doechiisclass's avatar
doechiisclass

Oct. 18, 2025

0
اليوم الذي أطير

اليوم الذي أطير فيه. لي، اليوم الذي أريد أن يحدث، اليوم سأكون طيار. ذلك الحلم أكبر من أحلامي. أحلم عن اليوم أن أستيقظ بكرًا، وأذهب إلى المطار في الساعة الخامسة في الصباح. فسأدخل في قمرة القيادة مع زيي. فسأنتظر لركابي الذين عندهم ثقة لي. فالطائرة سوف يطير والتحكُّم في يدي. وذلك اليوم الذي سأثبت أعدائي غلط وسأضرب بفخري.


The day I fly. For me, the day I want to happen — that day, I will be a pilot. That dream is bigger than my other dreams. I dream of the day I wake up early and go to the airport at five in the morning. I will enter the cockpit wearing my uniform. I will wait for my passengers who trust me. The plane will take off, and the control will be in my hands. And that will be the day I prove my enemies wrong and strike with pride.

langcorrectarabic
Corrections

اليوم الذي سأطير فيه.

اليوم الذي أطير

Ton titre «اليوم الذي أطير» est correct, mais il manque un mot pour dire devenir pilote.
Mieux : «اليوم الذي سأصبح فيه طيّارًا».

اليوم الذي أطير فيه.

Ton titre «اليوم الذي أطير» est correct, mais il manque un mot pour dire devenir pilote.
Mieux : «اليوم الذي سأصبح فيه طيّارًا».

لي، اليوم الذي أريد أن يحدث، اليوم سأكون طيار.

Ta phrase est jolie, mais un peu désordonnée.
La bonne version est :
👉 اليوم الذي أريده أن يأتي، اليوم الذي سأصبح فيه طيّارًا.
Cela veut dire :
Le jour que je veux voir arriver, le jour où je deviendrai pilote.
Parce qu’en arabe, on dit «سأصبح طيّارًا» pour exprimer devenir pilote, pas juste être pilote.

ذلك الحلم أكبر من أحلامي.

Ta phrase «ذلك الحلم أكبر من أحلامي» est grammaticalement correcte 👍
Mais le sens peut sembler un peu étrange, car tu compares un rêve à tes rêves.
Pour que ce soit plus naturel, tu peux dire :
👉 ذلك الحلم هو أكبر أحلامي
= Ce rêve est le plus grand de mes rêves.
C’est plus clair et plus beau en arabe.

أحلم عن اليوم أن أستيقظ بكرًا، وأذهب إلى المطار في الساعة الخامسة في الصباح.

«أحلم عن» → incorrect, il faut «أحلم في» ou «أحلم أن» = je rêve de / je rêve que.
«بكرًا» → orthographe correcte : «باكرًا» = tôt.
«في الساعة الخامسة في الصباح» → trop long, on dit juste «في الخامسة صباحًا» = à cinq heures du matin.
Phrase corrigée :
أحلم في ذلك اليوم أن أستيقظ باكرًا وأذهب إلى المطار في الخامسة صباحًا. ✅

فسأدخل في قمرة القيادة مع زيي.

أدخل في» est incorrect → on dit «أدخل إلى» (entrer dans).
«مع زيي» → mieux : «مرتديًا زِيّي» (en portant mon uniforme).
Phrase corrigée :
سأدخل إلى قمرة القيادة مرتديًا زِيّي. ✅

فسأنتظر لركابي الذين عندهم ثقة لي.

وسأرحب برُكّابي الذين يثقون بي. ✅
«لركابي» → incorrect, on utilise «برُكّابي» pour dire avec mes passagers ou je salue mes passagers.
«الذين عندهم ثقة لي» → maladroit, on dit «الذين يثقون بي» = qui ont confiance en moi.
Donc la phrase veut dire :
J’accueillerai mes passagers qui ont confiance en moi.

فالطائرة سوف يطير والتحكُّم في يدي.

ستُقلع الطائرة والتحكّم سيكون بيدي
«سوف يطير» → incorrect car «الطائرة» est féminin, on dit «ستُقلع الطائرة» = l’avion décollera.
«التحكُّم في يدي» → mieux : «التحكّم سيكون بيدي» = le contrôle sera entre mes mains.
Donc la phrase veut dire :
L’avion décollera et le contrôle sera entre mes mains.

وذلك اليوم الذي سأثبت أعدائي غلط وسأضرب بفخري.

Correction (arabe) :
ذلك هو اليوم الذي سأُثبت فيه لخصومي أنهم مخطئون، وسأرفع رأسي بفخر.

«أثبت أعدائي غلط» → incorrect : on dit «أُثبت لِـ… أنّهم مخطئون» = prouver à… qu’ils ont tort.
«سأضرب بفخري» → tournure étrange ; mieux «سأرفع رأسي بفخر» = je lèverai la tête avec fierté.
Ajout de «هو» et de «فيه» rend la phrase plus naturelle.

لي، اليوم الذي أريد أن يحدث، اليومها سأكون طيار.ا

Here يومها is better,
يومها is the direct translation for that day.
And you do not need to say لي

ذلك الحلم أكبر من أحلامي. الاخرى

I see here that you wanted to say that dream is bigger than my other dreams
So write you need to add the word other to say other dreams which in this case الاخرى.

أحلم عن باليوم أنالذي أستيقظ بفيه باكرًا، وأذهب إلى المطار فيعند الساعة الخامسة في الصباح.

Here are some propositions but with time this become natural like if you work on it more and this okay.
Good job.
The corrections that i made foes not mean i did not understand the phrase but in contrary just to improve your writing.
But i totally understand it.

فسأدخل في قمرة القيادة معرتديا زيي.

Here you forget to write wearing and it is مرتديا.

فسأثم سانتظر لركابي الذين عندهم ثقة لي.بي

Same thing as before.
ثم is better here
When you انتظر you do not add ل later
You say directly the person or thing you are waiting for.
And we say عندهم الثقة بي and not لي.

فثم الطائرة سوف يتطير و التحكُّم فيم سيكون بين يدي.

I chose to put ثم here and التحكم سيكون بين يدي
Is the literal transation of the control will be in my hands

وذلك هو اليوم الذي سأثبت أعدائي غلطفيه ان اعدائي على خطأ و سأضرب بفخري.

Here you tried to literally translate from english to arabic.
And in arabic we don’t say i prove my enemies wrong rather we say we prove that my enemies are wrong.

Feedback

Overall good text,
Sometimes there is some grammatical mistakes which is totally fine and people will be able to understand you.
The corrections are to kist sound more natural and that’s really it.
Good job for this beautiful text.
And i wish you all the success and happiness

لي، اليوم الذي أريد أن يحدث، اليوم سأكون طيار.

ذلك الحلم أكبر من أحلامي.

أحلم عن اليوم أن أستيقظ باكرًا، وأذهب إلى المطار في الساعة الخامسة في الصباح.

فسأدخل في قمرة القيادة مع بزيي.

فوسأنتظر لركابي الذين عندهم ثقة لبي.

فالطائرة سوف يتطير والتحكُّم في يدي.

وذلك اليوم الذي سأثبت أعدائي غلطنجاحي وسأضرب بفخري.

اليوم الذي أطير

اليوم الذي أطير فيه.

لي، اليوم الذي أريد أن يحدث، اليوم سأكون طيار.

ذلك الحلم أكبر من أحلامي.

أحلم عن اليوم أن أستيقظ بكرًا، وأذهب إلى المطار في الساعة الخامسة في الصباح.

فسأدخل في قمرة القيادة مع زيي.

فسأنتظر لركابي الذين عندهم ثقة لي.

فالطائرة سوف يطير والتحكُّم في يدي.

