Oct. 28, 2025
僕の学生はとてもおもしろい。今日、学生は日本の学生のために何が人気があるんと書いた。僕の学生の一人はどれ髪の毛が人気があると書いた。マッシュヘアは日本の学生のために一番人気がある髪の毛と言った。日本の学生のために一番人気がある髪の毛はマッシュヘアと言った。ほとんどクラスの男はこの髪の毛はあると言った。たくさん女はこの髪の毛にめっちゃかっこよくてアトラクティブと思っているのは理由だったと言った。そしたら、マッシュヘアは切りやすいからお母さんやおばあちゃんはこれを切れる。
僕はアメリカでアジアの男の子の時に全部アジアの男の子はサラダの髪の毛があってみんな大嫌いだってこのマッシュヘアは僕にサラダの髪の毛を思い出しているからおもしろいと思う。それから、年上になる間にみんなはサラダの髪の毛がかっこよくなくてから違い髪の毛がほしくて髪の毛を変わった。違い日本の文化とアメリカの文化はおもしろいと思う。ところで、僕は年寄じゃないと思う。
My students are so funny. Today, they wrote about what is popular in Japan among students. One of my students wrote about which hairstyle is popular. He said that the "mushroom hair" is the most popular for students in Japan. He said almost every boy in his class has this haircut. He said that the reason is because many girls find this hairstyle cool and attractive. He also said that the mushroom hairstyle is easy to cut, so his mom or grandmother can cut it. I found it interesting because it reminds me of a bowl cut, and as a young Asian boy in America, we all had bowl cuts as kids but hated them. So as we grew up, we all got rid of our bowl cuts because we thought it wasn't cool. I think the cultural differences between America and Japan are so cool. Also, I don't think I'm that old by the way.
マッシュルームヘア
僕の学生たちはとてもおもしろい。
今日、学生たちは日本の学生のためにたちの間で何が人気があるんとかについて書いた。
僕の学生の一人はどれ髪の毛のヘアスタイルが人気があるとかについて書いた。
マッシュルームヘアはが日本の学生のために間で一番人気がある髪の毛ヘアスタイルだと言った。
日本の学生のために一番人気がある髪の毛はマッシュヘアと言った。
彼のクラスのほとんどクラスの男はこの髪の毛はあるヘアスタイルだと言った。
たくさん女はこの髪の毛にめっちゃかっこよくてアトラクティブと思っているのは理由だった多くの女子がこのヘアスタイルがめっちゃかっこよくて魅力的だと思っているからだ、と言った。
そしたら、マッシュルームヘアは切りやすいから、お母さんやおばあちゃんはこれを切れるに切ってもらえる、とも言った。
僕はアメリカでアジアの男の子の時に全部アジアの男の子はサラダの髪の毛があってみんな大嫌いだってこのマッシュヘアは僕にサラダの髪の毛を思い出しているからおもしろいと思うこのことは僕にボウルカットのことを思い出させて面白かった。アメリカにいるアジアの少年として私たちは皆ボールカットをしていたが、それが嫌いだった。
それだから、年上になる間にみんなはサラダの髪の毛がかっこよくなくてから違い髪の毛がほしくて髪の毛を変わボウルカットはかっこ悪いと思って他のヘアスタイルに変えてしまった。。
違遠い日本の文化とアメリカの文化の違いはおもしろいと思う。
ところで、僕はそんなに年寄じゃないと思う。
Feedback
その昔、ビートルズが若かったころ、マッシュルームヘアが話題になった。私はかなり年よりだと思う。
僕の学生徒はとてもおもしろい。
今日、学生徒は日本の学生のために間では何が人気があるんとのかについて書いた。
among students→学生(達)の間で (not 学生(達)のために)
学生 and 生徒 have almost same meaning, and both can be transrated into "student(s)".
However, I think "学生" includes more wide range of student. If you mean your class's student, it would be better to use "生徒”.
So, if you say "Japanese student (you mean that the all studens in Japan, from elementally school students to university students)", you had better use "日本の学生”. And if you say "my student", you could use "私の生徒”.
But it still makes sense if you use "学生” in this sentence.
僕の学生徒の一人はどれ髪の毛が人気があるとのような髪型が人気があるのかについて書いた。
hairstyle→髪型(not 髪の毛)
write about~ → ~ について書く
マッシュヘアは日本の学生のために間で一番人気がある髪の毛と言った。
Again,
among students→学生(達)の間で
日本の学生のために間で一番人気がある髪の毛はマッシュヘアと言った。
ほとんどクラスの男子のほとんどはこの髪の毛は型であると言った。
have this haircut →この髪型である、この髪型をしている
たくさん女はの女性がこの髪の毛にをめっちゃかっこよくてアトラクティブ魅力的だと思っているのはが理由だったと言った。
The word ”女” can sound a bit rough in some contexts. I recommend using "女性(woman)” or "女の子/女子(girl)” . The same can be said about the word "男”. But I feel like "男” is used pretty casually. I wonder that is a gender difference :)
Some Japanese can understand the meaning of the word "アトラクティブ(attractive)" , but it would be better to translate it into "魅力的”.
そしたらまた、マッシュヘアは切りやすいからお母さんやおばあちゃんはこれを切れる。
僕はアメリカでアジアの男の子の時に全部アジアの男の子はサラダの髪の毛があってみんな大嫌いだってこのマッシュヘアは僕にサラダの髪の毛を思い出しているからのアジア人として、ボウルカットをしていたがそれが大嫌いだった。しかしこのマッシュヘアは僕にボウルカットを思い出させておもしろいと思う。
I could not find the Japanese translation of "bowl cut" .
それから、年上になる間にみんなはサラダの髪の毛がかっこよくなくてから違い髪の毛がほしくて髪の毛を変わっ成長するとみんなはボウルカットがかっこよくないといって髪型を変えた。
as we grew up→成長するにつれて、成長すると
違い日本の文化とアメリカの文化の違いはおもしろいと思う。
Feedback
I do not quite remember exactly, but the mushroom hair (マッシュ)became very popular in Japan about ten years ago .
I'm a Japanese universty student, and I think the popular hairstyle among the university guys around me now is the Korean style mushroom hair and the middle part(センター分け).
|
マッシュヘア マッシュルームヘア |
|
僕の学生はとてもおもしろい。 僕の 僕の学生たちはとてもおもしろい。 |
|
今日、学生は日本の学生のために何が人気があるんと書いた。 今日、 among students→学生(達)の間で (not 学生(達)のために) 学生 and 生徒 have almost same meaning, and both can be transrated into "student(s)". However, I think "学生" includes more wide range of student. If you mean your class's student, it would be better to use "生徒”. So, if you say "Japanese student (you mean that the all studens in Japan, from elementally school students to university students)", you had better use "日本の学生”. And if you say "my student", you could use "私の生徒”. But it still makes sense if you use "学生” in this sentence. 今日、学生たちは日本の学生 |
|
僕の学生の一人はどれ髪の毛が人気があると書いた。 僕の hairstyle→髪型(not 髪の毛) write about~ → ~ について書く 僕の学生の一人はど |
|
マッシュヘアは日本の学生のために一番人気がある髪の毛と言った。 マッシュヘアは日本の学生の Again, among students→学生(達)の間で マッシュルームヘア |
|
日本の学生のために一番人気がある髪の毛はマッシュヘアと言った。 日本の学生の
|
|
ほとんどクラスの男はこの髪の毛はあると言った。
have this haircut →この髪型である、この髪型をしている 彼のクラスのほとんど |
|
たくさん女はこの髪の毛にめっちゃかっこよくてアトラクティブと思っているのは理由だったと言った。 たくさん The word ”女” can sound a bit rough in some contexts. I recommend using "女性(woman)” or "女の子/女子(girl)” . The same can be said about the word "男”. But I feel like "男” is used pretty casually. I wonder that is a gender difference :) Some Japanese can understand the meaning of the word "アトラクティブ(attractive)" , but it would be better to translate it into "魅力的”.
|
|
そしたら、マッシュヘアは切りやすいからお母さんやおばあちゃんはこれを切れる。
|
|
僕はアメリカでアジアの男の子の時に全部アジアの男の子はサラダの髪の毛があってみんな大嫌いだってこのマッシュヘアは僕にサラダの髪の毛を思い出しているからおもしろいと思う。 僕はアメリカ I could not find the Japanese translation of "bowl cut" .
|
|
それから、年上になる間にみんなはサラダの髪の毛がかっこよくなくてから違い髪の毛がほしくて髪の毛を変わった。 それから、 as we grew up→成長するにつれて、成長すると
|
|
違い日本の文化とアメリカの文化はおもしろいと思う。
|
|
ところで、僕は年寄じゃないと思う。 ところで、僕はそんなに年寄じゃないと思う。 |
You need LangCorrect Premium to access this feature.
Go Premium