Delia's avatar
Delia

Dec. 19, 2024

0
「の」と「的」の話

昨日、私の日本語作文は修正意見をいただいだ。それは、日本語の「の」と中国語の「的」がちょっと誤解があった。

面白いことは、一昨日ある中国語の作文に「的」の使い方についてアドバスもしました。

ちょうど違うのは、中国語の文の中で、「的」をただ一つ使うのほうがいいって伝いました。つまり、「的」を使いすぎなら、実際に文の倫理的な問題がない。ただちょっと冗長でした。

しかし、日本語にとって、「の」を使いすぎなら、文が理解にくいになるかもしれない、さらに文章全体の意味も影響する可能性がある。

それは大変だが、面白いだ。ここまで読んでくれで、ありがとうございます!

Corrections

「の」と「的」の話

昨日、私の日本語作文修正意見をいただい

それは、日本語の「の」と中国語の「的」ちょっと誤解があった。

面白いことは、一昨日ある中国語の作文に「的」の使い方についてアドバスもしました。

ちょう違うのは、中国語の文の中で、「的」をただ一つ使うのほうがいいって伝いと伝えました。

つまり、「的」を使いすぎなら、実際に文の倫理的な問題がない。

倫理的な問題がない??

ただちょっと冗長でした。

しかし、日本語にとって、「の」を使いすぎなら、ると文が理解にくになるかもしれない、さらに文章全体の意味も影響する可能性がある。

それは大変だが、面白い

ここまで読んでくれ、ありがとうございます!

Feedback

日本人の中国語学習者は「的」を使い過ぎる傾向があるらしいですね。

Delia's avatar
Delia

Dec. 20, 2024

0

ありがとうございます!
「倫理的」ではなく、「論理的」と書きたかったです、すみません!
一つの文字が間違いで変な誤解が生じで、すごく面白いですね!

「の」と「的」の話


This sentence has been marked as perfect!

昨日、私の日本語作文は修正意見をいただいだ。


昨日、私の日本語作文修正意見をいただい

ただちょっと冗長でした。


This sentence has been marked as perfect!

それは、日本語の「の」と中国語の「的」がちょっと誤解があった。


それは、日本語の「の」と中国語の「的」ちょっと誤解があった。

面白いことは、一昨日ある中国語の作文に「的」の使い方についてアドバスもしました。


This sentence has been marked as perfect!

ちょうど違うのは、中国語の文の中で、「的」をただ一つ使うのほうがいいって伝いました。


ちょう違うのは、中国語の文の中で、「的」をただ一つ使うのほうがいいって伝いと伝えました。

つまり、「的」を使いすぎなら、実際に文の倫理的な問題がない。


つまり、「的」を使いすぎなら、実際に文の倫理的な問題がない。

倫理的な問題がない??

しかし、日本語にとって、「の」を使いすぎなら、文が理解にくいになるかもしれない、さらに文章全体の意味も影響する可能性がある。


しかし、日本語にとって、「の」を使いすぎなら、ると文が理解にくになるかもしれない、さらに文章全体の意味も影響する可能性がある。

それは大変だが、面白いだ。


それは大変だが、面白い

ここまで読んでくれで、ありがとうございます!


ここまで読んでくれ、ありがとうございます!

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium