April 24, 2021
今日は「夜に駆ける」という曲を聴いた。音楽ユニットYOASOBIの楽曲で、2019年12月15日にリリースされた。原作の小説はネットで投稿された「タナトスの誘惑」という物語だ。ウィキペディアから、この物語のあらすじは「死に対する欲動「タナトス」に魅せられた彼女から「さよなら」のLINEが送られてきた男性を主人公として、飛び降り自殺をはかる「彼女」を止めようと揺れる主人公の気持ちを描いている。」興味深い物語だから、この歌も好きだ。話題にかかわらず、意外に精力的な曲だと思う。実は、この歌について英語のミームがある。このミームでキャプションは「Japanese songs:*sings about depression and suicide*, Me and the boys who don't understand Japanese:」と、キャプションの下である集団は元気に踊っている。「Pumped Up Kicks」という曲の日本語のバージョンもある。深刻な話題だけど、面白いミームだと思う。複数のカバーがあるから、結構人気な曲だと思う。歌詞で一番好きな部分は多分、最初の「二人だけの空が広がる夜に」と終わりの「二人今、夜に駆け出していく」の組み合わせだと思う。原作の小説、歌詞、例のミームのリンクを付けていた。
「夜に駆ける」の歌詞:https://www.uta-net.com/song/284748/
「タナトスの誘惑」:https://monogatary.com/episode/33827
英語のミーム:https://www.youtube.com/watch?v=bW1QxL_yxjc
夜に駆ける
今日は「夜に駆ける」という曲を聴いた。
音楽ユニットYOASOBIの楽曲で、2019年12月15日にリリースされた。
原作の小説はネットでに投稿された「タナトスの誘惑」という物語だ。
ウィキペディアから、この物語のあらすじは「死に対する欲動「タナトス」に魅せられた彼女から「さよなら」のLINEが送られてきた男性を主人公として、飛び降り自殺をはかる「彼女」を止めようと揺れる主人公の気持ちを描いている。」興味深い物語だから、この歌も好きだ。
話題にかかわらず、意外に精力的な曲だと思う。
精力的な is correct but we usually use it for actions. エネルギッシュな歌 could be better for this.
実は、この歌について英語のミームがある。
このミームでキャプションは「Japanese songs:*sings about depression and suicide*, Me and the boys who don't understand Japanese:」と、キャプションの下である集団は元気に踊っている。
キャプションの下で(したで)? below.
キャプションの裏で back
キャプションのもとで based on
「Pumped Up Kicks」という曲の日本語のバージョンもある。
深刻な話題だけど、面白いミームだと思う。
複数のカバーがあるから、結構人気な曲だと思う。
歌詞で一番好きな部分は多分、最初の「二人だけの空が広がる夜に」と終わりの「二人今、夜に駆け出していく」の組み合わせだと思う。
原作の小説、歌詞、例のミームのリンクを付けておいた。
Feedback
とても上手に表現されてますね!
|
「夜に駆ける」の歌詞:https://www. |
|
音楽ユニットYOASOBIの楽曲で、2019年12月15日にリリースされた。 This sentence has been marked as perfect! |
|
uta-net. |
|
夜に駆ける This sentence has been marked as perfect! |
|
今日は「夜に駆ける」という曲を聴いた。 This sentence has been marked as perfect! |
|
原作の小説はネットで投稿された「タナトスの誘惑」という物語だ。 原作の小説はネット |
|
ウィキペディアから、この物語のあらすじは「死に対する欲動「タナトス」に魅せられた彼女から「さよなら」のLINEが送られてきた男性を主人公として、飛び降り自殺をはかる「彼女」を止めようと揺れる主人公の気持ちを描いている。」興味深い物語だから、この歌も好きだ。 This sentence has been marked as perfect! |
|
話題にかかわらず、意外に精力的な曲だと思う。 話題にかかわらず、意外に精力的な曲だと思う。 精力的な is correct but we usually use it for actions. エネルギッシュな歌 could be better for this. |
|
実は、この歌について英語のミームがある。 This sentence has been marked as perfect! |
|
このミームでキャプションは「Japanese songs:*sings about depression and suicide*, Me and the boys who don't understand Japanese:」と、キャプションの下である集団は元気に踊っている。 このミームでキャプションは「Japanese songs:*sings about depression and suicide*, Me and the boys who don't understand Japanese:」と、キャプションの下である集団は元気に踊っている。 キャプションの下で(したで)? below. キャプションの裏で back キャプションのもとで based on |
|
「Pumped Up Kicks」という曲の日本語のバージョンもある。 This sentence has been marked as perfect! |
|
深刻な話題けど、面白いミームだと思う。 |
|
複数のカバーがあるから、結構人気だと思う。 |
|
歌詞で一番好きな部分は多分、最初の「二人だけの空が広がる夜に」と終わりの「二人今、夜に駆け出していく」の組み合わせだと思う。 This sentence has been marked as perfect! |
|
原作の小説、歌詞、例のミームのリンクを付けていた。 原作の小説、歌詞、例のミームのリンクを付けておいた。 |
|
com/song/284748/ |
|
「タナトスの誘惑」:https://monogatary. |
|
com/episode/33827 |
|
英語のミーム:https://www.youtube.com/watch?v=bW1QxL_yxjc |
|
深刻な話題だけど、面白いミームだと思う。 This sentence has been marked as perfect! |
|
複数のカバーがあるから、結構人気な曲だと思う。 This sentence has been marked as perfect! |
You need LangCorrect Premium to access this feature.
Go Premium