وذلك اليوم الذي سأثبت أعدائي غلط وسأضرب بفخري.

doechiisclass's avatar
doechiisclass

Oct. 26, 2025

0

Thank you for patience

ذلك الحلم من أكبر من أحلامي.

أحلم عن اليوم أن أستيقظ باكرًا ، و أذهب إلى المطار في الساعة الخامسة في الصباح.

فسأنتظر لركابي الذين عندهم ثقة لي.

فالطائرة سوف يتطير و التحكُّم في يدي.

وذلك اليوم الذي سأثبت أن أعدائي غلطعلي خطأ و سأضربهم بفخري.

doechiisclass's avatar
doechiisclass

Oct. 26, 2025

0

Thank you for your patience

اليوم الذي أطير


This sentence has been marked as perfect!

اليوم الذي أطير

Ton titre «اليوم الذي أطير» est correct, mais il manque un mot pour dire devenir pilote. Mieux : «اليوم الذي سأصبح فيه طيّارًا».

اليوم الذي أطير فيه.


This sentence has been marked as perfect!

اليوم الذي أطير فيه.

Ton titre «اليوم الذي أطير» est correct, mais il manque un mot pour dire devenir pilote. Mieux : «اليوم الذي سأصبح فيه طيّارًا».

اليوم الذي سأطير فيه.

لي، اليوم الذي أريد أن يحدث، اليوم سأكون طيار.


This sentence has been marked as perfect!

لي، اليوم الذي أريد أن يحدث، اليوم سأكون طيار.

لي، اليوم الذي أريد أن يحدث، اليومها سأكون طيار.ا

Here يومها is better, يومها is the direct translation for that day. And you do not need to say لي

لي، اليوم الذي أريد أن يحدث، اليوم سأكون طيار.

Ta phrase est jolie, mais un peu désordonnée. La bonne version est : 👉 اليوم الذي أريده أن يأتي، اليوم الذي سأصبح فيه طيّارًا. Cela veut dire : Le jour que je veux voir arriver, le jour où je deviendrai pilote. Parce qu’en arabe, on dit «سأصبح طيّارًا» pour exprimer devenir pilote, pas juste être pilote.

ذلك الحلم أكبر من أحلامي.


ذلك الحلم من أكبر من أحلامي.

This sentence has been marked as perfect!

ذلك الحلم أكبر من أحلامي.

ذلك الحلم أكبر من أحلامي. الاخرى

I see here that you wanted to say that dream is bigger than my other dreams So write you need to add the word other to say other dreams which in this case الاخرى.

ذلك الحلم أكبر من أحلامي.

Ta phrase «ذلك الحلم أكبر من أحلامي» est grammaticalement correcte 👍 Mais le sens peut sembler un peu étrange, car tu compares un rêve à tes rêves. Pour que ce soit plus naturel, tu peux dire : 👉 ذلك الحلم هو أكبر أحلامي = Ce rêve est le plus grand de mes rêves. C’est plus clair et plus beau en arabe.

أحلم عن اليوم أن أستيقظ بكرًا، وأذهب إلى المطار في الساعة الخامسة في الصباح.


أحلم عن اليوم أن أستيقظ باكرًا ، و أذهب إلى المطار في الساعة الخامسة في الصباح.

This sentence has been marked as perfect!

أحلم عن اليوم أن أستيقظ باكرًا، وأذهب إلى المطار في الساعة الخامسة في الصباح.

أحلم عن باليوم أنالذي أستيقظ بفيه باكرًا، وأذهب إلى المطار فيعند الساعة الخامسة في الصباح.

Here are some propositions but with time this become natural like if you work on it more and this okay. Good job. The corrections that i made foes not mean i did not understand the phrase but in contrary just to improve your writing. But i totally understand it.

أحلم عن اليوم أن أستيقظ بكرًا، وأذهب إلى المطار في الساعة الخامسة في الصباح.

«أحلم عن» → incorrect, il faut «أحلم في» ou «أحلم أن» = je rêve de / je rêve que. «بكرًا» → orthographe correcte : «باكرًا» = tôt. «في الساعة الخامسة في الصباح» → trop long, on dit juste «في الخامسة صباحًا» = à cinq heures du matin. Phrase corrigée : أحلم في ذلك اليوم أن أستيقظ باكرًا وأذهب إلى المطار في الخامسة صباحًا. ✅

فسأدخل في قمرة القيادة مع زيي.


This sentence has been marked as perfect!

فسأدخل في قمرة القيادة مع بزيي.

فسأدخل في قمرة القيادة معرتديا زيي.

Here you forget to write wearing and it is مرتديا.

فسأدخل في قمرة القيادة مع زيي.

أدخل في» est incorrect → on dit «أدخل إلى» (entrer dans). «مع زيي» → mieux : «مرتديًا زِيّي» (en portant mon uniforme). Phrase corrigée : سأدخل إلى قمرة القيادة مرتديًا زِيّي. ✅

فسأنتظر لركابي الذين عندهم ثقة لي.


فسأنتظر لركابي الذين عندهم ثقة لي.

This sentence has been marked as perfect!

فوسأنتظر لركابي الذين عندهم ثقة لبي.

فسأثم سانتظر لركابي الذين عندهم ثقة لي.بي

Same thing as before. ثم is better here When you انتظر you do not add ل later You say directly the person or thing you are waiting for. And we say عندهم الثقة بي and not لي.

فسأنتظر لركابي الذين عندهم ثقة لي.

وسأرحب برُكّابي الذين يثقون بي. ✅ «لركابي» → incorrect, on utilise «برُكّابي» pour dire avec mes passagers ou je salue mes passagers. «الذين عندهم ثقة لي» → maladroit, on dit «الذين يثقون بي» = qui ont confiance en moi. Donc la phrase veut dire : J’accueillerai mes passagers qui ont confiance en moi.

فالطائرة سوف يطير والتحكُّم في يدي.


فالطائرة سوف يتطير و التحكُّم في يدي.

This sentence has been marked as perfect!

فالطائرة سوف يتطير والتحكُّم في يدي.

فثم الطائرة سوف يتطير و التحكُّم فيم سيكون بين يدي.

I chose to put ثم here and التحكم سيكون بين يدي Is the literal transation of the control will be in my hands

فالطائرة سوف يطير والتحكُّم في يدي.

ستُقلع الطائرة والتحكّم سيكون بيدي «سوف يطير» → incorrect car «الطائرة» est féminin, on dit «ستُقلع الطائرة» = l’avion décollera. «التحكُّم في يدي» → mieux : «التحكّم سيكون بيدي» = le contrôle sera entre mes mains. Donc la phrase veut dire : L’avion décollera et le contrôle sera entre mes mains.

وذلك اليوم الذي سأثبت أعدائي غلط وسأضرب بفخري.


وذلك اليوم الذي سأثبت أن أعدائي غلطعلي خطأ و سأضربهم بفخري.

This sentence has been marked as perfect!

وذلك اليوم الذي سأثبت أعدائي غلطنجاحي وسأضرب بفخري.

وذلك هو اليوم الذي سأثبت أعدائي غلطفيه ان اعدائي على خطأ و سأضرب بفخري.

Here you tried to literally translate from english to arabic. And in arabic we don’t say i prove my enemies wrong rather we say we prove that my enemies are wrong.

وذلك اليوم الذي سأثبت أعدائي غلط وسأضرب بفخري.

Correction (arabe) : ذلك هو اليوم الذي سأُثبت فيه لخصومي أنهم مخطئون، وسأرفع رأسي بفخر. «أثبت أعدائي غلط» → incorrect : on dit «أُثبت لِـ… أنّهم مخطئون» = prouver à… qu’ils ont tort. «سأضرب بفخري» → tournure étrange ; mieux «سأرفع رأسي بفخر» = je lèverai la tête avec fierté. Ajout de «هو» et de «فيه» rend la phrase plus naturelle.

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium