Nov. 6, 2023
日本語を勉強する時、オンラインの翻訳は非常に便利ですね。早く知らない単語が探すし、語彙力も増える。でも、オンラインの翻訳は悪い点がある。頼りすぎる危険にあるかもしれないし、間違ったこともあるかもしれない。
まず、オンラインの翻訳のいい点。学校の日本語の授業は遅いでしょう。毎週一つの文法を学ぶのは遅すぎて、もっと勉強したい気持ちがある。勉強は限ってるというか、授業のほかに、自分はもっと勉強したいという気持ちがあったら、オンラインの翻訳はさらに面白い表現を学んだり、複雑な文法も学んだりする。
また、クラスの人数は多い可能性がある。先生は忙しすぎて、自分の質問が答えられない。それで、オンラインの翻訳を使うと、便利だし、先生に迷惑をかけない。その上に、辞書を使うと、難しいし、時間がかかって、不便だ。
でも、悪い点もある。オンラインの翻訳は先生のようにあなたのレベルが知らないから、見たことない文章を出る可能性は高いので役立たずに、間違っているだけだ。そこで、沢山な知らない単語が出たら、何も読まなくて、勉強のモチベーションが下がるでしょう。それは絶対ダメなことだ。後は、インターネットを使ってるから、生徒がゲームをしたり、ユーチューブを見たりする危険がある。
オンラインの翻訳を評価して、あなたたちはオンラインの翻訳を使うかどうかがコメント欄で教えてください!
online translators are very convenient as you can search words fast and improve your vocabulary. however, it also has its downsides, such as you may rely on it too much, and the translations may make mistakes, which you unknowingly learn.
first, the pace of learning Japanese at school can be pretty slow, as you normally only learn one grammar pattern a week, so you may want to learn more on your own. online translators help you do that as they can teach you new and interesting words and complex grammar patterns.
also, there may be a lot of people in your Japanese class, so the teacher may be busy dealing with other students, so its helpful if instead of relying on the teacher all the time, online translators can help with simple questions you may have. also, if you use a normal dictionary, its extremely inconvenient as its difficult to use and its takes a lot of time to find each word, compared to online translators.
furthermore, the bad point are that online translators don't know what level your Japanese is, unlike your teacher who tailors each lesson according to your knowledge. this means that online translators may teach you unnecessary words or grammar patterns that may confuse you, and decrease your self confidence as you don't know any of these challenging words. also, as it uses the internet, students may be inclined to play video games or watch youtube and slack off from work, which is a detriment to their studies.
please comment if you would prefer to use online translators in the comments below!
日本語を勉強する時、オンラインの翻訳は非常に便利ですね。
早くすぐに知らない単語が探すせるし、語彙力も増える。
でも、オンラインの翻訳(に)は悪い点がある。
頼りすぎる危険にがあるかもしれないし、間違ったこともあるかもしれない。
まず、オンラインの翻訳のいい点。
学校の日本語の授業は遅いでしょう。
毎週一つの文法を学ぶのは遅すぎて、もっと勉強したい気持ちがある。
勉強は限ってが限られているというか、授業のほかに、自分はもっと勉強したいという気持ちがあったら、オンラインの翻訳はさらに面白い表現を学んだり、複雑な文法も学んだりすできる。
また、クラスの人数はが多い可能性がある。
先生は忙しすぎて、自分の質問がに答えられてもらえない。
それで、オンラインの翻訳を使うと、便利だし、先生に迷惑をかけない。
その上に、辞書を使うと、難しいし、時間がかかって、不便だ。
でも、悪い点もある。
オンラインの翻訳は先生のようにあなたのレベルがを知らないから、見たことない文章をが出る可能性はが高いので役に立たずに、間違っているだけだのこともある。
そこで、沢山なの知らない単語が出てきたら、何も読まなくて、勉強のモチベーションが下がるでしょう。
それは絶対ダメなことだ。
後は、インターネットを使ってるから、生徒がゲームをしたり、ユーチューブを見たりする危険がある。
オンラインの翻訳を評価して、あなたたちはオンラインの翻訳を使うかどうかがコメント欄で教えてください!
オンラインの翻訳の評価・ブログ |
日本語を勉強する時、オンラインの翻訳は非常に便利ですね。 This sentence has been marked as perfect! |
早く知らない単語が探すし、語彙力も増える。
|
でも、オンラインの翻訳は悪い点がある。 でも、オンラインの翻訳(に)は悪い点がある。 |
頼りすぎる危険にあるかもしれないし、間違ったこともあるかもしれない。 頼りすぎる危険 |
まず、オンラインの翻訳のいい点。 This sentence has been marked as perfect! |
学校の日本語の授業は遅いでしょう。 This sentence has been marked as perfect! |
毎週一つの文法を学ぶのは遅すぎて、もっと勉強したい気持ちがある。 This sentence has been marked as perfect! |
勉強は限ってるというか、授業のほかに、自分はもっと勉強したいという気持ちがあったら、オンラインの翻訳はさらに面白い表現を学んだり、複雑な文法も学んだりする。 勉強 |
また、クラスの人数は多い可能性がある。 また、クラスの人数 |
先生は忙しすぎて、自分の質問が答えられない。 先生は忙しすぎて、自分の質問 |
それで、オンラインの翻訳を使うと、便利だし、先生に迷惑をかけない。 This sentence has been marked as perfect! |
その上に、辞書を使うと、難しいし、時間がかかって、不便だ。 This sentence has been marked as perfect! |
でも、悪い点もある。 This sentence has been marked as perfect! |
オンラインの翻訳は先生のようにあなたのレベルが知らないから、見たことない文章を出る可能性は高いので役立たずに、間違っているだけだ。 オンラインの翻訳は先生のようにあなたのレベル |
そこで、沢山な知らない単語が出たら、何も読まなくて、勉強のモチベーションが下がるでしょう。 そこで、沢山 |
それは絶対ダメなことだ。 This sentence has been marked as perfect! |
後は、インターネットを使ってるから、生徒がゲームをしたり、ユーチューブを見たりする危険がある。 This sentence has been marked as perfect! |
オンラインの翻訳を評価して、あなたたちはオンラインの翻訳を使うかどうかがコメント欄で教えてください! This sentence has been marked as perfect! |
You need LangCorrect Premium to access this feature.
Go Premium