Oct. 27, 2025
Очень интересно наблюдать, как один этимон изменяется в различных языках одной и той же семьи. Французское слово «morbide» (как латинское «morbidus») значит «болезненно», и даже касается вещей связанных со смертью сегодня. Но родственное итальянское слово «morbido» значит... «мягко»! Наверно оно обрело этот смысл в средневековье, может быть из-за отношения между заболеванием, слабостью и мягкостью. Мне всегда немного странно когда использую «morbido» на итальянском!
Кстати, слабо на итальянском и испанском - это соответственно «debole» и «débil». Французский эквивалент «débile» обрело со временем более ограниченный смысл, «умственно слабо», то есть, «умственно отстало» или просто «глупо, дурак»! Во стихотворениях XIX-ого века всё ещё встречается «débile» во общем смысле «слабо», без ограниченной коннотации идиотизма.
Другое интересное слово: mascotte. На французском слово сначала обозначало талисман, но сегодня у него такой же смысл, как «маскот» на русском, то есть, персонаж, который символизирует/представляет спортивную команду или фирму. Однако испанский эквивалент («mascota») обозначает... домашних животных! Но правда, любезный пёс или милая кошка может стать маскотом всего дома!
Один и тот же этимон, различные языки, различные смыслы
Очень интересно наблюдать, как один этимон изменяется в различных языках одной и той же семьи.
Французское слово «morbide» (как латинское «morbidus») значит «болезненно», и даже касается вещей связанных со смертью сегодня.
Но родственное итальянское слово «morbido» значит... «мягко»!
Наверно оно обрело этот смысл в средневековье, может быть из-за отношения между заболеванием, слабостью и мягкостью.
Мне всегда немного странно когда использую «morbido» на итальянском!
Кстати, слабо на итальянском и испанском - это соответственно «debole» и «débil».
Французский эквивалент «débile» обрело со временем более ограниченный смысл, «умственно слабо», то есть, «умственно отстало» или просто «глупо, дурак»!
Во стихотворениях XIX-ого века всё ещё встречается «débile» во общем смысле «слабо», без ограниченной коннотации идиотизма.
Другое интересное слово: mascotte.
На французском слово сначала обозначало талисман, но сегодня у него такой же смысл, как «маскот» на русском, то есть, персонаж, который символизирует/представляет спортивную команду или фирму.
Однако испанский эквивалент («mascota») обозначает... домашних животных!
Но правда, любезный пёс или милая кошка может стать маскотом всего дома!
Feedback
Я решила тоже посмотреть какие еще есть варианты и вот смотрите.
"«Морковка» — от слов «море» и «ковка», потому что растёт в земле, как якорь".
В целом я ошибок не вижу у вас, продолжайте в том же духе.
Французское слово «morbide» (какот латинскоего «morbidus») значит «болезненно», и даже сегодня касается вещей, связанных со смертью сегодня.
Наверно, оно обрело этот смысл в средневековье, может быть из-за отношениявозможно, из-за связи между заболеванием, слабостью и мягкостью.
Мне всегда немного странно, когда я использую «morbido» на итальянском!
Французский эквивалент «débile» обрело со временем более ограниченный смысл, «умственно слабоый», то есть, «умственно отсталоый» или просто «глупоый, дурак»!
Во стихотворениях XIX-ого века всё ещё встречается «débile» во общем смысле «слабоый», без ограниченной коннотации идиотизма.
На французском слово сначала обозначало талисман, но сегодня у него такой же смысл, как «маскот» на русском, то есть, персонаж, который символизирует/представляет спортивную команду или фирму.
"Маскот" в русском языке новое. Чаще всего говорим: талисман, символ, персонаж.
Feedback
Интересная тема.
Один и тот же этимон, различные языки, различные смыслы
Очень интересно наблюдать, как один этимон изменяется в различных языках одной и той же семьи.
Французское слово «morbide» (какот латинскоего «morbidus») значит «болезненно», и сегодня даже касается вещей связанных со смертью сегодня.
Но родственное итальянское слово «morbido» значит... «мягко»!
Наверно оно обрело этот смысл в средневековье, может быть из-за отношениясвязи между заболеванием, слабостью и мягкостью.
...и постельным режимом.
Мне всегда немного странно*, когда использую «morbido» на итальянском!
* нужен глагол
странно слышать
чувствую себя странно
...
Кстати, слабо на итальянском и испанском - это соответственно «debole» и «débil».
Французский эквивалент «débile» обрело со временем более ограниченный смысл, «умственно слабо», то есть, «умственно отстало» или просто «глупо, дурак»!
Во стихотворениях XIX-ого века всё ещё встречается «débile» во общем смысле «слабо», без ограниченной коннотации идиотизма.
Другое интересное слово: mascotte.
НаВо французском слово сначала обозначало талисман, но сегодня у него такой же смысл, как «маскот» нав русском, то есть, персонаж, который символизирует/представляет спортивную команду или фирму.
Не знаю такого слова.
Однако испанский эквивалент («mascota») обозначает... домашних животных!
|
Один и тот же этимон, различные языки, различные смыслы This sentence has been marked as perfect! This sentence has been marked as perfect! |
|
Очень интересно наблюдать, как один этимон изменяется в различных языках одной и той же семьи. This sentence has been marked as perfect! This sentence has been marked as perfect! |
|
Французское слово «morbide» (как латинское «morbidus») значит «болезненно», и даже касается вещей связанных со смертью сегодня. Французское слово «morbide» ( Французское слово «morbide» ( This sentence has been marked as perfect! |
|
Но родственное итальянское слово «morbido» значит... «мягко»! This sentence has been marked as perfect! This sentence has been marked as perfect! |
|
Мне всегда немного странно когда использую «morbido» на итальянском! Мне всегда немного странно*, когда использую «morbido» на итальянском! * нужен глагол странно слышать чувствую себя странно ... Мне всегда немного странно, когда я использую «morbido» на итальянском! This sentence has been marked as perfect! |
|
Наверно оно обрело этот смысл в средневековье, может быть из-за отношения между заболеванием, слабостью и мягкостью. Наверно оно обрело этот смысл в средневековье, может быть из-за ...и постельным режимом. Наверно, оно обрело этот смысл в средневековье, This sentence has been marked as perfect! |
|
Кстати, слабо на итальянском и испанском - это соответственно «debole» и «débil». This sentence has been marked as perfect! This sentence has been marked as perfect! |
|
Французский эквивалент «débile» обрело со временем более ограниченный смысл, «умственно слабо», то есть, «умственно отстало» или просто «глупо, дурак»! This sentence has been marked as perfect! Французский эквивалент «débile» обрел This sentence has been marked as perfect! |
|
Во стихотворениях XIX-ого века всё ещё встречается «débile» во общем смысле «слабо», без ограниченной коннотации идиотизма. В Во стихотворениях XIX-ого века всё ещё встречается «débile» в This sentence has been marked as perfect! |
|
Другое интересное слово: mascotte. This sentence has been marked as perfect! This sentence has been marked as perfect! |
|
На французском слово сначала обозначало талисман, но сегодня у него такой же смысл, как «маскот» на русском, то есть, персонаж, который символизирует/представляет спортивную команду или фирму.
Не знаю такого слова. На французском слово сначала обозначало талисман, но сегодня у него такой же смысл, как «маскот» на русском, то есть, персонаж, который символизирует/представляет спортивную команду или фирму. "Маскот" в русском языке новое. Чаще всего говорим: талисман, символ, персонаж. This sentence has been marked as perfect! |
|
Однако испанский эквивалент («mascota») обозначает... домашних животных! This sentence has been marked as perfect! This sentence has been marked as perfect! |
|
Но правда, любезный пёс или милая кошка может стать маскотом всего дома! This sentence has been marked as perfect! |
You need LangCorrect Premium to access this feature.
Go Premium