fifi2h's avatar
fifi2h

April 19, 2025

0
عن نفسي

خلال العام، الكثير من الناس يسألوني نفس السؤال: لماذا دخلت إلى الإسلام؟

‏أنا أعتقد أن الأسباب إني أصبحت مسلمة مختلفة من الأسباب أبقى أن أمارس الإسلام. واحد من هذا الأسباب أنا استمر أن أمارس الإسلام إنه تحسن الحياة. مثلا الممارسة الإسلام يتغير الوسيلة الفكر. خلال الإسلام أنا آمن بالإمكانيات. وهذا الأمين مهمة لجعل الأحلام حقيقة.


Throughout the years, many people have asked me the same question: why did I become Muslim?

I believe the reasons for which I became Muslim are different from the reasons I practice Islam. One of the reasons that I continue to practice Islam is that it improves life. For example, practicing Islam changes your way of thinking. Through Islam, I believe in possibilities. And that belief is important to make dreams a reality.

Corrections

خلال العام، الكثير من الناس يسألوني نفس السؤال: لماذا دخلت إلى الإسلام؟


‏أنا أعتقد أن الأسباب إني أصبحت مسلمة مختلفة
معن الأسباب أبقى أن أمارسالتي أبقتمي على الإسلام.

واحد من هذا الأسباب أنا استمر أن أاري في ممارسة الإسلام إنه تيحسن الحياة.

وهذا الأميايمان مهمة لجعل الأحلام حقيقة.

Feedback

اهلا وسهلا فيك بالاسلام

خلال العام، الكثير من الناس يسألونني نفس السؤال: لماذا دخلت إلى الإسلام؟

‏أنا


أعتقد أن من الأسباب إأنني أصبحت مسلمةشخصا مختلفة من الأسبابا ، ما جعلني أبقى أن أمارس الإسلام. برضا تام

هناك تكرار

واحد من هذا الأسباب أنا استمر أن أمارسأيضا الإسلام إنه تقد حسّن الحياة.حياتي وجعلها افضل

تكرار ايضا

فمثلا الممارسة الإسلام يتغير الوسيلة الفكر.ً ، قد تغيرت طريقة تفكيري لمشاكل الحياة ،ورؤية الجيد في كل شيء

ممارسة الإسلام وليس الممارسة الإسلام ،
أيضا يتغير هو الذي يحدث له التغيير وليس الذي يقوم بالتغيير فهناك فرق بين يتغير ويغير

خلال ابممارستي للإسلام أنا آمن بالإمكانيات.

لا يمكن قول خلال الإسلام

.وهذا الأمينر مهمة لجعل الأحلام حقيقة.

بداية الجملة غير مفهومة

Feedback

إختيار الكلمات كان جميل ، فقط المشكلة في التكرار والربط

عن نفسي

About my self

خلال العام، الكثير من الناس يسألوني نفس السؤال: لماذا دخلت إلى الإسلام؟


‏أنا أعتقد أن الأسباب إني أصبحت مسلمة مختلفة من الأسباب أبقى أن أمارس الإسلام.

During the year
Many people ask the same question?
Why you become muslim?

واحد من هذا الأسباب أنا استمر أن أمارس الإسلام إنه تحسن الحياة.

One of the reasons,islam make my life better

مثلا الممارسة الإسلام يتغير الوسيلة الفكر.

It changes my thoughts

خلال الإسلام أنا آمن بالإمكانيات.

Islam make me safe

وهذا الأمين مهمة لجعل الأحلام حقيقة.

خلال هذا العام، الكثير من الناس يسألوني نفس السؤال: لماذا دخلت إلى الإسلام؟


‏أنا أعتقد أن الأسباب
إنيأنى أصبحت مسلمة مختلفة معن الأسباب التى بها أبقى أن أمارس الإسلام.

واحد من هذاه الأسباب أنا استمر أن أفى ممارسة الإسلام إأنه تيحسن الحياة.

مثلا الممارسة الإسلام يتغير الوسيلة و الفكر.

خلال الإسلام أنا آأومن بالإمكانيات.

وهذا الأميإيمان مهمة لجعل الأحلام حقيقة.

