Japanada's avatar
Japanada

Feb. 5, 2025

1
カメロンさん (6/15)

カメロンさん (6/15)

が、カメロンさんの悩みは終わらなかった。

2010年の春、僕はカメロンさんに電話したけど、留守だった。一週間経っても、まだとられんかった。メールも送ったが、返事は来なかった。どうしたんだ?約3週間後の日曜日の夜に、電話が鳴った。カメロンさんだった。

僕は、「どうしたんだ、どこにいたのか。何回も連絡しようしたが......」と言った。

カメロンさんはとても深刻な声で「俺がどこにいたか絶対に信じられないだろう。」

それは怖い。

彼は「東京の拘置所に10日間いたんだ」と言った。

オー・マイーゴッドー。

Corrections

カメロンさん (6/15)

カメロンさん(6/15) が、カメロンさんの悩みは終わらなかった。

2010年の春、僕はカメロンさんに電話したけど、留守だった。

一週間経っても、まだとられん連絡がとれなかった。

連絡がとれない:can't contact

メールも送ったが、返事は来なかった。

どうしたんだ(ろう)

約3週間後の日曜日の夜に、電話が鳴った。

カメロンさんだった。

僕は、「どうしたんだ、どこにいたのかんだ

何回(or 何度)も連絡しようしたのに......」と言った。

カメロンさんはとても深刻な声で「俺がどこにいたか絶対に信じられないだろう

。¶

それは怖い。

彼は「東京の拘置所に10日間いたんだ」と言った。

オー・マイーゴッドー。

Feedback

あれ? 再入国ビザの問題は前回で解決してたんですよね?

カメロンさん (6/15)

カメロンさん(6/15) が、カメロンさんの悩みは終わらなかった。

2010年の春、僕はカメロンさんに電話したけど、留守だった。

一週間経っても、まだとられん連絡がとれなかった。

『まだ(連絡が)とられんかった』も、地方の方言としてはアリです。

メールも送ったが、返事は来なかった。

どうしたんだ?

約3週間後の日曜日の夜に、電話が鳴った。

カメロンさんだった。

僕は、「どうしたんだ、てたの。どこにいたの。or どうしてたんですか。どこにいたんですか。

再従兄弟の関係なら、家族ほどは親密ではないから、日本人は一応敬語を使うことが多いと思います。間接話法なら、敬語を省略して内容だけ書いてもよいけれども、カッコをつけて直接話法とするのであれば、カッコの中は、実際に言ったセリフを書かなければなりませねん。
間接話法なら、例えば、
「僕は、彼がどうしていたのか、どこにいたのか尋ねたり、何度も連絡を取ろうとして心配していたことを伝えた。」となります。

何回も連絡しようしたが......てたんですよ!」と言った。

カメロンさんはとても深刻な声で「俺がどこにいたか絶対に信じられないだろう。」と言った。

」 それは怖いそれはとても怖い場所だった

彼は「東京の拘置所に10日間いたんだ」と言った。

オー・マイーゴッドー。

「オーマイゴッドー」は、日本語英語をとてもうまく表していると思います。最後の「ドー」が素晴らしい。山田君、座布団3枚!(If you don’t know, just google 笑点.)
最近日本人の多くは、実際には「オーマイガー」と言うことが多いと思いますけども。

Feedback

ライトノベルのような展開ですね。すごい!

Japanada's avatar
Japanada

Feb. 6, 2025

1

ありがとうございます!

1

カメロンさん (6/15)

カメロンさん(6/15) が、

カメロンさんの悩みは終わらなかった。

2010年の春、僕はカメロンさんに電話したけど、留守だった。

一週間経っても、まだ連絡はと(れな/られん)かった。

メールも送ったが、返事は来なかった。

どうしたんだ?

約3週間後の日曜日の夜に、電話が鳴った。

カメロンさんだった。

僕は、「どうしたんだ、どこにいたのかんだ

何回も連絡しようしたが......」と言った。

カメロンさんはとても深刻な声で「俺がどこにいたか絶対に信じられないだろう。

それは

怖い。

彼は「東京の拘置所に10日間いたんだ」と言った。

オー・マイーゴッドー。

Feedback

Holly cow!
To be continued?
Was he caught for overstaying?

Japanada's avatar
Japanada

Feb. 6, 2025

1

ありがとうございます!
つづき…

mao's avatar
mao

Feb. 6, 2025

1

Oops!
Hol*y

カメロンさん (6/15)


This sentence has been marked as perfect!

This sentence has been marked as perfect!

This sentence has been marked as perfect!

カメロンさん(6/15) が、カメロンさんの悩みは終わらなかった。


カメロンさん(6/15) が、

カメロンさんの悩みは終わらなかった。

This sentence has been marked as perfect!

This sentence has been marked as perfect!

2010年の春、僕はカメロンさんに電話したけど、留守だった。


This sentence has been marked as perfect!

This sentence has been marked as perfect!

This sentence has been marked as perfect!

一週間経っても、まだとられんかった。


一週間経っても、まだ連絡はと(れな/られん)かった。

一週間経っても、まだとられん連絡がとれなかった。

『まだ(連絡が)とられんかった』も、地方の方言としてはアリです。

一週間経っても、まだとられん連絡がとれなかった。

連絡がとれない:can't contact

メールも送ったが、返事は来なかった。


This sentence has been marked as perfect!

This sentence has been marked as perfect!

This sentence has been marked as perfect!

どうしたんだ?


This sentence has been marked as perfect!

This sentence has been marked as perfect!

どうしたんだ(ろう)

約3週間後の日曜日の夜に、電話が鳴った。


This sentence has been marked as perfect!

This sentence has been marked as perfect!

This sentence has been marked as perfect!

カメロンさんだった。


This sentence has been marked as perfect!

This sentence has been marked as perfect!

This sentence has been marked as perfect!

僕は、「どうしたんだ、どこにいたのか。


僕は、「どうしたんだ、どこにいたのかんだ

僕は、「どうしたんだ、てたの。どこにいたの。or どうしてたんですか。どこにいたんですか。

再従兄弟の関係なら、家族ほどは親密ではないから、日本人は一応敬語を使うことが多いと思います。間接話法なら、敬語を省略して内容だけ書いてもよいけれども、カッコをつけて直接話法とするのであれば、カッコの中は、実際に言ったセリフを書かなければなりませねん。 間接話法なら、例えば、 「僕は、彼がどうしていたのか、どこにいたのか尋ねたり、何度も連絡を取ろうとして心配していたことを伝えた。」となります。

僕は、「どうしたんだ、どこにいたのかんだ

何回も連絡しようしたが......」と言った。


This sentence has been marked as perfect!

何回も連絡しようしたが......てたんですよ!」と言った。

何回(or 何度)も連絡しようしたのに......」と言った。

」 それは怖い。


それは

怖い。

」 それは怖いそれはとても怖い場所だった

。¶

それは怖い。

カメロンさんはとても深刻な声で「俺がどこにいたか絶対に信じられないだろう。


This sentence has been marked as perfect!

カメロンさんはとても深刻な声で「俺がどこにいたか絶対に信じられないだろう。」と言った。

カメロンさんはとても深刻な声で「俺がどこにいたか絶対に信じられないだろう

彼は「東京の拘置所に10日間いたんだ」と言った。


This sentence has been marked as perfect!

This sentence has been marked as perfect!

This sentence has been marked as perfect!

オー・マイーゴッドー。


This sentence has been marked as perfect!

オー・マイーゴッドー。

「オーマイゴッドー」は、日本語英語をとてもうまく表していると思います。最後の「ドー」が素晴らしい。山田君、座布団3枚!(If you don’t know, just google 笑点.) 最近日本人の多くは、実際には「オーマイガー」と言うことが多いと思いますけども。

This sentence has been marked as perfect!

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium