BarLee's avatar
BarLee

March 29, 2021

0
День пятый

По воскресеньям читаю и слушаю музыку. Леон Редбоун поет "Мои голубые небеса" по радио. Вот некоторые из лирика:

...Идите направо, там свечение света,
Следуй за ним в мои голубые небеса...


On Sundays I read and listen to music. I am listening to Leon Redbone sing 'My Blue Heaven' on the radio. Here are some of the lyrics:

Turn to the right, there's a little white light
Will lead you to my blue heaven.

Corrections

сейчас я слушаю, как Леон Редбоун поет "Мои голубые небеса" по радио.

Added the first bit to match your English sentence more closely.

Вот некоторые из лирикапара строчек из неё/песни:

Lit.: Here's a couple of lines from it/ the song.

...Идите/поверни направо, там свечение светабелый огонёк,

Changed the verb to singular, as it was inconsistent with the one in the next line. I figured singular is more likely for a personal song.
Свечение света doesn't make much sense, and I wouldn't have guessed what it's supposed to be.
Lights in the distance are often called огни, especially in poetry. E.g. огни большого города. A single tiny light in the dark - огонёк.

Следуй за ним в мои голубые небеса..Приведёт тебя в мои голубые небеса... ¶
Укажет тебе дорогу/путь в мои голубые небеса (will show you the way to ..., another common poetic expression
.

Yours sounds nice, even though it doesn't follow the English sentence's structure. I just wanted to show that it's possible with the original structure as well.

BarLee's avatar
BarLee

March 31, 2021

0

Следуй за ним в мои голубые небеса..Приведёт тебя в мои голубые небеса... ¶
Укажет тебе дорогу/путь в мои голубые небеса (will show you the way to ..., another common poetic expression
.

Очень благодарю вас! Фраза "Приведёт тебя..." отлично!

День пятый

По воскресеньям читаю и слушаю музыку.

Леон Редбоун поет "Мои голубые небеса" по радио.

Вот некоторые из лирикаслов:

слово - word
Here are some words:

"Lyrics" in Russian means the whole text of the song (текст песни):
Вот несколько фраз из песни:
Вот текст песни: (If you want to citate the whole text)

...Идите направо, там свечение света,

Следуй за ним в мои голубые небеса...

Absolutely ok and keeps the sence, but if to translate "Will lead you to my blue heaven" means (он/ который) Приведет тебя в мои голубые небеса
Следуй за ним в мои голубые небеса... = Follow it to my blue heaven

BarLee's avatar
BarLee

March 30, 2021

0

Спасиба!

Следуй за ним в мои голубые небеса...


Следуй за ним в мои голубые небеса...

Absolutely ok and keeps the sence, but if to translate "Will lead you to my blue heaven" means (он/ который) Приведет тебя в мои голубые небеса Следуй за ним в мои голубые небеса... = Follow it to my blue heaven

Следуй за ним в мои голубые небеса..Приведёт тебя в мои голубые небеса... ¶
Укажет тебе дорогу/путь в мои голубые небеса (will show you the way to ..., another common poetic expression
.

Yours sounds nice, even though it doesn't follow the English sentence's structure. I just wanted to show that it's possible with the original structure as well.

День пятый


This sentence has been marked as perfect!

По воскресеньям читаю и слушаю музыку.


This sentence has been marked as perfect!

Леон Редбоун поет "Мои голубые небеса" по радио.


This sentence has been marked as perfect!

сейчас я слушаю, как Леон Редбоун поет "Мои голубые небеса" по радио.

Added the first bit to match your English sentence more closely.

Вот некоторые из лирика:


Вот некоторые из лирикаслов:

слово - word Here are some words: "Lyrics" in Russian means the whole text of the song (текст песни): Вот несколько фраз из песни: Вот текст песни: (If you want to citate the whole text)

Вот некоторые из лирикапара строчек из неё/песни:

Lit.: Here's a couple of lines from it/ the song.

...Идите направо, там свечение света,


This sentence has been marked as perfect!

...Идите/поверни направо, там свечение светабелый огонёк,

Changed the verb to singular, as it was inconsistent with the one in the next line. I figured singular is more likely for a personal song. Свечение света doesn't make much sense, and I wouldn't have guessed what it's supposed to be. Lights in the distance are often called огни, especially in poetry. E.g. огни большого города. A single tiny light in the dark - огонёк.

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium