laoan's avatar
laoan

March 30, 2021

0
体弱多病

他是一个体弱多病,被父母宠爱的孩子。

这样说是地道的汉语吗?


He was a sickly child and was mollycoddled by his parents.

Corrections
0

体弱多病

他是一个体弱多病,被父母宠坏了的孩子。

“宠爱” 在中文中往往是幸福和褒义的,他大概有成长为一个健全人的倾向。mollycoddled - 则是被宠坏、娇纵,导致这个人往病态、不独立方向发展的含义。

这样说是地道的汉语吗?

体弱多病

他是一个体弱多病,被的孩子,但受到父母宠爱的孩子

“体弱多病”显示他生活很惨,是负面的词。“被父母宠爱”显示他生活很好,是积极的词。两个词放在一起,感觉不合适,建议加上转折“但是”。
“被”在中文也表示负面的,除了说明文外,其他文体中一般避免使用。英译中的教学中有说,“有被不用被,只有在负面情况下用被”。例句:他被打了。

这样说是地道的汉语吗?

体弱多病


This sentence has been marked as perfect!

This sentence has been marked as perfect!

他是一个体弱多病,被父母宠爱的孩子。


他是一个体弱多病,被的孩子,但受到父母宠爱的孩子

“体弱多病”显示他生活很惨,是负面的词。“被父母宠爱”显示他生活很好,是积极的词。两个词放在一起,感觉不合适,建议加上转折“但是”。 “被”在中文也表示负面的,除了说明文外,其他文体中一般避免使用。英译中的教学中有说,“有被不用被,只有在负面情况下用被”。例句:他被打了。

他是一个体弱多病,被父母宠坏了的孩子。

“宠爱” 在中文中往往是幸福和褒义的,他大概有成长为一个健全人的倾向。mollycoddled - 则是被宠坏、娇纵,导致这个人往病态、不独立方向发展的含义。

这样说是地道的汉语吗?


This sentence has been marked as perfect!

This sentence has been marked as perfect!

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium