saintiago's avatar
saintiago

Jan. 3, 2025

0
冗談かもしれません?

健太に「太えれば健康がよくなります」と言われました。
でもLangCorrectに冗談しか書かなければ短すぎると言われたので、もっと書こうと思いました。


I was told by Kenta that it's good for your health to gain weight. But LangCorrect said that if I only write the joke, it's too short, so I decided to write some more

Corrections

冗談かもしれません?

健太に「太えれば健康がよくなりまするのは健康によい」と言われました。

でもLangCorrectに冗談しか書かなければ短すぎると、書くのが冗談だけだと短すぎるとLangCorrectに言われたので、もっと書こうと思いました。

Feedback

This entry is very well-written.

saintiago's avatar
saintiago

Jan. 8, 2025

0

ありがとうございます。I like how you shortened the joke and tightened up the grammar in the second part.

doctrinaire's avatar
doctrinaire

Jan. 9, 2025

187

You're welcome.

冗談かもしれません?ジョークを作ってみました。

健太に「太れば健康がよくなります」と言われました。

でもところで、LangCorrectに冗談しか書かなければ短この冗談だけ書いたところ、『短かすぎると』と言われたので、もっと書こうと思いこれを書き足しました。

Feedback

「太れば健康になる」という冗談を言われた、ということは、あなたが客観的にみると痩せすぎが、ヤセ気味だったからですか、それとも、客観的に見て体重がやや太り気味か太りすぎであるからですか。後者の場合は「冗談」ではなくて、「皮肉」になるので、前者なのだろうと思いますが、そのような背景を「書き足し」てもよかったかと思います。

saintiago's avatar
saintiago

Jan. 6, 2025

0

ぼくは冗談が好きなので、日本語でも冗談を言えるようになりたいと思っています。この状況には「健太」と「太る」と「健康」で駄洒落を作ってみたかったんですが、あまり面白くないでしょうね。heatedcanineさんもユーモア使いみたい人ですから、直してくれて助かりました。ありがとうございました。

heatedcanine's avatar
heatedcanine

Jan. 6, 2025

1

ああ、「健太に『太れば健康になる』と言われた」という部分がダジャレのジョークである、という文脈が理解できれば、面白いと思います。
それがわかれば、なかなかイケてるジョークだと思います。

御参考までに、僕(=男性)が、saintiagoさんのジョークが理解できなかった原因にはいくつかあると思います。
まず、saintiagoさんは、「ぼくは冗談が好きなので」と書かれていますので、日本語であれば普通は、saintiagoさんは男性ということになります。
もし性別を「男性」と指定されていたら、「健太」がジョークの一部であると理解できたと思います。ところが、性別を「言いたくない」にされていました。英語は三人数単数がheまたはsheで、性別で異なりますが、日本語の場合は、一人称が口語の場合は「俺、僕」と「わたし」と異なりますし、女言葉と男言葉が違いますので、日本語を学び、添削を受ける以上は、あなたの性別を明示しておくべきと考えます。
ところが、SNSでは、相手が女性とわかると、ストーカー行為や、性的嫌がらせをする、不届きな男性がいますので、「性別を明示したくない」を選んでいるメンバーの多くは「女性」なのだろうと僕は推測します。
だから、saintiagoさんは女性なのだろうと思いました。その背景と文脈で、「健太」という個人が登場したので、「健太」は、saintiagoさんの実際のボーイフレンドなのだろうと、誤解してしまいました。

2点目は、「冗談かもしれません?」というタイトルです。今から考えると、santiagoさんが日本語で作ったジョークが、自分ではイケてるかイケていないかがわからないので、謙譲表現的に「冗談かもしれません?」と書かれたのだと理解できます。
しかし、そのような状況を想起できない場合は、自分自身が作ったものなら冗談か冗談でないかは自分でわかっているはずだから、「冗談かもしれません?」と書いてあるのは、「健太」が言ったことを「健太」が冗談でいっているのか、真剣に言っているのかわからない、という文脈なのだと思ってしまいました。

以上の理由により、タイトルの訂正を「ジョークを作ってみました」に訂正しました。これなら、「健太に『ふとると健康になる』と言われた」という文章全体が、ジョークであると判りやすいと思います。

以上が、今回の international miscommunicationの理由の小考察です。御参考までに。

heatedcanine's avatar
heatedcanine

Jan. 6, 2025

1

(saintiagoさんの性別は、saintiagoさんが知らせたくないのであれば、今回も私にお知らせいただかなくて結構です。)

saintiago's avatar
saintiago

Jan. 6, 2025

0

大丈夫です!男性です。この文章のために性別を明示するのは必要ではないと思いましたけど、間違いました。heatedcanineさんはよく説明してくれてありがとうございます。辞書を使ってheatedcanineさんのお返事が理解できましたが、同じレベルの日本語で返答できるかどうかは自信がありません。文脈が分かりにくい文章はを書いてしまい、すみません。大変勉強になりました。
英語ですみません。I appreciate your thoughtful analysis of my writing and the (lack of) context. It's very helpful to get your perspective on how my writing is interpreted by a native speaker as I experiment with more "advanced" thoughts. As a native English speaker learning Japanese, it's often difficult to understand when to be explicit and when it's not necessary. I find that Japanese sentences often omit the identity of a speaker, or expect the reader to understand the nuance of a sentence because of the previous parts leading up to that sentence. For example, in English, we often write "he said, she said", but this seems to be more rare in Japanese writing.

heatedcanine's avatar
heatedcanine

Jan. 6, 2025

1

In Japanese, the subject tends to be omitted when it seems obvious.
In English as well, you may say something like "Sounds fine!" instead of "it sounds fine."
If it is "sound fine," you may think that it's an imperative sentence. However, the "s" of "sounds" can indicate that the subject is the thrid person singular, expecially in this case, "it."
In Japan, insetad of "he said" or "she said," Japanese people tend to use the proper name or their social status such as "山田さん said" or "社長 said."
The third person singular subject is useally not abbriviated in Japanese, I guess, especially when there are plural people in the context, bringing about the confusion about whom you're getting at.

The first person singular 私 or 俺 or 僕 can be abbreviated when it's obvious.
However, you need to use 私(僕、俺)when you need to emphasize it is "ME (you)."
For example,
「田中さんも内田さんも私の計画に反対なの。」(The speaker is a woman because of なの.)
「僕はいいと思うよ!」 ((At least)I'm on your side.)

cf)
「田中さんも内田さんも私の計画に反対なの。」
「いいと思うよ!」
The reply seems very ambiguous.It can be "I think your idea is good" or "I think their opinion is good."

Anyway, it was my mistake that I didn't realinze 健太 was included in your joke.
Other two native-Japanese correction makers seem to understand your joke.
Therefore, it was not your mistake, but MY mistake.

1

冗談かもしれません?

健太に「太れば健康がよくなりますになる」と言われました。

でもLangCorrectに冗談しか書かなければいと短すぎると言われたので、もっと書こうと思いました。

I understand what you mean.
My entries are always short, so LangCorrect has rejected my submissions a few times for being too short lol.

saintiago's avatar
saintiago

Jan. 3, 2025

0

ありがとうございました。

冗談かもしれません?

健太に「太れば健康がよくなります」と言われました。

でもLangCorrectに冗談しか書かなければ短すぎると言われたので、もっと書こうと思いました。

saintiago's avatar
saintiago

Jan. 3, 2025

0

ありがとうございました。

冗談かもしれません?


This sentence has been marked as perfect!

This sentence has been marked as perfect!

冗談かもしれません?ジョークを作ってみました。

This sentence has been marked as perfect!

健太に「太えれば健康がよくなります」と言われました。


健太に「太れば健康がよくなります」と言われました。

健太に「太れば健康がよくなりますになる」と言われました。

健太に「太れば健康がよくなります」と言われました。

健太に「太えれば健康がよくなりまするのは健康によい」と言われました。

でもLangCorrectに冗談しか書かなければ短すぎると言われたので、もっと書こうと思いました。


This sentence has been marked as perfect!

でもLangCorrectに冗談しか書かなければいと短すぎると言われたので、もっと書こうと思いました。

I understand what you mean. My entries are always short, so LangCorrect has rejected my submissions a few times for being too short lol.

でもところで、LangCorrectに冗談しか書かなければ短この冗談だけ書いたところ、『短かすぎると』と言われたので、もっと書こうと思いこれを書き足しました。

でもLangCorrectに冗談しか書かなければ短すぎると、書くのが冗談だけだと短すぎるとLangCorrectに言われたので、もっと書こうと思いました。

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium