March 24, 2021
新しい言語を勉強するときは、それに対応する自分の母国語の直訳を探すことが多い。しかし、直訳がない言葉も存在する。そういう言葉については学習量を増やし、徐々に知識を蓄えることによって、文脈で意味やニュアンスを判断する能力を得るのが一般的だ。私もようやく、英語に直訳できない日本語の意味をとれるようになってきた。 しかし一つだけ、未だに馴染めないものがある。和製英語だ。和製英語とは日本人が外国語を基にオリジナルに作り替えた言葉である。私は特に英語由来の和製英語に常々悩まされている。
例えば、ブックカバーという単語がある。ブックカバーは英語の「book」と「cover」を足した言葉で、一見英語のように思えるが、実は意味が微妙に違う。正しくは、「book cover」は本や雑誌の「表紙」を指すが、日本語の「ブックカバー」は表紙を傷や汚れから守るための「覆い」であり、英語でいうところの「book jacket」である。私はブックカバーと聞くと、まるで流れに逆らって泳いでしまうような感覚を覚える。
長い間、日本語学習に真剣に取り組んでいるが、恥ずかしながら未だに和製英語を日本語として素直に認識できず、見たり聞いたりすると、脳が理解を拒絶してしまう時がある。
母国語が第二言語の学習を阻害することはよくある。その障壁を超えるためには、その二つを切り離して考える必要がある。
和製英語
新しい言語を勉強するときは、それに対応する自分の母国語の直訳を探すことが多い。
しかし、直訳がない言葉も存在する。
そういう言葉については学習量を増やし、徐々に知識を蓄えることによって、文脈で意味やニュアンスを判断する能力を得るのが一般的だ。
私もようやく、英語に直訳できない日本語の意味をとれるようになってきた。
しかし一つだけ、未だに馴染めないものがある。
和製英語だ。
和製英語とは日本人が外国語を基にオリジナルに作り替えた言葉である。
私は特に英語由来の和製英語に常々悩まされている。
例えば、ブックカバーという単語がある。
ブックカバーは英語の「book」と「cover」を足した言葉で、一見英語のように思えるが、実は意味が微妙に違う。
正しくは、「book cover」は本や雑誌の「表紙」を指すが、日本語の「ブックカバー」は表紙を傷や汚れから守るための「覆い」であり、英語でいうところの「book jacket」である。
私はブックカバーと聞くと、まるで流れに逆らって泳いでしまうような感覚を覚える。
長い間、日本語学習に真剣に取り組んでいるが、恥ずかしながら未だに和製英語を日本語として素直に認識できず、見たり聞いたりすると、脳が理解を拒絶してしまう時がある。
母国語が第二言語の学習を阻害することはよくある。
その障壁を超えるためには、その二つを切り離して考える必要がある。
Feedback
Outsourced this journal. Several speakers said this was very natural Japanese. Congrats! Keep it up!
( とても自然な日本語です👍 )
|
和製英語 This sentence has been marked as perfect! |
|
新しい言語を勉強するときは、それに対応する自分の母国語の直訳を探すことが多い。 This sentence has been marked as perfect! |
|
しかし、直訳がない言葉も存在する。 This sentence has been marked as perfect! |
|
そういう言葉については学習量を増やし、徐々に知識を蓄えることによって、文脈で意味やニュアンスを判断する能力を得るのが一般的だ。 This sentence has been marked as perfect! |
|
私もようやく、英語に直訳できない日本語の意味をとれるようになってきた。 This sentence has been marked as perfect! |
|
しかし一つだけ、未だに馴染めないものがある。 This sentence has been marked as perfect! |
|
和製英語だ。 This sentence has been marked as perfect! |
|
和製英語とは日本人が外国語を基にオリジナルに作り替えた言葉である。 This sentence has been marked as perfect! |
|
私は特に英語由来の和製英語に常々悩まされている。 This sentence has been marked as perfect! |
|
例えば、ブックカバーという単語がある。 This sentence has been marked as perfect! |
|
ブックカバーは英語の「book」と「cover」を足した言葉で、一見英語のように思えるが、実は意味が微妙に違う。 This sentence has been marked as perfect! |
|
正しくは、「book cover」は本や雑誌の「表紙」を指すが、日本語の「ブックカバー」は表紙を傷や汚れから守るための「覆い」であり、英語でいうところの「book jacket」である。 This sentence has been marked as perfect! |
|
私はブックカバーと聞くと、まるで流れに逆らって泳いでしまうような感覚を覚える。 This sentence has been marked as perfect! |
|
長い間、日本語学習に真剣に取り組んでいるが、恥ずかしながら未だに和製英語を日本語として素直に認識できず、見たり聞いたりすると、脳が理解を拒絶してしまう時がある。 This sentence has been marked as perfect! |
|
母国語が第二言語の学習を阻害することはよくある。 This sentence has been marked as perfect! |
|
その障壁を超えるためには、その二つを切り離して考える必要がある。 This sentence has been marked as perfect! |
You need LangCorrect Premium to access this feature.
Go Premium