خلال العأعوام، الكثير من الناس يسألوني نفس السؤال نفسه: لماذا دخلت إلى الإسلام؟



أنا أعتقد أن الأسباب إالتي جعلتني أصبحت مسلمة مختلفة معن الأسباب أبقى أن أالتي جعلتني أستمر في ممارسة الإسلام.

1. "خلال العام" > "خلال الأعوام"
"العام" = the year (singular).
"الأعوام" = the years (plural). Since the English says "throughout the years," the plural is needed.
Alternative:
"على مرّ السنين" (more idiomatic and elegant).
"خلال السنوات"
"خلال العام الماضي" If you actually meant "one year", you'll need to add "الماضي", because you're talking about the past year.
___________________________________________________________
2. "الكثير من الناس يسألوني" > "الكثير من الناس سألوني"
"يسألوني" is present tense ("they ask me"), but the English says “have asked me” (past perfect).
"سألوني" = they asked me — appropriate for the intended meaning.
Alternative:
"دائمًا ما يسألني الكثير من الناس" (if you want to emphasize it’s an ongoing thing)
___________________________________________________________
3. "نفس السؤال" > "السؤال نفسه"
Explanation:
You can't say "نفس السؤال" because that would actually mean "the question's soul", not "the same question".
The same goes for the alternatives below.
It's actually a pretty common mistake, even among Native speakers. So it's usually considered fine. But "السؤال نفسه" is more grammatically correct.
Alternatives:
"السؤال ذاته"
"السؤال عينه"
___________________________________________________________
4. "لماذا دخلت إلى الإسلام؟" > "لماذا دخلت الإسلام؟"
دخلت الإسلام is the correct phrasing. The verb دخل does not require a preposition before its object.
دخلت إلى الإسلام is a literal translation from English and is grammatically incorrect in Arabic.
Alternative:
"لمادا اعتنقت الإسلام؟" ("Why did you convert to Islam?", as opposed to "why did you enter Islam?" in the previous version.
___________________________________________________________
5. "أنا أعتقد أن الأسباب إني أصبحت مسلمة..." > "أنا أعتقد أن الأسباب التي جعلتني أصبح مسلمة..."
"إني أصبحت مسلمة" = is a transliteration of "that I became Muslim". It's awkward and lacks the needed connector. Perfectly understandable, though.
My correction: "الأسباب التي جعلتني أصبح مسلمة" = "the reasons that made me become Muslim".
Alternative:
"أعتقد أن الأسباب التي دفعتني لاعتناق الإسلام..." (slightly more sophisticated)
___________________________________________________________
6. "...مختلفة من الأسباب أبقى أن أمارس الإسلام" > "...مختلفة عن الأسباب التي جعلتني أستمر في ممارسة الإسلام"
"عن" is the correct preposition here (not "من").

"أبقى أن أمارس الإسلام" is a broken structure.
"التي جعلتني أستمر في ممارسة الإسلام" = "that made me continue practicing Islam" — very natural.
Alternative:
"مختلفة عن أسباب استمراري في ممارسة الإسلام"

واحد من هذاه الأسباب أنا استمر أن أمارس، هو أن الإسلام إنه تيحسن الحياة.

7. "واحد من هذا الأسباب" → "واحد من هذه الأسباب"
Plural non-human words act as feminine singular words, even if their singular version is masculine.
"سبب" is a masculine word. So, we say "هدا السبب جعلني..."
But with the plural word, we say "هدا الأسباب جعلتني...
This might be confusing at first (I remember getting a mediocre grade in a test because of this when I was in primary school, lol). But just remember it as rule of thumb: "plural non-human words always act as feminine singular words, and verbs and adjectives are conjugated as such with them"
___________________________________________________________
8. "واحد من هذا الأسباب أنا استمر أن أمارس الإسلام إنه تحسن الحياة." > "واحد من هذه الأسباب، هو أن الإسلام يحسن الحياة."
I restructured it to make more natural. My correction can be translated as "one of these reasons, is that Islam improves life".
If you still want to say “One reason I continue practicing Islam is that it improves life”, you can say "واحد من أسباب استمراري في ممارسة الإسلام، هو أنه يحسن الحياة"

مثلا، الممارسة الإسلام يتغير الوسيلطريقة التفكير.

9. "مثلا الممارسة الإسلام يتغير الوسيلة الفكر" > "مثلا ممارسة الإسلام تغير طريقة التفكير"
Original had grammar and vocabulary issues:
"الممارسة الإسلام" → should be "ممارسة الإسلام"
"يتغير" → should be "تُغير" (subject is feminine: ممارسة)
"الوسيلة الفكر" → incorrect and unnatural; correct phrase is "طريقة التفكير" (way of thinking)

من خلال الإسلام، أنا آأؤمن بالإمكانيات.

10. "خلال الإسلام أنا آمن بالإمكانيات" > "من خلال الإسلام، أنا أؤمن بالإمكانيات"
"خلال" → should be "من خلال" (idiomatic usage)
"آمن" (verb in past with the pronoun "he") → corrected to "أؤمن" (present tense, with the pronoun "I")

وهذا الأميناعتقاد مهمة لجعل الأحلام حقيقة.

11. "وهذا الأمين مهمة لجعل الأحلام حقيقة" > "وهذا الاعتقاد مهم لجعل الأحلام حقيقة"
"الأمين" = means “the trustworthy one”, not "belief".
"الاعتقاد" = the belief → matches English source
Changed "مهمة" to "مهم" to match "الاعتقاد" (which is masculine).
Alternative:
"وهذا الإيمان ضروري لتحقيق الأحلام" (slightly more expressive)

Feedback

أحسنتِ في التعبير عن أفكارك، ومحاولتك للكتابة بالعربية رائعة جدًا! استمري في التعلم والممارسة، ومع الوقت ستصبح لغتك أكثر طلاقة ودقة. أنا فقط صححت بعض الأمور لتقوية المعنى، لكن الأساس كان جميلًا.

(Well done expressing your thoughts—your attempt to write in Arabic is truly impressive! Keep learning and practicing, and with time, your language will become even more fluent and precise. I only made some corrections to help strengthen the meaning, but the foundation was lovely.)

Somia's avatar
Somia

May 7, 2025

0

"سبب" is a masculine word. So, we say "هدا السبب جعلني..."
But with the plural word, we say "هدا الأسباب جعلتني...

I made a typo here. I actually meant to write " هذا السبب جعلني"
and "هذه الأسباب جعلتني"
Sorry for the confusion.

0

خلال هذا العام، الكثير من الناس يسألوني نفس السؤالسؤال واحد : لماذا دخلت إلى الإسلام؟


‏أنا أعتقد أن
من الأسباب إني أصبحتالتي جعلتني مسلمة مختلفة معن الأسباب أبقىائي في أن أمارس الإسلام.

واحد من هذاه الأسباب أنان استمر أن أفي ممارسة الإسلام إنه تيحسن الحياة.

مثلاً الممارسة الإسلام يتُغير الوسيلة الفكر.

يجوز كتابة يُغير وسيلة الفكر او
يُغير الوسيلة للفكر

خلال الإسلام أنا آماومِن بالإمكانيات.

وهذاه الأمينانة مهمة لجعل الأحلام حقيقة.

خلال العام، الكثير من الناس يسألوني نفس السؤال: لماذا دخلت إلى الإسلام؟

‏أنا


أعتقد أن الأسباب إني أصبحت مسلمة مالتي جعلتني أعتنق الإسلام تختلفة م عن الأسباب أبقى أن أمارس الإسلام.التي تجعلني أستمر في ممارسته.¶








واأحد من هذا الأسباب أنا االتي تجعلني أستمر أن أفي ممارسة الإسلام إنهو تحسن الحياة.تي.¶








مثلا ال ممارسة الإسلام يتغير الوسيلطريقة التفكير.








.

من خلال الإسلام، أنا آؤمن بالإمكانيات.








وهذا الأميمان مهمة لجعل الأحلام حقيقة.

خلالهذا العام، الكثير من الناس يسألوني نفس السؤال: لماذا دخلت إلى الإسلام؟


‏أنا أعتقد أن
الأسباب إني أصبحت مسلمة مختلفة من الأسباب أبقى أن أمارس الإسلام.دخولي الإسلام مختلفة.

واحد من هذا الأسباب أناالتي تجعلني استمر أن أفي ممارسة الإسلام إنهو تحسن الحياة.

مثلا الممارسة الإسلام يتغير الوسيلة التفكير.

خلالفي الإسلام أنا آمن بالإمكانيات.قدر

وهذا الأميإيمان مهمة لجعل الأحلام حقيقة.

عن نفسي

خلال العام، الكثير من الناس يسألوني نفس السؤال: لماذا دخلت إلى الإسلام؟

‏أ


ا
نا أعتقد أن الأسباب إالذي جعلتني أصبحت مسلمة مختلفة معن الأسباب أبقى أن أائي امارس الإأسلام.

واحد من هذا الأاسباب أنا استمر أن أاري في ممارسة الإأسلام إنه هو انه طريق لتحسين الحياة.

مثلا الممارسة الإسلام يتغير الوسيلة الفكر.

ممارسة الأسلام ايضاً وسيلة لتغيير الفكر.

من خلال الإسلام أنا آمنت بالإمكانيات.

وهذا الأميايمان مهمة لجعل الأحلام حقيقة.

عن نفسي

خلال العام، الكثير من الناس يسألوني نفس السؤال: لماذا دخلت إلى الإسلام؟


‏أنا أعتقد أن الأسباب
إني أصبحتالتي جعلتني مسلمة مختلفة من الأسباب أبقى أن أمارسالتي تبقيني علي الإسلام.

واحد من هذا الأسباب أنا استمر أن أمارس الإسلام إنه تحسن الحياةتي.

مثلا الممارسة بالإسلام يتتغير الوسيلة الأفكار.

وهذا الأميإيمان مهمة لجعل الأحلام حقيقة.

خلال العام، الكثير من الناس يسألوني نفس السؤال: لماذا دخلت إلى الإسلام؟

‏أنا


أعتقد أن الأسباب إني أصبحت مسلمة مختلفة من الأسباب أبقى أي دخلت الإسلام لأسباب مختلفة عن أممارس الإسلامتي له.

لا يجب كتابة الضمير قبل الفعل ان بدأت بالتحدث عن نفسك ( انا أعتقد ) تكتب ( أعتقد )

واأحد من هذاه الأسباب أنا استمر أن أبممارسة الإسلام إلأنه تحسنجعل الحياة أحسن.

هذه تؤخذ من الايماء الجمع ( هذا السبب مفرد .. هذه الأسباب جمع)

مثلا الممارسة الإسلام يتغير الوسيلة الفكر.

وهذا الأميان مهمة لجعل الأحلام حقيقة.

Feedback

أحسنت قولا بارك الله فيك 💜🙏

خلال العامسنوات، الكثير من الناس يسألوني نفس السؤال: لماذا دخلت إلى الإسلام؟ ¶

‏أنا
أصبحت مسلمة؟¶

أعتقد أن الأسباب إالتي جعلتني أصبحت مسلمة هي مختلفة معن الأسباب أبقى أن أممارستي الإسلام.

هناك عدة طرق للتعبير عن نفس الفكرة، وهذا مجرد تفضيل وليس تصحيح ملحوظ

واحدة من هذاه الأسباب أناالتي تجعلني استمر أن أفي ممارسة الإسلام إهو لكونها تحسن الحياة الفرد.

العربية نفس الاسبانية، لا تحتاج لإعادة استخدام الضمائر مرتين في بعض المرات، لأن الفعل يدل على الضمير، فبدلاً من أنا أستمر، أستمر تكفي. حياة الفرد تبدو افضل من الحياة، لكن السابقة كذلك مقبولة.

مثلا الممارسة الإسلام يتغير الوسيلة الفكرطريقة تفكيرك.

ممارسة الاسلام، مضاف ومضاف اليه، احدهم يكون دون ال التعريف، وفي هذا الحالة، الاسم الأول يكون دون ال التعريف.

خلال الإسلام أنا آأؤمن بالإمكانيات.

هنا "أنا أومن" تبدو جيدة، تكرار الضمير في بعض الأحيان للتنبيه على فكرة معينة يكون مقبولاً

وهذا الأمينذلك الإعتقاد مهمة لجعل الأحلام حقيقة.

نبذة عن نفسي

خلال العام/السنة، الكثير من الناس يسألوني نفس السؤال: لماذا دخلت إلىُ في الإسلام؟

‏أنا


و
أعتقد أن الأسباب إني أصبحت مسلمة مالتي جعلتني أعتنق الإسلام تختلفة م عن الأسباب أبقى أن أالتي تجعلني أستمر في ممارسة الإسلام.

و احد من هذاه الأسباب أناالتي جعلنتي استمر أن أفي ممارسة الإسلام إنهو تحسن الحياةتي.

مثلا الممارسة الإسلام يتغير الوسيلطريقة التفكير.

من خلال الإسلام، أنا آأؤمن بالإمكانيات.

وهذا الأمينر مهمة لجعل الأحلام حقيقة.

radwan's avatar
radwan

April 20, 2025

0

جعلتني*

عن نفسي


نبذة عن نفسي

This sentence has been marked as perfect!

This sentence has been marked as perfect!

عن نفسي

About my self

خلال العام، الكثير من الناس يسألوني نفس السؤال: لماذا دخلت إلى الإسلام؟ ‏أنا أعتقد أن الأسباب إني أصبحت مسلمة مختلفة من الأسباب أبقى أن أمارس الإسلام.


خلال العام/السنة، الكثير من الناس يسألوني نفس السؤال: لماذا دخلت إلىُ في الإسلام؟

‏أنا


و
أعتقد أن الأسباب إني أصبحت مسلمة مالتي جعلتني أعتنق الإسلام تختلفة م عن الأسباب أبقى أن أالتي تجعلني أستمر في ممارسة الإسلام.

خلال العامسنوات، الكثير من الناس يسألوني نفس السؤال: لماذا دخلت إلى الإسلام؟ ¶

‏أنا
أصبحت مسلمة؟¶

أعتقد أن الأسباب إالتي جعلتني أصبحت مسلمة هي مختلفة معن الأسباب أبقى أن أممارستي الإسلام.

هناك عدة طرق للتعبير عن نفس الفكرة، وهذا مجرد تفضيل وليس تصحيح ملحوظ

خلال العام، الكثير من الناس يسألوني نفس السؤال: لماذا دخلت إلى الإسلام؟

‏أنا


أعتقد أن الأسباب إني أصبحت مسلمة مختلفة من الأسباب أبقى أي دخلت الإسلام لأسباب مختلفة عن أممارس الإسلامتي له.

لا يجب كتابة الضمير قبل الفعل ان بدأت بالتحدث عن نفسك ( انا أعتقد ) تكتب ( أعتقد )

خلال العام، الكثير من الناس يسألوني نفس السؤال: لماذا دخلت إلى الإسلام؟


‏أنا أعتقد أن الأسباب
إني أصبحتالتي جعلتني مسلمة مختلفة من الأسباب أبقى أن أمارسالتي تبقيني علي الإسلام.

خلال العام، الكثير من الناس يسألوني نفس السؤال: لماذا دخلت إلى الإسلام؟

‏أ


ا
نا أعتقد أن الأسباب إالذي جعلتني أصبحت مسلمة مختلفة معن الأسباب أبقى أن أائي امارس الإأسلام.

خلالهذا العام، الكثير من الناس يسألوني نفس السؤال: لماذا دخلت إلى الإسلام؟


‏أنا أعتقد أن
الأسباب إني أصبحت مسلمة مختلفة من الأسباب أبقى أن أمارس الإسلام.دخولي الإسلام مختلفة.

خلال العام، الكثير من الناس يسألوني نفس السؤال: لماذا دخلت إلى الإسلام؟

‏أنا


أعتقد أن الأسباب إني أصبحت مسلمة مالتي جعلتني أعتنق الإسلام تختلفة م عن الأسباب أبقى أن أمارس الإسلام.التي تجعلني أستمر في ممارسته.¶








خلال هذا العام، الكثير من الناس يسألوني نفس السؤالسؤال واحد : لماذا دخلت إلى الإسلام؟


‏أنا أعتقد أن
من الأسباب إني أصبحتالتي جعلتني مسلمة مختلفة معن الأسباب أبقىائي في أن أمارس الإسلام.

خلال العأعوام، الكثير من الناس يسألوني نفس السؤال نفسه: لماذا دخلت إلى الإسلام؟



أنا أعتقد أن الأسباب إالتي جعلتني أصبحت مسلمة مختلفة معن الأسباب أبقى أن أالتي جعلتني أستمر في ممارسة الإسلام.

1. "خلال العام" > "خلال الأعوام" "العام" = the year (singular). "الأعوام" = the years (plural). Since the English says "throughout the years," the plural is needed. Alternative: "على مرّ السنين" (more idiomatic and elegant). "خلال السنوات" "خلال العام الماضي" If you actually meant "one year", you'll need to add "الماضي", because you're talking about the past year. ___________________________________________________________ 2. "الكثير من الناس يسألوني" > "الكثير من الناس سألوني" "يسألوني" is present tense ("they ask me"), but the English says “have asked me” (past perfect). "سألوني" = they asked me — appropriate for the intended meaning. Alternative: "دائمًا ما يسألني الكثير من الناس" (if you want to emphasize it’s an ongoing thing) ___________________________________________________________ 3. "نفس السؤال" > "السؤال نفسه" Explanation: You can't say "نفس السؤال" because that would actually mean "the question's soul", not "the same question". The same goes for the alternatives below. It's actually a pretty common mistake, even among Native speakers. So it's usually considered fine. But "السؤال نفسه" is more grammatically correct. Alternatives: "السؤال ذاته" "السؤال عينه" ___________________________________________________________ 4. "لماذا دخلت إلى الإسلام؟" > "لماذا دخلت الإسلام؟" دخلت الإسلام is the correct phrasing. The verb دخل does not require a preposition before its object. دخلت إلى الإسلام is a literal translation from English and is grammatically incorrect in Arabic. Alternative: "لمادا اعتنقت الإسلام؟" ("Why did you convert to Islam?", as opposed to "why did you enter Islam?" in the previous version. ___________________________________________________________ 5. "أنا أعتقد أن الأسباب إني أصبحت مسلمة..." > "أنا أعتقد أن الأسباب التي جعلتني أصبح مسلمة..." "إني أصبحت مسلمة" = is a transliteration of "that I became Muslim". It's awkward and lacks the needed connector. Perfectly understandable, though. My correction: "الأسباب التي جعلتني أصبح مسلمة" = "the reasons that made me become Muslim". Alternative: "أعتقد أن الأسباب التي دفعتني لاعتناق الإسلام..." (slightly more sophisticated) ___________________________________________________________ 6. "...مختلفة من الأسباب أبقى أن أمارس الإسلام" > "...مختلفة عن الأسباب التي جعلتني أستمر في ممارسة الإسلام" "عن" is the correct preposition here (not "من"). "أبقى أن أمارس الإسلام" is a broken structure. "التي جعلتني أستمر في ممارسة الإسلام" = "that made me continue practicing Islam" — very natural. Alternative: "مختلفة عن أسباب استمراري في ممارسة الإسلام"

خلال هذا العام، الكثير من الناس يسألوني نفس السؤال: لماذا دخلت إلى الإسلام؟


‏أنا أعتقد أن الأسباب
إنيأنى أصبحت مسلمة مختلفة معن الأسباب التى بها أبقى أن أمارس الإسلام.

خلال العام، الكثير من الناس يسألوني نفس السؤال: لماذا دخلت إلى الإسلام؟


‏أنا أعتقد أن الأسباب إني أصبحت مسلمة مختلفة من الأسباب أبقى أن أمارس الإسلام.

During the year Many people ask the same question? Why you become muslim?

خلال العام، الكثير من الناس يسألونني نفس السؤال: لماذا دخلت إلى الإسلام؟

‏أنا


أعتقد أن من الأسباب إأنني أصبحت مسلمةشخصا مختلفة من الأسبابا ، ما جعلني أبقى أن أمارس الإسلام. برضا تام

هناك تكرار

خلال العام، الكثير من الناس يسألوني نفس السؤال: لماذا دخلت إلى الإسلام؟


‏أنا أعتقد أن الأسباب إني أصبحت مسلمة مختلفة
معن الأسباب أبقى أن أمارسالتي أبقتمي على الإسلام.

واحد من هذا الأسباب أنا استمر أن أمارس الإسلام إنه تحسن الحياة.


و احد من هذاه الأسباب أناالتي جعلنتي استمر أن أفي ممارسة الإسلام إنهو تحسن الحياةتي.

واحدة من هذاه الأسباب أناالتي تجعلني استمر أن أفي ممارسة الإسلام إهو لكونها تحسن الحياة الفرد.

العربية نفس الاسبانية، لا تحتاج لإعادة استخدام الضمائر مرتين في بعض المرات، لأن الفعل يدل على الضمير، فبدلاً من أنا أستمر، أستمر تكفي. حياة الفرد تبدو افضل من الحياة، لكن السابقة كذلك مقبولة.

واأحد من هذاه الأسباب أنا استمر أن أبممارسة الإسلام إلأنه تحسنجعل الحياة أحسن.

هذه تؤخذ من الايماء الجمع ( هذا السبب مفرد .. هذه الأسباب جمع)

واحد من هذا الأسباب أنا استمر أن أمارس الإسلام إنه تحسن الحياةتي.

واحد من هذا الأاسباب أنا استمر أن أاري في ممارسة الإأسلام إنه هو انه طريق لتحسين الحياة.

واحد من هذا الأسباب أناالتي تجعلني استمر أن أفي ممارسة الإسلام إنهو تحسن الحياة.

واأحد من هذا الأسباب أنا االتي تجعلني أستمر أن أفي ممارسة الإسلام إنهو تحسن الحياة.تي.¶








واحد من هذاه الأسباب أنان استمر أن أفي ممارسة الإسلام إنه تيحسن الحياة.

واحد من هذاه الأسباب أنا استمر أن أمارس، هو أن الإسلام إنه تيحسن الحياة.

7. "واحد من هذا الأسباب" → "واحد من هذه الأسباب" Plural non-human words act as feminine singular words, even if their singular version is masculine. "سبب" is a masculine word. So, we say "هدا السبب جعلني..." But with the plural word, we say "هدا الأسباب جعلتني... This might be confusing at first (I remember getting a mediocre grade in a test because of this when I was in primary school, lol). But just remember it as rule of thumb: "plural non-human words always act as feminine singular words, and verbs and adjectives are conjugated as such with them" ___________________________________________________________ 8. "واحد من هذا الأسباب أنا استمر أن أمارس الإسلام إنه تحسن الحياة." > "واحد من هذه الأسباب، هو أن الإسلام يحسن الحياة." I restructured it to make more natural. My correction can be translated as "one of these reasons, is that Islam improves life". If you still want to say “One reason I continue practicing Islam is that it improves life”, you can say "واحد من أسباب استمراري في ممارسة الإسلام، هو أنه يحسن الحياة"

واحد من هذاه الأسباب أنا استمر أن أفى ممارسة الإسلام إأنه تيحسن الحياة.

واحد من هذا الأسباب أنا استمر أن أمارس الإسلام إنه تحسن الحياة.

One of the reasons,islam make my life better

واحد من هذا الأسباب أنا استمر أن أمارسأيضا الإسلام إنه تقد حسّن الحياة.حياتي وجعلها افضل

تكرار ايضا

واحد من هذا الأسباب أنا استمر أن أاري في ممارسة الإسلام إنه تيحسن الحياة.

مثلا الممارسة الإسلام يتغير الوسيلة الفكر.


مثلا الممارسة الإسلام يتغير الوسيلطريقة التفكير.

مثلا الممارسة الإسلام يتغير الوسيلة الفكرطريقة تفكيرك.

ممارسة الاسلام، مضاف ومضاف اليه، احدهم يكون دون ال التعريف، وفي هذا الحالة، الاسم الأول يكون دون ال التعريف.

مثلا الممارسة الإسلام يتغير الوسيلة الفكر.

مثلا الممارسة بالإسلام يتتغير الوسيلة الأفكار.

مثلا الممارسة الإسلام يتغير الوسيلة الفكر.

ممارسة الأسلام ايضاً وسيلة لتغيير الفكر.

مثلا الممارسة الإسلام يتغير الوسيلة التفكير.

