March 30, 2021
他是一个体弱多病,被父母宠爱的孩子。
这样说是地道的汉语吗?
He was a sickly child and was mollycoddled by his parents.
体弱多病
他是一个体弱多病,被父母宠爱坏了的孩子。
“宠爱” 在中文中往往是幸福和褒义的,他大概有成长为一个健全人的倾向。mollycoddled - 则是被宠坏、娇纵,导致这个人往病态、不独立方向发展的含义。
这样说是地道的汉语吗?
体弱多病
他是一个体弱多病,被的孩子,但受到父母的宠爱的孩子。
“体弱多病”显示他生活很惨,是负面的词。“被父母宠爱”显示他生活很好,是积极的词。两个词放在一起,感觉不合适,建议加上转折“但是”。
“被”在中文也表示负面的,除了说明文外,其他文体中一般避免使用。英译中的教学中有说,“有被不用被,只有在负面情况下用被”。例句:他被打了。
这样说是地道的汉语吗?
|
体弱多病 This sentence has been marked as perfect! This sentence has been marked as perfect! |
|
他是一个体弱多病,被父母宠爱的孩子。 他是一个体弱多病 “体弱多病”显示他生活很惨,是负面的词。“被父母宠爱”显示他生活很好,是积极的词。两个词放在一起,感觉不合适,建议加上转折“但是”。 “被”在中文也表示负面的,除了说明文外,其他文体中一般避免使用。英译中的教学中有说,“有被不用被,只有在负面情况下用被”。例句:他被打了。 他是一个体弱多病,被父母宠 “宠爱” 在中文中往往是幸福和褒义的,他大概有成长为一个健全人的倾向。mollycoddled - 则是被宠坏、娇纵,导致这个人往病态、不独立方向发展的含义。 |
|
这样说是地道的汉语吗? This sentence has been marked as perfect! This sentence has been marked as perfect! |
You need LangCorrect Premium to access this feature.
Go Premium