Bees's avatar
Bees

Feb. 12, 2023

0
เเนะนําตัวเอง

สวัสดีค่ะ
ฉันมาจากประเทศอัเมริกา
ฉันอยู่ประเทศเกาหลี
ฉันอายุสามสิบปี
ฉันรักเรียนภาษา
คุณพูดเเบบไหนภาษาคะ
ฉันพูดภาษาอังกฤษเเละภาษาเกาหลี
ฉันก็พูดภาษาจีนกะภาษาญี่ปุ่นภาษาฝรั่งเศสกะภาษามืเกาหลี
ฉันชอบอ่านหนังสือกะฟังเพลง
ฉันก็ชอบอบคุกกี้
ฉันอยู่ด้วยสามีของฉัน
เขามาจากประเทศเกาหลี
ฉันรักเขา!
ขอบคุณอ่านแนะนําตัวเองของฉัน!


Hello. I am from America. I live in Korea. I am thirty years old. I love learning languages. Which languages do you speak? I speak English and Korean. I also speak Chinese, Japanese, French, and Korean sign language. I like read books and listening to music. I also like baking cookies. I live with my husband. He is Korean. I love him! Thank you for reading my self introduction!

Corrections

สวัสดีค่ะ
ฉันมาจากประเทศอ
เมริกา
ฉัน
ตอนนี้อยู่ประเทศเกาหลี
ฉันอายุสามสิบปี

ฉันรักเรียนภาษา

คุณพูด
เเบบไหนภาษาภาษาแบบไหนได้บ้างคะ
ฉันพูดภาษาอังกฤษเเละภาษาเกาหลี

ฉันก็พูดภาษาจีน
กะ, ภาษาญี่ปุ่น, ภาษาฝรั่งเศสและภาษามืเกาหลี
ฉันชอบอ่านหนังสือก
ับฟังเพลง
ฉันก็ชอบอบคุกกี้

ฉันอยู่
ด้วยกับสามีของฉัน
เขามาจากประเทศเกาหลี

ฉันรักเขา!

เขียนเก่งนะเนี่ย

สวัสดีค่ะ
ฉันมาจากประเทศอ
เมริกา
ฉันอยู่ประเทศเกาหลี

ฉันอายุสามสิบปี

ฉันรัก
การเรียนภาษา
คุณพูด
เเบบไหนภาษาอะไรคะ
ฉันพูดภาษาอังกฤษเเละภาษาเกาหลี

ฉันก็พูดภาษาจีนกะภาษาญี่ปุ่นภาษาฝรั่งเศสกะภาษามืเกาหลี

ฉันชอบอ่านหนังสือก
ับฟังเพลง
ฉันก็ชอบอบคุกกี้

ฉันอยู่
ด้วยกับสามีของฉัน
เขามาจากประเทศเกาหลี

ฉันรักเขา!

As I'm not entirely sure what one of your sentences mean, I had to delete it.

ขอบคุณที่อ่านคำแนะนําตัวเองของฉัน!

สวัสดีค่ะ

ขอบคุณที่อ่านคำแนะนําตัวเองของฉัน!

ฉันมาจากประเทศอเมริกา

ฉันรักชอบเรียนภาษา

Most Thai people would use "ชอบ" more often than "รัก" in this kind of topic. If you use "ชอบ" instead it will sound more natural in Thai.

คุณพูดเเบบไหนภาษาอะไรคะ

"คุณพูดเเบบไหนภาษาคะ" is grammatically incorrect, "ภาษา" should come first and then "แบบไหน". "คุณพูดภาษาแบบไหนคะ" is the grammatically correct one. But the word choice is a bit strange. "แบบไหน" means "what type/what kind". I believe you intend to write "What language do you speak?" if so, you'd better use "คุณพูดภาษาอะไรคะ".

ฉันก็นอกจากนี้ฉันยังพูดภาษาจีนกะ ภาษาญี่ปุ่น กับภาษาฝรั่งเศสกะ และรู้ภาษามืเกาหลีอีกด้วย

"กะ" is a spoken language and quite informal. You can use it when speaking but it's not suitable in writing. In writing you'd better use "กับ" or "และ" instead.

ฉันชอบอ่านหนังสือกับฟังเพลง

และฉันก็ชอบอบคุกกี้ด้วย

"ฉันก็ชอบอบคุกกี้" is more suitable for answering other in case someone say they like baking cookie and you also like baking cookie too.

ฉันอยด้วยกันกับสามีของฉัน

Feedback

You did great! Keep working!

เเนะนําตัวเอง

สวัสดีค่ะ

ขอบคุณที่อ่านคำแนะนําตัวเองของฉัน!

ฉันมาจากประเทศสหรัฐเมริกา

Or, "ฉันเป็นคนอเมริกัน". For Thais, America is not a country, but USA is. Citizens of USA can be called American, however. Also, be careful of punctuations on top and bottom, which can easily go unnoticed in typing.

ฉันอยู่าศัยอยู่ที่ประเทศเกาหลี

At least ที่ is required.

ฉันอายุสามสิบปี

ฉันรักชอบเรียนภาษา

คุณพูดเเบบไหนภาษาภาษาอะไรบ้างคะ

ฉันพูดภาษาอังกฤษเเละภาษาเกาหลี

ฉันก็พูดภาษาจีนกะ ภาษาญี่ปุ่น ภาษาฝรั่งเศส และภาษามืเกาหลี ก็ได้ด้วยค่ะ

กะ meaning as และ is very informal and should be avoided in writing.

ฉันชอบอ่านหนังสือและฟังเพลง

ฉันก็ชอบอบทำคุกกี้

ฉันชอบอบคุกกี้ isn't wrong, but we usually don't speak this way.

ฉันอยู่ด้วยกับสามีของฉัน

เขามาจากประเทศเกาหลี

ฉันรักเขา!

polv's avatar
polv

Feb. 22, 2023

0

I am studying Japanese. I have tried studying Chinese for a while, but didn't go very well.

I can also speak Japanese, but practically Chinese is impossible.

สวัสดีค่ะ ฉันมาจากประเทศอัเมริกา ฉันอยู่ประเทศเกาหลี ฉันอายุสามสิบปี ฉันรักเรียนภาษา คุณพูดเเบบไหนภาษาคะ ฉันพูดภาษาอังกฤษเเละภาษาเกาหลี ฉันก็พูดภาษาจีนกะภาษาญี่ปุ่นภาษาฝรั่งเศสกะภาษามืเกาหลี ฉันชอบอ่านหนังสือกะฟังเพลง ฉันก็ชอบอบคุกกี้ ฉันอยู่ด้วยสามีของฉัน เขามาจากประเทศเกาหลี ฉันรักเขา!


สวัสดีค่ะ
ฉันมาจากประเทศอ
เมริกา
ฉันอยู่ประเทศเกาหลี

ฉันอายุสามสิบปี

ฉันรัก
การเรียนภาษา
คุณพูด
เเบบไหนภาษาอะไรคะ
ฉันพูดภาษาอังกฤษเเละภาษาเกาหลี

ฉันก็พูดภาษาจีนกะภาษาญี่ปุ่นภาษาฝรั่งเศสกะภาษามืเกาหลี

ฉันชอบอ่านหนังสือก
ับฟังเพลง
ฉันก็ชอบอบคุกกี้

ฉันอยู่
ด้วยกับสามีของฉัน
เขามาจากประเทศเกาหลี

ฉันรักเขา!

As I'm not entirely sure what one of your sentences mean, I had to delete it.

สวัสดีค่ะ
ฉันมาจากประเทศอ
เมริกา
ฉัน
ตอนนี้อยู่ประเทศเกาหลี
ฉันอายุสามสิบปี

ฉันรักเรียนภาษา

คุณพูด
เเบบไหนภาษาภาษาแบบไหนได้บ้างคะ
ฉันพูดภาษาอังกฤษเเละภาษาเกาหลี

ฉันก็พูดภาษาจีน
กะ, ภาษาญี่ปุ่น, ภาษาฝรั่งเศสและภาษามืเกาหลี
ฉันชอบอ่านหนังสือก
ับฟังเพลง
ฉันก็ชอบอบคุกกี้

ฉันอยู่
ด้วยกับสามีของฉัน
เขามาจากประเทศเกาหลี

ฉันรักเขา!

เขียนเก่งนะเนี่ย

สวัสดีค่ะ ฉันมาจากประเทศอัเมริกา ฉันอยู่ประเทศเกาหลี ฉันอายุสามสิบปี ฉันรักเรียนภาษา คุณพูดเเบบไหนภาษาคะ ฉันพูดภาษาอังกฤษเเละภาษาเกาหลี ฉันก็พูดภาษาจีนกะภาษาญี่ปุ่นภาษาฝรั่งเศสกะภาษามืเกาหลี ฉันชอบอ่านหนังสือกะฟังเพลง ฉันก็ชอบอบคุกกี้ ฉันอยู่ด้วยสามีของฉัน เขามาจากประเทศเกาหลี ฉันรักเขา!


คุณพูดเเบบไหนภาษาคะ


คุณพูดเเบบไหนภาษาภาษาอะไรบ้างคะ

คุณพูดเเบบไหนภาษาอะไรคะ

"คุณพูดเเบบไหนภาษาคะ" is grammatically incorrect, "ภาษา" should come first and then "แบบไหน". "คุณพูดภาษาแบบไหนคะ" is the grammatically correct one. But the word choice is a bit strange. "แบบไหน" means "what type/what kind". I believe you intend to write "What language do you speak?" if so, you'd better use "คุณพูดภาษาอะไรคะ".

ฉันพูดภาษาอังกฤษเเละภาษาเกาหลี


This sentence has been marked as perfect!

ฉันก็พูดภาษาจีนกะภาษาญี่ปุ่นภาษาฝรั่งเศสกะภาษามืเกาหลี


ฉันก็พูดภาษาจีนกะ ภาษาญี่ปุ่น ภาษาฝรั่งเศส และภาษามืเกาหลี ก็ได้ด้วยค่ะ

กะ meaning as และ is very informal and should be avoided in writing.

ฉันก็นอกจากนี้ฉันยังพูดภาษาจีนกะ ภาษาญี่ปุ่น กับภาษาฝรั่งเศสกะ และรู้ภาษามืเกาหลีอีกด้วย

"กะ" is a spoken language and quite informal. You can use it when speaking but it's not suitable in writing. In writing you'd better use "กับ" or "และ" instead.

ฉันชอบอ่านหนังสือกะฟังเพลง


ฉันชอบอ่านหนังสือและฟังเพลง

ฉันชอบอ่านหนังสือกับฟังเพลง

ฉันก็ชอบอบคุกกี้


ฉันก็ชอบอบทำคุกกี้

ฉันชอบอบคุกกี้ isn't wrong, but we usually don't speak this way.

และฉันก็ชอบอบคุกกี้ด้วย

"ฉันก็ชอบอบคุกกี้" is more suitable for answering other in case someone say they like baking cookie and you also like baking cookie too.

ฉันอยู่ด้วยสามีของฉัน


ฉันอยู่ด้วยกับสามีของฉัน

ฉันอยด้วยกันกับสามีของฉัน

เขามาจากประเทศเกาหลี


This sentence has been marked as perfect!

ฉันรักเขา!


This sentence has been marked as perfect!

เเนะนําตัวเอง


This sentence has been marked as perfect!

ขอบคุณอ่านแนะนําตัวเองของฉัน!


ขอบคุณที่อ่านคำแนะนําตัวเองของฉัน!

ขอบคุณที่อ่านคำแนะนําตัวเองของฉัน!

ขอบคุณที่อ่านคำแนะนําตัวเองของฉัน!

สวัสดีค่ะ


This sentence has been marked as perfect!

This sentence has been marked as perfect!

ฉันมาจากประเทศอัเมริกา


ฉันมาจากประเทศสหรัฐเมริกา

Or, "ฉันเป็นคนอเมริกัน". For Thais, America is not a country, but USA is. Citizens of USA can be called American, however. Also, be careful of punctuations on top and bottom, which can easily go unnoticed in typing.

ฉันมาจากประเทศอเมริกา

ฉันอยู่ประเทศเกาหลี


ฉันอยู่าศัยอยู่ที่ประเทศเกาหลี

At least ที่ is required.

ฉันอายุสามสิบปี


This sentence has been marked as perfect!

ฉันรักเรียนภาษา


ฉันรักชอบเรียนภาษา

ฉันรักชอบเรียนภาษา

Most Thai people would use "ชอบ" more often than "รัก" in this kind of topic. If you use "ชอบ" instead it will sound more natural in Thai.

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium