JeikNation's avatar
JeikNation

Oct. 24, 2025

0
「たまごたち」

日本語は朝難しいですよね。今日、授業の中に他の先生はクラスに喋っているときに、言葉「たまごたち」を使いました。まって、「たまご」知っているし「たち」聞いたことあるしでも、またぜんぜん衣装に使うことと聞いていたことがない。「たまご」は卵で「たち」は私達のたちや君たちのたち僕達のたちですよね。それで、生徒はわかかったり小さかったり卵みたいしたりので生徒は「たまごたち」と思った。それで、僕は生徒をたずねる時にぜんぜん違いますって言った。学生は僕に意味は人が未来にめっちゃいいとか大きくとか大切なすることをできるようになってたとえば、学生やアスリートは「たまごたち」になれるって言った。げんせきといえば。


Japanese is so hard. Today in class, the other teacher was talking to the class and used the word "tamagotachi." I know the word "tamago" and the word "tachi" but I had never heard of them together. Tamago means egg and tachi is from watashitachi or kimitachi. So, I thought tamagotachi meant the students were tamagotachi because they were young and small and looked like eggs, or their heads looked like eggs. So then I asked my students but they told me I was totally wrong. They said it meant something more like someone with potential, like a student or athlete with potential to be great.

Corrections

日本語は難しいですよね。

超 is good, but とても is better
超 is casual expression.

今日授業中に他の先生はクラスに喋っているときに、言葉の生徒に対して「たまごたち」という言葉を使いました。

まって、「たまご」知っているし「たち」聞いたことあるしでも、またぜんぜん衣装に使うことと聞いても「たち」も知ってましたが、一緒に使うのは聞いたことがない。

で、僕は生徒をたずねる時にたらぜんぜん違いますって言われた。

学生は僕に意味は人が未来にめっちゃいいとか大きくとか大切なすることをできるようになってたとによると、例えば学生やアスリートは「たまごたち」になれるって言ったのように、未来に色々な可能性を持っている人、という意味だそうだ

Feedback

I wrote a version of how I would write it. Sorry for ignoring your word order. But your original sentence is made sense to some extent.

日本語は超(ちょう)難しいですよね。

今日、授業の中に中、他の先生はクラス喋っている(or 話している)ときに、言葉「たまごたち」という言葉を使いました。

まって、私は「たまご」知っているし「たち」聞いたことあるでも、まだ、ぜんぜん衣装一緒(いっしょ)に使うこと聞いていたことがない。「

たまご」は卵で「たち」は私達のたちや君たちのたち僕達のたちですよね。

それで、生徒はわか(若)かったり小さかったり卵みたいしたりに見えるので生徒たちは「たまごたち」なのかな、と思った。

それで、僕は生徒たずねる時にと、ぜんぜん違いますって言った。

学生は僕に意味は人が未来に将来めっちゃいいよくなるとか大きくとかなって大切なすることをできるようになってたとえば、学生やアスリートのことを「たまごたち」になれるってというんです、と言った。

げんせきといえばいいんじゃない

Feedback

日本だと、卵の例のほうが身近だったのかも。面白いですね。

「たまごたち」


日本語は朝難しいですよね。


日本語は超(ちょう)難しいですよね。

日本語は難しいですよね。

超 is good, but とても is better 超 is casual expression.

今日、授業の中に他の先生はクラスに喋っているときに、言葉「たまごたち」を使いました。


今日、授業の中に中、他の先生はクラス喋っている(or 話している)ときに、言葉「たまごたち」という言葉を使いました。

今日授業中に他の先生はクラスに喋っているときに、言葉の生徒に対して「たまごたち」という言葉を使いました。

まって、「たまご」知っているし「たち」聞いたことあるしでも、またぜんぜん衣装に使うことと聞いていたことがない。「


まって、私は「たまご」知っているし「たち」聞いたことあるでも、まだ、ぜんぜん衣装一緒(いっしょ)に使うこと聞いていたことがない。「

まって、「たまご」知っているし「たち」聞いたことあるしでも、またぜんぜん衣装に使うことと聞いても「たち」も知ってましたが、一緒に使うのは聞いたことがない。

たまご」は卵で「たち」は私達のたちや君たちのたち僕達のたちですよね。


たまご」は卵で「たち」は私達のたちや君たちのたち僕達のたちですよね。

それで、生徒はわかかったり小さかったり卵みたいしたりので生徒は「たまごたち」と思った。


それで、生徒はわか(若)かったり小さかったり卵みたいしたりに見えるので生徒たちは「たまごたち」なのかな、と思った。

それで、僕は生徒をたずねる時にぜんぜん違いますって言った。


それで、僕は生徒たずねる時にと、ぜんぜん違いますって言った。

で、僕は生徒をたずねる時にたらぜんぜん違いますって言われた。

学生は僕に意味は人が未来にめっちゃいいとか大きくとか大切なすることをできるようになってたとえば、学生やアスリートは「たまごたち」になれるって言った。


学生は僕に意味は人が未来に将来めっちゃいいよくなるとか大きくとかなって大切なすることをできるようになってたとえば、学生やアスリートのことを「たまごたち」になれるってというんです、と言った。

学生は僕に意味は人が未来にめっちゃいいとか大きくとか大切なすることをできるようになってたとによると、例えば学生やアスリートは「たまごたち」になれるって言ったのように、未来に色々な可能性を持っている人、という意味だそうだ

げんせきといえば。


げんせきといえばいいんじゃない

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium