vikingschism's avatar
vikingschism

Oct. 27, 2025

47
ハロウィン

この金曜日はハロウィンですね! 子供の頃はホラーの事が苦手でしたが、トリック・オア・トリートに行ってお菓子を貰えたりするのが楽しかったです。そしてカボチャを刻んだりも好きでした。

今の所はホラーが好きになりました。毎年この時期は何かホラーのゲームをしたりホラーの映画を観たりします。去年「Little Nightmares 2」というゲームをしました。今年は「Silent Hill f」をするつもりです。

Corrections

ハロウィン

この金曜日はハロウィンですね!

子供の頃はホラーの事が苦手でしたが、トリック・オア・トリートに行ってお菓子を貰えたりするのが楽しかったです。

「ホラーの事」でももちろん意味は伝わります。
他にも「怖いもの」とシンプルに言ったり、「お化け」と具体的に言っても自然に聞こえると思います。

そしてカボチャを刻んだりするのも好きでした。

「刻む」でも意味はもちろん伝わります。
「カボチャを切ったりするのも好きでした。」としてもOKです。
ちなみに、「刻む」という言葉は少し残酷な印象を感じることもあるので、注意してください。(よく、ドラマとかで凶悪な殺人鬼が使うような言葉です。)

の所はホラーが好きになりました。

「今の所は」は、今は好きだけど将来はどうなるかわからないという少しマイナスな意味を含みます。

毎年この時期は何かホラーのゲームをしたりホラーの映画を観たりします。

去年「Little Nightmares 2」というゲームをしました。

今年は「Silent Hill f」をするつもりです。

Feedback

全体的に素晴らしいですね。
修正はいくつか書きましたが、無くても十分意味は通じますし、とても良いですね。
私も昔はホラー系が苦手でしたが、ゲームや映画などのエンタテインメントとしては今は好きですね。
この調子で頑張っていきましょう。

vikingschism's avatar
vikingschism

Nov. 1, 2025

47

ありがとうございます!

今週の金曜日はハロウィンですね!

This Friday-今週の金曜日
Next Friday-来週の金曜日
Last Friday-先週の金曜日

子供の頃はホラーの事が苦手でしたが、トリック・オア・トリートに行ってお菓子を貰えたりするのが楽しかったです。

We do not say “トリックオアトリートに行く”. But you can say “トリックオアトリートと言ってお菓子をもらう” .

そしてカボチャを刻んだりした事も好きでした。

毎年この時期は何かホラーゲームをしたりホラー映画を観たりします。

Feedback

In Japanese, I think, there is no simple word meaning “trick-or-treating”.

You can say “(ハロウィンの)お菓子をもらいに行く”,“トリックオアトリートと言う”

vikingschism's avatar
vikingschism

Oct. 28, 2025

47

Thank you for you corrections and comment! That's interesting, I wasn't aware that you can't useトリック・オア・トリート in that way
Are この〜曜日 and 次の〜曜日 not used?

Mana's avatar
Mana

Oct. 30, 2025

0

I personally do not tend to use "この~曜日", but I can understand the meaning. I often heard Japanese people saying "この日(day), but do not hear "この~曜日" very much.

"次の~曜日"also grammatically correct, but unless you make the context clear, it can cause a misunderstanding. For example, if you say "次の金曜日"now (today is Tuesday, the 30th of October.), it could mean both "next Tuesday (= the 31st of October)" and "next week's Tuesday (=the 3rd of October)" in Japanese. From what I've founded on the Internet, there does not seem to be a definite answer about which meaning is correct. So, I think using "今週の(This week's )" and "来週の(next week's) is best. It can be used both in casual and formal situation.

vikingschism's avatar
vikingschism

Oct. 30, 2025

47

I see
In English there is also some confusion, although personally I think that "next Friday" exclusively refers to the Friday occurring next week (in this case, the 7th of November) while "this Friday" unambiguously is the Friday this week (in this case, the 31st of October). There are some who think that "next Friday" would refer to the closest upcoming Friday, but that would make "this Friday" redundant

ハロウィン

この金曜日はハロウィンですね!

子供の頃はホラーの事が苦手でしたが、トリック・オア・トリートに行ってお菓子を貰えたりするのが楽しかったです。

そしてカボチャを刻んだりくりぬいたりするのも好きでした。

の所はホラーが好きになりました。

毎年この時期は何かホラーのゲームをしたりホラーの映画を観たりします。

去年「Little Nightmares 2」というゲームをしました。

今年は「Silent Hill f」をするつもりです。

Feedback

かぼちゃをくりぬいて中にろうそくを入れるとかっこいいですね。

vikingschism's avatar
vikingschism

Oct. 27, 2025

47

ありがとうございます!
確かにかっこいいですよね!

ハロウィン

この金曜日はハロウィンですね!

子供の頃はホラーの事が苦手でしたが、トリック・オア・トリートに行ってお菓子を貰えたりするのが楽しかったです。

そしてカボチャを刻んだりするのも好きでした。

の所はホラーが好きになりました。

毎年この時期は何かホラーのゲームをしたりホラーの映画を観たりします。

去年「Little Nightmares 2」というゲームをしました。

今年は「Silent Hill f」をするつもりです。

vikingschism's avatar
vikingschism

Oct. 27, 2025

47

ありがとうございます!

ハロウィン


This sentence has been marked as perfect!

This sentence has been marked as perfect!

This sentence has been marked as perfect!

この金曜日はハロウィンですね!


This sentence has been marked as perfect!

This sentence has been marked as perfect!

今週の金曜日はハロウィンですね!

This Friday-今週の金曜日 Next Friday-来週の金曜日 Last Friday-先週の金曜日

This sentence has been marked as perfect!

子供の頃はホラーの事が苦手でしたが、トリック・オア・トリートに行ってお菓子を貰えたりするのが楽しかったです。


子供の頃はホラーの事が苦手でしたが、トリック・オア・トリートに行ってお菓子を貰えたりするのが楽しかったです。

子供の頃はホラーの事が苦手でしたが、トリック・オア・トリートに行ってお菓子を貰えたりするのが楽しかったです。

子供の頃はホラーの事が苦手でしたが、トリック・オア・トリートに行ってお菓子を貰えたりするのが楽しかったです。

We do not say “トリックオアトリートに行く”. But you can say “トリックオアトリートと言ってお菓子をもらう” .

子供の頃はホラーの事が苦手でしたが、トリック・オア・トリートに行ってお菓子を貰えたりするのが楽しかったです。

「ホラーの事」でももちろん意味は伝わります。 他にも「怖いもの」とシンプルに言ったり、「お化け」と具体的に言っても自然に聞こえると思います。

そしてカボチャを刻んだりも好きでした。


そしてカボチャを刻んだりするのも好きでした。

そしてカボチャを刻んだりくりぬいたりするのも好きでした。

そしてカボチャを刻んだりした事も好きでした。

そしてカボチャを刻んだりするのも好きでした。

「刻む」でも意味はもちろん伝わります。 「カボチャを切ったりするのも好きでした。」としてもOKです。 ちなみに、「刻む」という言葉は少し残酷な印象を感じることもあるので、注意してください。(よく、ドラマとかで凶悪な殺人鬼が使うような言葉です。)

今の所はホラーが好きになりました。


の所はホラーが好きになりました。

の所はホラーが好きになりました。

の所はホラーが好きになりました。

「今の所は」は、今は好きだけど将来はどうなるかわからないという少しマイナスな意味を含みます。

毎年この時期は何かホラーのゲームをしたりホラーの映画を観たりします。


This sentence has been marked as perfect!

This sentence has been marked as perfect!

毎年この時期は何かホラーゲームをしたりホラー映画を観たりします。

This sentence has been marked as perfect!

去年「Little Nightmares 2」というゲームをしました。


This sentence has been marked as perfect!

This sentence has been marked as perfect!

This sentence has been marked as perfect!

今年は「Silent Hill f」をするつもりです。


This sentence has been marked as perfect!

This sentence has been marked as perfect!

This sentence has been marked as perfect!

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium