company called Rakuten. The reason I contacted that company was because they have services for foreigners.
契約するのは難しみい
今日は日本で契約の手続きをするのはことについて書きたいと思います。
一年前新しいアパーとトに引っ越しました。
引っ越しのあと、新たな(or 新しい)契約を作るためにBiglobeというインターネット会社をに連絡した(or しました)。
~に連絡する
理由は前回のかたの人がBiglobe会社を使いましたっていたからです。
(前回のかた)....前にその部屋に住んでいた人、ですか?
連絡仕方法は電話だけがあるからで、電話かけたと時に私がは全然理解できなかった(or できませんでした)。
日本ではよく契約を作る(or する)とか何か登録するのはよく(or 一般的に)電話か対面を使っているので外国人としてめちゃつらいです。
一般的(いっぱんてき)
特にその場合日本人は敬語とか丁寧語で話します。
結局Biglobeとは全然わからなかったので他の会社、Rakutenとか言う会社に連絡した(or しました)。
なんでその会社をに連絡したかと言うと、外国人向けのサビースがある理由だったったからです。
Feedback
たぶん、Biglobeも英語でお願いします、と言えば対応してくれたかも。
契約するのは難しみい
今日は日本での契約の手続きをするのはについて書きたいと思います。
一1年前新しいアパーとトに引っ越しました。
引っ越しのあと、新たな契約を作するためにBiglobeというインターネット会社をに連絡しました。
理由は前回のかた入居者がBiglobe会社を使いましたっていたからです。
連絡の仕方は電話だけがあるから電話かけたと時に私がなので電話かけましたが私には全然理解できなかっませんでした。
日本ではよく契約を作るする時とか何かを登録するの時はよく電話か対面を使っていになるので外国人としてめはめっちゃつらいです。
特にその場合、日本人は敬語とかや丁寧語で話します。
結局Biglobeとの話が全然わからなかったので、他の会社に変え、Rakutenとか言う会社に連絡しました。
なんでぜその会社を連絡をしたかと言うと、外国人向けのサビースがある理由だったったからです。
Feedback
契約周りは難しいですよね。文末が揃うとより良いと思いますので、敬体で修正をしました。
契約するのは難しみい
今日は日本で契約の手続きをするのはことについて書きたいと思います。
一年前新しいアパーとトに引っ越しました。
引っ越しのあと、新たな契約を作るためにBiglobeというインターネット会社をに連絡した。
連絡の仕方は電話だけがあるからでしたが、電話かけたと時に私が全然理解できなかった。
なんでその会社を連絡したかと言うと、外国人向けのサビースがあるのが理由だった。
契約するのは難しみ 契約するのは難し 契約するのは難し 契約するのは難し |
今日は日本で契約の手続きをするのは書きたいと思います。 今日は日本で契約の手続きをする 今日は日本での契約の手続き 今日は日本で契約の手続きをする |
一年前新しいアパーとに引っ越しました。 一年前新しいアパー
一年前新しいアパー |
引っ越しのあと、新たな契約を作るためにBiglobeというインターネット会社を連絡した。 引っ越しのあと、新たな契約を作るためにBiglobeというインターネット会社 引っ越しのあと、新たな契約を 引っ越しのあと、新たな(or 新しい)契約を作るためにBiglobeというインターネット会社 ~に連絡する |
理由は前回のかたがBiglobe会社を使いました。 理由は前回の 理由は前 (前回のかた)....前にその部屋に住んでいた人、ですか? |
連絡仕方は電話だけがあるから電話かけたと時に私が全然理解できなかった。 連絡の仕方は電話 連絡の仕方は電話だけ 連絡 |
日本ではよく契約を作るとか何か登録するのはよく電話か対面を使っているので外国人としてめちゃつらいです。 日本ではよく契約を 日本では 一般的(いっぱんてき) |
特にその場合日本人は敬語とか丁寧語で話します。 特にその場合、日本人は敬語 This sentence has been marked as perfect! |
結局Biglobeと全然わからなかったので他の会社、Rakutenとか言う会社に連絡した。 結局Biglobe 結局Biglobe |
なんでその会社を連絡したかと言うと、外国人向けのサビースがある理由だった。 なんでその会社を連絡したかと言うと、外国人向けのサビースがあるのが理由だった。 な なんでその会社 |
You need LangCorrect Premium to access this feature.
Go Premium