TNewfields's avatar
TNewfields

May 31, 2025

0
《出生地》:关于创造力、意识与文字炼金术的思考

在每个心灵最深处,都躺卧着一个梦想的摇篮,希望在那里,于宁静的光芒中舒展双翅。

在那里,希望在宁静的光中缓缓舒展双翼。

远在思绪表层之外,智慧从深邃的泉水中汲取,

灵感如同天鹅绒般夜幕下闪烁的星辰。

要抵达那个地方,你必须让它探索你灵魂的花园。

当你的思绪在空间的厨房里被切割、剁碎和烹煮时,很容易忘记几个世纪的流逝。

要到达那个地方,让遥远记忆的根须在你的灵魂中蔓延。


礼弥:(挠头)这首诗为什么这么奇怪?

婷:这不是一种提醒我们不要把文字看得太重的方式吗?
有些人过分执着于语言。语言不过是乘风而行的振动,披上了文字的外衣而已。

安德烈:是的,这首诗美妙地荒谬而轻盈。只有我们的谈话是沉重的。

摘要: 关于梦境状态、诗意愿景和语言顽皮本质的沉思。
关键词: 梦境工作、创造之火、智性闪光、文字游戏、意义的错觉、比喻的厨房、生动梦幻


IN STANDARD ENGLISH:

Birthing place: Reflections on creativity,
consciousness, and the alchemy of words

Within each heart lies a cradle of dreams—
where hope unfurls its wings in quiet light.

Far beneath the skin of thought,
wisdom drinks from deep, still springs,
and inspiration sparks like stars in the dusk.

To reach that shimmering, tender place,
you must let the roots of long-gone moments
curl through your soul's wild garden,
and explore the garden your soul.

It is easy to forget the passing of centuries
when mental morsels are sliced
and spiced and cooked in the kitchens of metaphorical space
and slow-cooked in stardust—


Rea: (scratching her head) Why is this poem so weird?

Ting: Isn't it a way of reminding folks not to take words too seriously?
Some people become too obsessed with words.
No human ideas should be taken so seriously.
Words are just vibrations in the wind, dressed up in letters.

Andrei: This poem is delightfully absurd and light.
Only our talk is heavy.

Summary: Meditations on dream-states, poetic visions, and the trickster nature of language.

Keywords: dreamwork, creative fire, noetic shimmer, wordplay, semantic illusions, metaphorical kitchens, vivid dreaming,

IN ORIGINAL MUTANT ANGLISH:

in each person's heart
is a place
where dreams ere born
'n hope takes shape

sumwhare deep inside
wisdome is nourished
'n inspiration thraives

ta cum ta that magick
sweete ansynthyn place

ya must let tha roots of
erethyth moments
weave through yer imagination
turning thoughts
inta crystallic shapes

tis easy to forget
the pissin ah centuries
when maind is
sliced 'n spiced
'n kooked in the depths
ah metaphorical space . .

梦境工作、创造之火、智性闪光、
Corrections

《出生地》:关于创造力、意识与文字炼金术的思考

在每个心灵最深处,都躺卧着一个梦想的摇篮,希望在那里,于宁静的光芒中舒展双翅。



在那里,希望在
的光中缓缓舒展双



远在思绪表层之外,智慧从深邃的泉水中汲取,



灵感如同天鹅绒般
夜幕下闪烁的星辰。

补充了状语介词:在

要抵达那个地方,你必须让它探索你灵魂的花园。



当你的思绪在的厨房里被切割、剁碎和烹煮时,很容易忘记几个世纪的流逝。

要到达那个地方,让遥远记忆的根须在你的灵魂中蔓延。

礼弥:(挠头)这首诗为什么这么奇怪?

婷:这不是一种提醒我们不要把文字看得太重的方式吗?

有些人过分执着于语言。

语言不过是乘风而行的振动波浪,披上了文字的外衣而已。



安德烈:是的,这首诗美妙
荒谬而轻盈。

Feedback

翻译的很好,基本上没有错误,我根据个人的喜好,稍微进行了一些修改,见仁见智。

TNewfields's avatar
TNewfields

June 2, 2025

0

谢谢你的更正。 即使在英语中,这首诗的某些部分也不太奏效。
这是一首半成功的诗。也许几年后我会修改它?

teclado_roto's avatar
teclado_roto

June 3, 2025

0

不错,继续加油。

《出生地》:关于创造力、意识与文字炼金术的思考


This sentence has been marked as perfect!

在每个心灵最深处,都躺卧着一个梦想的摇篮,希望在那里,于宁静的光芒中舒展双翅。


This sentence has been marked as perfect!

在那里,希望在宁静的光中缓缓舒展双翼。




在那里,希望在
的光中缓缓舒展双

远在思绪表层之外,智慧从深邃的泉水中汲取, 灵感如同天鹅绒般夜幕下闪烁的星辰。




远在思绪表层之外,智慧从深邃的泉水中汲取,



灵感如同天鹅绒般
夜幕下闪烁的星辰。

补充了状语介词:在

要抵达那个地方,你必须让它探索你灵魂的花园。


This sentence has been marked as perfect!

当你的思绪在空间的厨房里被切割、剁碎和烹煮时,很容易忘记几个世纪的流逝。




当你的思绪在的厨房里被切割、剁碎和烹煮时,很容易忘记几个世纪的流逝。

要到达那个地方,让遥远记忆的根须在你的灵魂中蔓延。


This sentence has been marked as perfect!

礼弥:(挠头)这首诗为什么这么奇怪?


This sentence has been marked as perfect!

婷:这不是一种提醒我们不要把文字看得太重的方式吗?


This sentence has been marked as perfect!

有些人过分执着于语言。


This sentence has been marked as perfect!

语言不过是乘风而行的振动,披上了文字的外衣而已。


语言不过是乘风而行的振动波浪,披上了文字的外衣而已。

安德烈:是的,这首诗美妙地荒谬而轻盈。




安德烈:是的,这首诗美妙
荒谬而轻盈。

只有我们的谈话是沉重的。


摘要: 关于梦境状态、诗意愿景和语言顽皮本质的沉思。


You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium