Monsieur_Elephant's avatar
Monsieur_Elephant

Oct. 27, 2025

296
Один и тот же этимон, различные языки, различные смыслы

Очень интересно наблюдать, как один этимон изменяется в различных языках одной и той же семьи. Французское слово «morbide» (как латинское «morbidus») значит «болезненно», и даже касается вещей связанных со смертью сегодня. Но родственное итальянское слово «morbido» значит... «мягко»! Наверно оно обрело этот смысл в средневековье, может быть из-за отношения между заболеванием, слабостью и мягкостью. Мне всегда немного странно когда использую «morbido» на итальянском!

Кстати, слабо на итальянском и испанском - это соответственно «debole» и «débil». Французский эквивалент «débile» обрело со временем более ограниченный смысл, «умственно слабо», то есть, «умственно отстало» или просто «глупо, дурак»! Во стихотворениях XIX-ого века всё ещё встречается «débile» во общем смысле «слабо», без ограниченной коннотации идиотизма.

Другое интересное слово: mascotte. На французском слово сначала обозначало талисман, но сегодня у него такой же смысл, как «маскот» на русском, то есть, персонаж, который символизирует/представляет спортивную команду или фирму. Однако испанский эквивалент («mascota») обозначает... домашних животных! Но правда, любезный пёс или милая кошка может стать маскотом всего дома!

Corrections

Один и тот же этимон, различные языки, различные смыслы

Очень интересно наблюдать, как один этимон изменяется в различных языках одной и той же семьи.

Французское слово «morbide» (как латинское «morbidus») значит «болезненно», и даже касается вещей связанных со смертью сегодня.

Но родственное итальянское слово «morbido» значит... «мягко»!

Наверно оно обрело этот смысл в средневековье, может быть из-за отношения между заболеванием, слабостью и мягкостью.

Мне всегда немного странно когда использую «morbido» на итальянском!

Кстати, слабо на итальянском и испанском - это соответственно «debole» и «débil».

Французский эквивалент «débile» обрело со временем более ограниченный смысл, «умственно слабо», то есть, «умственно отстало» или просто «глупо, дурак»!

Во стихотворениях XIX-ого века всё ещё встречается «débile» во общем смысле «слабо», без ограниченной коннотации идиотизма.

Другое интересное слово: mascotte.

На французском слово сначала обозначало талисман, но сегодня у него такой же смысл, как «маскот» на русском, то есть, персонаж, который символизирует/представляет спортивную команду или фирму.

Однако испанский эквивалент («mascota») обозначает... домашних животных!

Но правда, любезный пёс или милая кошка может стать маскотом всего дома!

Feedback

Я решила тоже посмотреть какие еще есть варианты и вот смотрите.
"«Морковка» — от слов «море» и «ковка», потому что растёт в земле, как якорь".
В целом я ошибок не вижу у вас, продолжайте в том же духе.

Monsieur_Elephant's avatar
Monsieur_Elephant

Oct. 28, 2025

296

Спасибо большое!
Прекрасно)) Вероятно вы нашли народную этимологию, потому что по мнению лингвистов, «море» происходит из праиндоевропейского корня *mori (из которого происходят лат. mare, франц. mer и т. д.) но «морковь» связанно с нем. «Möhre», из корня *mérkuh₂ (и в «морковка», -ка — очевидно уменьшительный суффикс, как в «шапКА», «окрошКА», «девочКА» и т. д.)

Французское слово «morbide» (какот латинскоего «morbidus») значит «болезненно», и даже сегодня касается вещей, связанных со смертью сегодня.

Наверно, оно обрело этот смысл в средневековье, может быть из-за отношениявозможно, из-за связи между заболеванием, слабостью и мягкостью.

Мне всегда немного странно, когда я использую «morbido» на итальянском!

Французский эквивалент «débile» обрело со временем более ограниченный смысл, «умственно слабоый», то есть, «умственно отсталоый» или просто «глупоый, дурак»!

Во стихотворениях XIX-ого века всё ещё встречается «débile» во общем смысле «слабоый», без ограниченной коннотации идиотизма.

На французском слово сначала обозначало талисман, но сегодня у него такой же смысл, как «маскот» на русском, то есть, персонаж, который символизирует/представляет спортивную команду или фирму.

"Маскот" в русском языке новое. Чаще всего говорим: талисман, символ, персонаж.

Feedback

Интересная тема.

Monsieur_Elephant's avatar
Monsieur_Elephant

Oct. 27, 2025

296

Огромное спасибо! Интересно узнать, что «маскот» - новое слово у вас!

Один и тот же этимон, различные языки, различные смыслы

Очень интересно наблюдать, как один этимон изменяется в различных языках одной и той же семьи.

Французское слово «morbide» (какот латинскоего «morbidus») значит «болезненно», и сегодня даже касается вещей связанных со смертью сегодня.

Но родственное итальянское слово «morbido» значит... «мягко»!

Наверно оно обрело этот смысл в средневековье, может быть из-за отношениясвязи между заболеванием, слабостью и мягкостью.

...и постельным режимом.

Мне всегда немного странно*, когда использую «morbido» на итальянском!

* нужен глагол
странно слышать
чувствую себя странно
...

Кстати, слабо на итальянском и испанском - это соответственно «debole» и «débil».

Французский эквивалент «débile» обрело со временем более ограниченный смысл, «умственно слабо», то есть, «умственно отстало» или просто «глупо, дурак»!

Во стихотворениях XIX-ого века всё ещё встречается «débile» во общем смысле «слабо», без ограниченной коннотации идиотизма.

Другое интересное слово: mascotte.

НаВо французском слово сначала обозначало талисман, но сегодня у него такой же смысл, как «маскот» нав русском, то есть, персонаж, который символизирует/представляет спортивную команду или фирму.

Не знаю такого слова.

Однако испанский эквивалент («mascota») обозначает... домашних животных!

Monsieur_Elephant's avatar
Monsieur_Elephant

Oct. 27, 2025

296

Огромное спасибо!

Один и тот же этимон, различные языки, различные смыслы


This sentence has been marked as perfect!

This sentence has been marked as perfect!

Очень интересно наблюдать, как один этимон изменяется в различных языках одной и той же семьи.


This sentence has been marked as perfect!

This sentence has been marked as perfect!

Французское слово «morbide» (как латинское «morbidus») значит «болезненно», и даже касается вещей связанных со смертью сегодня.


Французское слово «morbide» (какот латинскоего «morbidus») значит «болезненно», и сегодня даже касается вещей связанных со смертью сегодня.

Французское слово «morbide» (какот латинскоего «morbidus») значит «болезненно», и даже сегодня касается вещей, связанных со смертью сегодня.

This sentence has been marked as perfect!

Но родственное итальянское слово «morbido» значит... «мягко»!


This sentence has been marked as perfect!

This sentence has been marked as perfect!

Мне всегда немного странно когда использую «morbido» на итальянском!


Мне всегда немного странно*, когда использую «morbido» на итальянском!

* нужен глагол странно слышать чувствую себя странно ...

Мне всегда немного странно, когда я использую «morbido» на итальянском!

This sentence has been marked as perfect!

Наверно оно обрело этот смысл в средневековье, может быть из-за отношения между заболеванием, слабостью и мягкостью.


Наверно оно обрело этот смысл в средневековье, может быть из-за отношениясвязи между заболеванием, слабостью и мягкостью.

...и постельным режимом.

Наверно, оно обрело этот смысл в средневековье, может быть из-за отношениявозможно, из-за связи между заболеванием, слабостью и мягкостью.

This sentence has been marked as perfect!

Кстати, слабо на итальянском и испанском - это соответственно «debole» и «débil».


This sentence has been marked as perfect!

This sentence has been marked as perfect!

Французский эквивалент «débile» обрело со временем более ограниченный смысл, «умственно слабо», то есть, «умственно отстало» или просто «глупо, дурак»!


This sentence has been marked as perfect!

Французский эквивалент «débile» обрело со временем более ограниченный смысл, «умственно слабоый», то есть, «умственно отсталоый» или просто «глупоый, дурак»!

This sentence has been marked as perfect!

Во стихотворениях XIX-ого века всё ещё встречается «débile» во общем смысле «слабо», без ограниченной коннотации идиотизма.


Во стихотворениях XIX-ого века всё ещё встречается «débile» во общем смысле «слабо», без ограниченной коннотации идиотизма.

Во стихотворениях XIX-ого века всё ещё встречается «débile» во общем смысле «слабоый», без ограниченной коннотации идиотизма.

This sentence has been marked as perfect!

Другое интересное слово: mascotte.


This sentence has been marked as perfect!

This sentence has been marked as perfect!

На французском слово сначала обозначало талисман, но сегодня у него такой же смысл, как «маскот» на русском, то есть, персонаж, который символизирует/представляет спортивную команду или фирму.


НаВо французском слово сначала обозначало талисман, но сегодня у него такой же смысл, как «маскот» нав русском, то есть, персонаж, который символизирует/представляет спортивную команду или фирму.

Не знаю такого слова.

На французском слово сначала обозначало талисман, но сегодня у него такой же смысл, как «маскот» на русском, то есть, персонаж, который символизирует/представляет спортивную команду или фирму.

"Маскот" в русском языке новое. Чаще всего говорим: талисман, символ, персонаж.

This sentence has been marked as perfect!

Однако испанский эквивалент («mascota») обозначает... домашних животных!


This sentence has been marked as perfect!

This sentence has been marked as perfect!

Но правда, любезный пёс или милая кошка может стать маскотом всего дома!


This sentence has been marked as perfect!

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium