araigoshi's avatar
araigoshi

May 26, 2025

191
仕事で破けました

最近、仕事で問題を調べていました。問題の理由をわかりませんでした。二日以上の後で、理由を見つけました。問題の原因は私の誤字でした。その誤字から、試験のソフトが正しく働かれませんでした。恥ずかしいですよ!

ちなみに、問題を修正したから、嬉しくなりました。問題がストレスさせました。


Lately, I've been investigating a problem in work. I couldn't understand the reason for the problem. After more than two days, I found the reason. The problem's cause was a typo of mine. Because of that typo, the test version of the software was not operating correctly. How embarassing!

Anyway, after correcting the problem, I was happier. The problem had been stressing me out!

Corrections
0

最近、仕事で問題の原因を調べていました。

問題の理由を原因がわかりませんでした。

二日以上の後で、理由かかって、原因を見つけました。

問題の原因は私の誤字ミスタイプでした。

その誤字からせいで、試験のソフトが正しく働かれ動作しませんでした。

恥ずかしいですよ!

ちなみに、問題を修正したから、嬉しくなりました。

問題がストレスさせとなっていました。

仕事で破けました

主語や目的語が省略されすぎていて、意味が伝わりにくいです。「何が」破けたのかが必要。

最近、仕事で問題を調べていました。

問題の理由わかりませんでした。

「わかりませんでした」この動詞自体はOK。ただし「を+わかる」は本来「分かる=自動詞」
形式的には「が分かる」が自然。

二日以上の後で後に、理由を見つけました。

「二日以上の後で」日本語では「~の後で」よりも、「~後に」や「~経ってから」の方が自然です。

問題の原因は私の誤字でした。

その誤字からのせいで、試験ソフトが正しく働かれ動作しませんでした。

「働く」は自動詞。自動詞には受け身形(〜れる)は基本的に使えません。 正しく動作しませんでした/機能しませんでした。

「誤字から」はぎこちなく聞こえます。原因を表すなら「誤字で正しく動作しなかった」「誤字のせいで〜」など。

恥ずかしいですよ!

ちなみに、問題を修正したから、嬉しくなりました。

問題がストレスさせました。

「ストレス」は本来「名詞」なので、それを「動詞化(させる)」するのは日本語では不自然です。「ストレスを与える」「ストレスを感じさせる」が正しいです。

「問題が」「〜がさせました」という構文は、動作主が行為を「他人にさせた」ときに使いますが、「問題」は意志を持たないのでこの構文とは合いません。

Feedback

問題が解決してよかったですね。ストレスは体に良くないです…

araigoshi's avatar
araigoshi

May 27, 2025

191

多い矯正があります。ありがとうございます!

仕事で破け(??失敗し)ました

破ける(やぶける):be torn, tear

最近、仕事で問題を調べていました。

問題の理由を原因がわかりませんでした。

良くない事には「原因(げんいん)」ということが多いです。

二日以上の後で、理由を見つけ原因が分かりました。

問題の原因は私の誤字でした。

その誤字から(or タイプミス)で、試験のソフトが正しく働かれませんでした。

「から」も「で」も原因を表しますが、「で」の方が直接の原因という感じがしますね。

恥ずかしいですよ!

ちなみに、問題を修正したから、嬉しくなりました。

問題がストレスさせましたその問題でずっとストレス状態だったんです

Feedback

問題が解決して良かったですね。

araigoshi's avatar
araigoshi

May 27, 2025

191

> 破ける

英語で「to be worn out」のことわざは2つの意味があります。「パーツが壊れた」と「人がすごく眠くになります」も意味があります。眠い意味はつもりでした。英和辞典で「worn out」を探したけど、他の意味だけがありそうです。

wanderer's avatar
wanderer

May 27, 2025

0

worn out を調べてみました。「疲れ果てた」(例: I'm worn out. 疲れ果てたよ)....この意味に近いのかなあ。

237

問題の理由わかりませんでした。

二日以上の後で経ち、理由を見つけました。

その誤字から、試験のソフトが正しく働かれませんでした。

ちなみに、問題を修正できたから、嬉しくなりました。

問題がストレスさせを起こしていました。

仕事で破けました


仕事で破け(??失敗し)ました

破ける(やぶける):be torn, tear

仕事で破けました

主語や目的語が省略されすぎていて、意味が伝わりにくいです。「何が」破けたのかが必要。

最近、仕事で問題を調べていました。


This sentence has been marked as perfect!

This sentence has been marked as perfect!

最近、仕事で問題の原因を調べていました。

問題の理由をわかりませんでした。


問題の理由わかりませんでした。

問題の理由を原因がわかりませんでした。

良くない事には「原因(げんいん)」ということが多いです。

問題の理由わかりませんでした。

「わかりませんでした」この動詞自体はOK。ただし「を+わかる」は本来「分かる=自動詞」 形式的には「が分かる」が自然。

問題の理由を原因がわかりませんでした。

二日以上の後で、理由を見つけました。


二日以上の後で経ち、理由を見つけました。

二日以上の後で、理由を見つけ原因が分かりました。

二日以上の後で後に、理由を見つけました。

「二日以上の後で」日本語では「~の後で」よりも、「~後に」や「~経ってから」の方が自然です。

二日以上の後で、理由かかって、原因を見つけました。

問題の原因は私の誤字でした。


This sentence has been marked as perfect!

This sentence has been marked as perfect!

問題の原因は私の誤字ミスタイプでした。

その誤字から、試験のソフトが正しく働かれませんでした。


その誤字から、試験のソフトが正しく働かれませんでした。

その誤字から(or タイプミス)で、試験のソフトが正しく働かれませんでした。

「から」も「で」も原因を表しますが、「で」の方が直接の原因という感じがしますね。

その誤字からのせいで、試験ソフトが正しく働かれ動作しませんでした。

「働く」は自動詞。自動詞には受け身形(〜れる)は基本的に使えません。 正しく動作しませんでした/機能しませんでした。 「誤字から」はぎこちなく聞こえます。原因を表すなら「誤字で正しく動作しなかった」「誤字のせいで〜」など。

その誤字からせいで、試験のソフトが正しく働かれ動作しませんでした。

恥ずかしいですよ!


This sentence has been marked as perfect!

This sentence has been marked as perfect!

This sentence has been marked as perfect!

ちなみに、問題を修正したから、嬉しくなりました。


ちなみに、問題を修正できたから、嬉しくなりました。

This sentence has been marked as perfect!

This sentence has been marked as perfect!

ちなみに、問題を修正したから、嬉しくなりました。

問題がストレスさせました。


問題がストレスさせを起こしていました。

問題がストレスさせましたその問題でずっとストレス状態だったんです

問題がストレスさせました。

「ストレス」は本来「名詞」なので、それを「動詞化(させる)」するのは日本語では不自然です。「ストレスを与える」「ストレスを感じさせる」が正しいです。 「問題が」「〜がさせました」という構文は、動作主が行為を「他人にさせた」ときに使いますが、「問題」は意志を持たないのでこの構文とは合いません。

問題がストレスさせとなっていました。

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium