Dec. 19, 2024
昨日、私の日本語作文は修正意見をいただいだ。それは、日本語の「の」と中国語の「的」がちょっと誤解があった。
面白いことは、一昨日ある中国語の作文に「的」の使い方についてアドバスもしました。
ちょうど違うのは、中国語の文の中で、「的」をただ一つ使うのほうがいいって伝いました。つまり、「的」を使いすぎなら、実際に文の倫理的な問題がない。ただちょっと冗長でした。
しかし、日本語にとって、「の」を使いすぎなら、文が理解にくいになるかもしれない、さらに文章全体の意味も影響する可能性がある。
それは大変だが、面白いだ。ここまで読んでくれで、ありがとうございます!
「の」と「的」の話
昨日、私の日本語作文はで修正意見をいただいだた。
それは、日本語の「の」と中国語の「的」がにちょっと誤解があった。
面白いことは、一昨日ある中国語の作文に「的」の使い方についてアドバスもしました。
ちょうどと違うのは、中国語の文の中で、「的」をただ一つ使うのほうがいいって伝いと伝えました。
つまり、「的」を使いすぎなら、実際に文の倫理的な問題がない。
倫理的な問題がない??
ただちょっと冗長でした。
しかし、日本語にとって、で「の」を使いすぎなら、ると文が理解にくいくになるかもしれない、さらに文章全体の意味も影響する可能性がある。
それは大変だが、面白いだ。
ここまで読んでくれでて、ありがとうございます!
Feedback
日本人の中国語学習者は「的」を使い過ぎる傾向があるらしいですね。
「の」と「的」の話 This sentence has been marked as perfect! |
昨日、私の日本語作文は修正意見をいただいだ。 昨日、私の日本語作文 |
ただちょっと冗長でした。 This sentence has been marked as perfect! |
それは、日本語の「の」と中国語の「的」がちょっと誤解があった。 それは、日本語の「の」と中国語の「的」 |
面白いことは、一昨日ある中国語の作文に「的」の使い方についてアドバスもしました。 This sentence has been marked as perfect! |
ちょうど違うのは、中国語の文の中で、「的」をただ一つ使うのほうがいいって伝いました。 ちょう |
つまり、「的」を使いすぎなら、実際に文の倫理的な問題がない。 つまり、「的」を使いすぎなら、実際に文の倫理的な問題がない。 倫理的な問題がない?? |
しかし、日本語にとって、「の」を使いすぎなら、文が理解にくいになるかもしれない、さらに文章全体の意味も影響する可能性がある。 しかし、日本語 |
それは大変だが、面白いだ。 それは大変だが、面白い |
ここまで読んでくれで、ありがとうございます! ここまで読んでくれ |
You need LangCorrect Premium to access this feature.
Go Premium