March 29, 2021
По воскресеньям читаю и слушаю музыку. Леон Редбоун поет "Мои голубые небеса" по радио. Вот некоторые из лирика:
...Идите направо, там свечение света,
Следуй за ним в мои голубые небеса...
On Sundays I read and listen to music. I am listening to Leon Redbone sing 'My Blue Heaven' on the radio. Here are some of the lyrics:
Turn to the right, there's a little white light
Will lead you to my blue heaven.
сейчас я слушаю, как Леон Редбоун поет "Мои голубые небеса" по радио.
Added the first bit to match your English sentence more closely.
Вот некоторые из лирикапара строчек из неё/песни:
Lit.: Here's a couple of lines from it/ the song.
...Идите/поверни направо, там свечение светабелый огонёк,
Changed the verb to singular, as it was inconsistent with the one in the next line. I figured singular is more likely for a personal song.
Свечение света doesn't make much sense, and I wouldn't have guessed what it's supposed to be.
Lights in the distance are often called огни, especially in poetry. E.g. огни большого города. A single tiny light in the dark - огонёк.
Следуй за ним в мои голубые небеса..Приведёт тебя в мои голубые небеса...
¶
Укажет тебе дорогу/путь в мои голубые небеса (will show you the way to ..., another common poetic expression.
Yours sounds nice, even though it doesn't follow the English sentence's structure. I just wanted to show that it's possible with the original structure as well.
День пятый
По воскресеньям читаю и слушаю музыку.
Леон Редбоун поет "Мои голубые небеса" по радио.
Вот некоторые из лирикаслов:
слово - word
Here are some words:
"Lyrics" in Russian means the whole text of the song (текст песни):
Вот несколько фраз из песни:
Вот текст песни: (If you want to citate the whole text)
...Идите направо, там свечение света,
Следуй за ним в мои голубые небеса...
Absolutely ok and keeps the sence, but if to translate "Will lead you to my blue heaven" means (он/ который) Приведет тебя в мои голубые небеса
Следуй за ним в мои голубые небеса... = Follow it to my blue heaven
|
Следуй за ним в мои голубые небеса... Следуй за ним в мои голубые небеса... Absolutely ok and keeps the sence, but if to translate "Will lead you to my blue heaven" means (он/ который) Приведет тебя в мои голубые небеса Следуй за ним в мои голубые небеса... = Follow it to my blue heaven
Yours sounds nice, even though it doesn't follow the English sentence's structure. I just wanted to show that it's possible with the original structure as well. |
|
День пятый This sentence has been marked as perfect! |
|
По воскресеньям читаю и слушаю музыку. This sentence has been marked as perfect! |
|
Леон Редбоун поет "Мои голубые небеса" по радио. This sentence has been marked as perfect! сейчас я слушаю, как Леон Редбоун поет "Мои голубые небеса" по радио. Added the first bit to match your English sentence more closely. |
|
Вот некоторые из лирика: Вот некоторые из слово - word Here are some words: "Lyrics" in Russian means the whole text of the song (текст песни): Вот несколько фраз из песни: Вот текст песни: (If you want to citate the whole text) Вот Lit.: Here's a couple of lines from it/ the song. |
|
...Идите направо, там свечение света, This sentence has been marked as perfect! ...Иди Changed the verb to singular, as it was inconsistent with the one in the next line. I figured singular is more likely for a personal song. Свечение света doesn't make much sense, and I wouldn't have guessed what it's supposed to be. Lights in the distance are often called огни, especially in poetry. E.g. огни большого города. A single tiny light in the dark - огонёк. |
You need LangCorrect Premium to access this feature.
Go Premium