LEEshin's avatar
LEEshin

Sept. 8, 2025

0
大学の時代について

実は、大学は心理学科を勉強していましたが、興味がないので、三年生の時に日本語を第二専攻として学ぶことにしました。
日本語に興味がある理由、それは、ある日、家族と一緒に日本へ遊びに行って、日本の食べ物とマナーと環境はすごく好きで、それをきっかけに
日本語の勉強をはじめました。

大学を卒業してから、日本へ留学に行きました。一年ぐらい日本語学校で勉強しました。その後、帰国して順調に就職しました。

今は日本語が活用できる職場で働いていますが、もっと上手になりたいので、ここで日本語を練習しようとします。
日本側とよくメールでやり取りしても、自分が書いた文法や単語はすべて正しいかどうかわかりません。

Corrections

大学(の)時代について

実は、大学は心理学科を勉強していましたが、興味がないので、三年生の時に日本語を第二専攻として学ぶことにしました。

日本語に興味がある理由、それは、ある日、家族と一緒に日本へ遊びに行って、日本の食べ物とマナーと環境すごく好きで印象に残り、それをきっかけに
日本語の勉強をはじめました。

大学を卒業してから、日本へ留学に行きました。

一年ぐらい日本語学校で勉強しました。

その後、帰国して順調に就職しました。

今は日本語が活用できる職場で働いていますが、もっと上手になりたいので、ここで日本語を練習しようとします。

日本側とよくメールでやり取りしても、自分が書いた文法や単語すべて正しいかどうかわかりません。

ここが「何が」ー「自分が書いた文法や単語(が)」と対応するので「が」のほうが合うと思います。

実は、大学は心理学を勉強していましたが、興味がない持てなかったので、三年生の時に日本語を第二専攻として学ぶことにしました。

心理学科は所属する組織・部門といった印象を受けます。勉強の対象なら心理学の方が適当です。

日本語に興味がある理由、それは、ある日、家族と一緒に日本へ遊びに行って、日本の食べ物とマナーと環境すごく好きになりで、それをきっかけに
日本語の勉強をはじめました。

今は日本語が活用できる職場で働いていますが、もっと上手になりたいので、ここで日本語を練習しようとしています。

~しようとします、とはあまり言いません。~しようとしています。または、~しようと思います。など。

日本側とよくメールでやり取りしていますが、自分が書いた文法や単語はすべて正しいかどうかわかりません。

元の文でも伝わります。

Feedback

仕事で日本語を使われているようなので、元の文でも十分伝わると思います。自然な表現になるように少し訂正しました。

大学の時代について


大学(の)時代について

実は、大学は心理学科を勉強していましたが、興味がないので、三年生の時に日本語を第二専攻として学ぶことにしました。


実は、大学は心理学を勉強していましたが、興味がない持てなかったので、三年生の時に日本語を第二専攻として学ぶことにしました。

心理学科は所属する組織・部門といった印象を受けます。勉強の対象なら心理学の方が適当です。

This sentence has been marked as perfect!

日本語に興味がある理由、それは、ある日、家族と一緒に日本へ遊びに行って、日本の食べ物とマナーと環境はすごく好きで、それをきっかけに 日本語の勉強をはじめました。


日本語に興味がある理由、それは、ある日、家族と一緒に日本へ遊びに行って、日本の食べ物とマナーと環境すごく好きになりで、それをきっかけに
日本語の勉強をはじめました。

日本語に興味がある理由、それは、ある日、家族と一緒に日本へ遊びに行って、日本の食べ物とマナーと環境すごく好きで印象に残り、それをきっかけに
日本語の勉強をはじめました。

大学を卒業してから、日本へ留学に行きました。


This sentence has been marked as perfect!

一年ぐらい日本語学校で勉強しました。


This sentence has been marked as perfect!

その後、帰国して順調に就職しました。


This sentence has been marked as perfect!

今は日本語が活用できる職場で働いていますが、もっと上手になりたいので、ここで日本語を練習しようとします。


今は日本語が活用できる職場で働いていますが、もっと上手になりたいので、ここで日本語を練習しようとしています。

~しようとします、とはあまり言いません。~しようとしています。または、~しようと思います。など。

This sentence has been marked as perfect!

日本側とよくメールでやり取りしても、自分が書いた文法や単語はすべて正しいかどうかわかりません。


日本側とよくメールでやり取りしていますが、自分が書いた文法や単語はすべて正しいかどうかわかりません。

元の文でも伝わります。

日本側とよくメールでやり取りしても、自分が書いた文法や単語すべて正しいかどうかわかりません。

ここが「何が」ー「自分が書いた文法や単語(が)」と対応するので「が」のほうが合うと思います。

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium