March 12, 2025
今週私が日本語で二ノ国のゲームをしています。最後に近づきます。何も忘れないために、英語のガイドを読みました。英語の名前と日本語で地域の名前が違います。日本語で多くの英語みたい名前があります。英語の名前がまだ違います。
例えば、「港町のビキンニ」が英語に「Castaway Cove」(意味:漂流者の入江)になりました。多分、その地域は著作がビキンニの島と考えました。英語で、ビキンニの水着だけ浮かべって、変な名前になります。だから、英語で新しいネームを選択したと思います。
とにかく、書くあと、最後のボッスを戦います。
This week, I have been playing Ni No Kuni in Japanese. I'm getting close to the end. So I don't forget anything, I read a guide in English. The English names and Japanese place names are different. In Japanese, there are a lot of English-like names. The English names are still different.
For example "Minatomachi no bikini" (Port Town of Bikini) became "Castaway Cove" in English. Perhaps the author was thinking of bikini atoll. In English, only the bikini swimsuit comes to mind, so the name becomes a little strange. Because of that, a different English name was selected, I think.
Anyway, after writing this, I'm going to fight the final boss.
二ノ国
今週私がは日本語で二ノ国のゲームをしています。
ここでは特に誰がということに注目しているわけでもないので「私は」でいいと思います。
最後に近づきいています。
「ている(ています)」で動作、状況が継続している感じが出ますね。
何も忘れないために、英語のガイドを読みました。
英語の名前と日本語での地域の名前が違います。
日本語で多くの英語みたい(or 英語のような)名前があります。
英語の名前がはまだ違います。
例えば、「港町のビキンビッキーニ」が英語にでは「CastawayCove」(意味:漂流者の入江)になりました。
多分、その地域は著作がはビキンニの島と考えましたニ環礁のことを考えていたのかもしれません。
英語では、ビキンニの水着だけ浮かべって、しか思い浮かばないので、ちょっと変な名前になります。
「水着の港」のイメージでいいんじゃない?
だから、英語で新しいネームを選択したとのだ思います。
とにかく、書くこれを書いたあと、最後のボッスをスと戦います。
二ノ国
今週私がは日本語で二ノ国のゲームをしています。
最後終盤に近づきいています。
何も忘れないために、ように英語の攻略ガイドを読みました。
英語の名前と日本語で地域の名前が違います。
日本語では多くの英語みたい名前があります。
英語の名前がまだは違います。
例えば、「港町のビキンニ」が英語にでは「CastawayCove」(意味:漂流者の入江)になりました。
多分、その地域は著作がはビキンニの島と考えましたニ環礁を考えていたのでしょう。
英語で、ビキンニの水着だけ浮かべっては水着のビキニだけが思い浮かび、変な名前になります。
だから、英語で新しいネームを選択したのだと思います。
I slightly rephrased to make it soundmorenatural.
とにかく、書くあと、これを書いたら最後のボッスをスと戦います。
二ノ国 This sentence has been marked as perfect! This sentence has been marked as perfect! |
今週私が日本語で二ノ国のゲームをしています。 今週私 今週私 ここでは特に誰がということに注目しているわけでもないので「私は」でいいと思います。 |
最後に近づきます。
最後に近づ 「ている(ています)」で動作、状況が継続している感じが出ますね。 |
何も忘れないために、英語のガイドを読みました。
This sentence has been marked as perfect! |
英語の名前と日本語で地域の名前が違います。 This sentence has been marked as perfect! 英語の名前と日本語 |
日本語で多くの英語みたい名前があります。 日本語では多くの英語みたい名前があります。 日本語で多くの英語みたい(or 英語のような)名前があります。 |
英語の名前がまだ違います。 英語の名前 英語の名前 |
例えば、「港町のビキンニ」が英語に「CastawayCove」(意味:漂流者の入江)になりました。 例えば、「港町のビキンニ」が英語 例えば、「港町 |
多分、その地域は著作がビキンニの島と考えました。 多分 多分、 |
英語で、ビキンニの水着だけ浮かべって、変な名前になります。 英語で 英語では、ビキ 「水着の港」のイメージでいいんじゃない? |
だから、英語で新しいネームを選択したと思います。 だから、英語で新しいネームを選択したのだと思います。 I slightly rephrased to make it soundmorenatural. だから、英語で新しいネームを選択した |
とにかく、書くあと、最後のボッスを戦います。 とにかく、 とにかく、 |
You need LangCorrect Premium to access this feature.
Go Premium