مثلا ال ممارسة الإسلام يتغير الوسيلطريقة التفكير.








.

مثلاً الممارسة الإسلام يتُغير الوسيلة الفكر.

يجوز كتابة يُغير وسيلة الفكر او يُغير الوسيلة للفكر

مثلا، الممارسة الإسلام يتغير الوسيلطريقة التفكير.

9. "مثلا الممارسة الإسلام يتغير الوسيلة الفكر" > "مثلا ممارسة الإسلام تغير طريقة التفكير" Original had grammar and vocabulary issues: "الممارسة الإسلام" → should be "ممارسة الإسلام" "يتغير" → should be "تُغير" (subject is feminine: ممارسة) "الوسيلة الفكر" → incorrect and unnatural; correct phrase is "طريقة التفكير" (way of thinking)

مثلا الممارسة الإسلام يتغير الوسيلة و الفكر.

مثلا الممارسة الإسلام يتغير الوسيلة الفكر.

It changes my thoughts

فمثلا الممارسة الإسلام يتغير الوسيلة الفكر.ً ، قد تغيرت طريقة تفكيري لمشاكل الحياة ،ورؤية الجيد في كل شيء

ممارسة الإسلام وليس الممارسة الإسلام ، أيضا يتغير هو الذي يحدث له التغيير وليس الذي يقوم بالتغيير فهناك فرق بين يتغير ويغير

خلال الإسلام أنا آمن بالإمكانيات.


من خلال الإسلام، أنا آأؤمن بالإمكانيات.

خلال الإسلام أنا آأؤمن بالإمكانيات.

هنا "أنا أومن" تبدو جيدة، تكرار الضمير في بعض الأحيان للتنبيه على فكرة معينة يكون مقبولاً

من خلال الإسلام أنا آمنت بالإمكانيات.

خلالفي الإسلام أنا آمن بالإمكانيات.قدر

من خلال الإسلام، أنا آؤمن بالإمكانيات.








خلال الإسلام أنا آماومِن بالإمكانيات.

من خلال الإسلام، أنا آأؤمن بالإمكانيات.

10. "خلال الإسلام أنا آمن بالإمكانيات" > "من خلال الإسلام، أنا أؤمن بالإمكانيات" "خلال" → should be "من خلال" (idiomatic usage) "آمن" (verb in past with the pronoun "he") → corrected to "أؤمن" (present tense, with the pronoun "I")

خلال الإسلام أنا آأومن بالإمكانيات.

خلال الإسلام أنا آمن بالإمكانيات.

Islam make me safe

خلال ابممارستي للإسلام أنا آمن بالإمكانيات.

لا يمكن قول خلال الإسلام

وهذا الأمين مهمة لجعل الأحلام حقيقة.


وهذا الأمينر مهمة لجعل الأحلام حقيقة.

وهذا الأمينذلك الإعتقاد مهمة لجعل الأحلام حقيقة.

وهذا الأميان مهمة لجعل الأحلام حقيقة.

وهذا الأميإيمان مهمة لجعل الأحلام حقيقة.

وهذا الأميايمان مهمة لجعل الأحلام حقيقة.

وهذا الأميإيمان مهمة لجعل الأحلام حقيقة.

وهذا الأميمان مهمة لجعل الأحلام حقيقة.

وهذاه الأمينانة مهمة لجعل الأحلام حقيقة.

وهذا الأميناعتقاد مهمة لجعل الأحلام حقيقة.

11. "وهذا الأمين مهمة لجعل الأحلام حقيقة" > "وهذا الاعتقاد مهم لجعل الأحلام حقيقة" "الأمين" = means “the trustworthy one”, not "belief". "الاعتقاد" = the belief → matches English source Changed "مهمة" to "مهم" to match "الاعتقاد" (which is masculine). Alternative: "وهذا الإيمان ضروري لتحقيق الأحلام" (slightly more expressive)

وهذا الأميإيمان مهمة لجعل الأحلام حقيقة.

وهذا الأمين مهمة لجعل الأحلام حقيقة.

.وهذا الأمينر مهمة لجعل الأحلام حقيقة.

بداية الجملة غير مفهومة

وهذا الأميايمان مهمة لجعل الأحلام حقيقة.

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium