Oct. 3, 2025
В почти всех славянских языках артиклей не существует, однако есть во французском языке сложная система артиклей, которая часто является большим препятствием для иностранцев.
Французский язык различает определённые и неопределённые артикли. Фразы «L'enfant joue» и «UN enfant joue» переводятся таким же образом на русском: «ребёнок играет». Но первая фраза использует определённый артикль, тоесть, мы говорим о особенных детях, либо потому что автор фразы знает, о каких детях речь идёт, либо потому что контекст позволяет понять эту информацию.
Такое различие существует и в множественном числе:
il a nourri LES chats = он накормил (особенных, определённых) кошек
il a nourri DES chats = он накормил (неопределённых) кошек, несколько кошек
К тому же французский язык различает исчислимые и неисчислимые предметы. «» означает неопределённое каличество чего-то неисчислимого, а «» определённое каличество чего-то неисчислимого. Благодаря этой системе возможно выражать различия смысла, например:
j'ai mangé LE poulet = я съёл (определённую, особенную, целую) курицу
j'ai mangé UN poulet = я съёл (неопределённую, целую) курицу
j'ai mangé DU poulet = я съёл (немного, неопределённое каличество) курицы
j'ai mangé DES poulets = я съёл несколько (целых) куриц
Артикли тем более сложны выучить, что права использования артиклей различается по языкам. Иными словами: человек, который выучил, например, права использования английских артиклей, не может воспользоваться этим знанием, чтобы определить функционирование французских. Вот простой пример:
Мужчинам нравятся машины = LES hommes aiment LES voitures (фр.), men like cars (анг.)
Здесь речь идёт о мужчинах в общем. В этом случае, французский требует определённых артиклей, а не английский!
Ошибки с артиклями относятся к самым частым ошибкам, которые я замечаю среди студентов. Они очевидно могут быть обескураживающими. Но нельзя сдаваться! Работой, практикой и некоторыми объяснениями, кто угодно может овладеть этими ужасными артиклями!
Артикли
В пПочти во всех славянских языках артиклей не существует, однако есть во французском языке сложная система артиклей, которая часто является большим препятствием для иностранцев.
Французский язык различает определённые и неопределённые артикли.
Фразы «L'enfant joue» и «UN enfant joue» переводятся таким же образом на русскомна русский одинаково: «ребёнок играет».
Но первая фраза использует определённый артикль, тоесть, мы или говорим об особенных детях, илибо потому что автор фразы знает, о каких детях идёт речь, идёт, либоли потому что контекст позволяет понять эту информацию.
Такое различие существует и во множественном числе:
¶¶
¶
il a nourri LES chats = он накормил (особенных, определённых) кошек
¶
il a nourri DES chats = он накормил (неопределённых) кошек, несколько кошек
¶¶
¶
К тому же, французский язык различает исчислияемые и неисчислияемые предметы.
«» означает неопределённое каоличество чего-то неисчислияемого, а «» определённое каоличество чего-то неисчислияемого.
Благодаря этой системе возможно выражать различия смысла, например:
¶
j'ai mangé LE poulet = я съёел (определённую, особенную, целую) курицу
¶
j'ai mangé UN poulet = я съёел (неопределённую, целую) курицу
¶
j'ai mangé DU poulet = я съёел (немного, неопределённое каоличество) курицы
¶
j'ai mangé DES poulets = я съёел несколько (целых) куриц
¶¶
¶
Артикли тем более сложны выучить, что праваособенно сложны к изучению из-за того, что использованияе артиклей разотличается пов разных языкамх.
Иными словами: человек, который выучил, например, правила использования английских артиклей, не может воспользоваться этим знанием, чтобы определить функционированиеправила французских.
Вот простой пример:
¶
Мужчинам нравятся машины = LES hommes aiment LES voitures (фр.), men like cars (ангk.)
¶¶
¶
Здесь речь идёт о мужчинах в общем.
В этом случае, французский требует определённых артиклей, ано не английский!
Ошибки с артиклями относятся к самым частым ошибкам, которые я замечаю среди студентовизучающих.
Они, очевидно, могут быть обескураживающими.
Но нельзя сдаваться!
РС помощью работойы, практикойи и некоторымих объяснениями,й кто угодно может овладеть этими ужасными артиклями!
Feedback
Интересно, а знание немецкого поможет с изучением французского? Например, касательно произношения. И насколько схожи рода? В русском солнце среднего, а в немецком вот, как вы знаете, женского рода.
Кстати, хотел бы вам от души порекомендовать канал на ютубе под названием Энциклоп, там много обзоров на самые разные языки и в целом покрываются лингвистически-связанные темы. Мне кажется, вам точно точно понравится!
Артикли
В пПочти во всех славянских языках артиклей не существует, однако есть во французском языке (есть) сложная система артиклей, которая часто является большим препятствием для иностранцев.
Французский язык различает определённые и неопределённые артикли.
Французский язык различает - по-моему, звучит странновато, но можно и не цепляться. Посмотрим, что скажут другие.
Во французском языке .... - наверное, так надо начинать.
Фразы «L'enfant joue» и «UN enfant joue» переводятся таким же образом на русском на русский одинаково: «ребёнок играет».
Но в перваяой фразае используется определённый артикль, то есть, мы говорим о особенпределённых/конкретных детях*, либо потому что автор фразы знает, о каких детях речь идёт, либо потому что контекст позволяет понялучить эту информацию**.
*ребёнке
** позволяет это понять.
Такое различие существует и во множественном числе:
¶¶
¶
il a nourri LES chats = он накормил (особенконкретных, определённых) кошек
¶
il a nourri DES chats = он накормил (неопределённых/неизвестных) кошек, несколько кошек
¶¶
¶
К тому же во французскийом языке различаеют исчислимые и неисчислимые предметысуществительные.
«» означает неопределённое каоличество чего-то неисчислимого*, а «» определённое каоличество чего-то неисчислимого*.
*где-то нужно заменить на исчисляемое
Благодаря этой системе возможно выражать различия смысла, например:
¶
j'ai mangé LE poulet = я съёел (определённую, особенную, целую) курицу
¶
j'ai mangé UN poulet = я съёел (неопределённую, целую) курицу
¶
j'ai mangé DU poulet = я съёел (немного, неопределённое каоличество) курицы
/курятины/куриного мяса.¶
j'ai mangé DES poulets = я съёел несколько (целых) куриц
¶¶
¶
Артикли тем более сложныо выучить, что правила использования артиклей различается по языкам.
Изучение артиклей осложняется тем, что...
Дело осложняется тем, что...
Иными словами: человек, который выучил, например, правила использования английских артиклей, не может воспользоваться этим знанием, чтобы определить функционирование французских.
Вот простой пример: Мужчинам нравятся машины = LES hommes aiment LES voitures (фр.), men like cars (анг.) Здесь речь идёт о мужчинах в общем.
В этом случае, французский требует определённых артиклей, а не английский - нет!
Ошибки с артиклями относятся к самым частым ошибкам, которые я замечаю среди студентов.
Они очевидно могут быть обескураживающими.
Но нельзя сдаваться!
Работой, практикой и некоторыми объяснениями, кто угодно может овладеть этими ужасными артиклями!
Feedback
Франкоговорящие путают И и Ы
Артикли
В почти всех славянских языках артиклей не существует, однако есть во французском языке сложная система артиклей, которая часто является большим препятствием для иностранцев.
Лучше будет звучать "почти во всех", а также "во французском языке есть сложная система артиклей", хотя вариант "есть во французском языке сложная система артиклей" звучит неплохо, но немного необычно, как будто специально поменян порядок слов. Такое используется для создания интереса: "есть в этом городе один магазинчик..."
Французский язык различает определённые и неопределённые артикли.
Фразы «L'enfant joue» и «UN enfant joue» переводятся таким жеодинаковым образом на русскомий: «ребёнок играет».
Даже не знаю, как сформулировать, но "таким же" было бы уместным, например, если бы "фраза номер1 переводится таким же образом, как и фраза номер2", то есть, когда используем "таким же", оно должно быть как бы между двумя сравниваемыми объектами, хотя, например, можно сказать и "Таким же образом, как и фраза номер2, переводится фраза номер1". В общем, тяжело...
Но первая фраза использует определённый артикль, то есть, мы говорим об особенных детях, либо потому что автор фразы знает, о каких детях речь идёт, либо потому что контекст позволяет понять эту информацию.
"То есть" не обособляется запятыми
Такое различие существует и во множественном числе:
¶¶
¶
il a nourri LES chats = он накормил (особенных, определённых) кошек
¶
il a nourri DES chats = он накормил (неопределённых) кошек, несколько кошек
¶¶
¶
К тому же французский язык различает исчислимые и неисчислимые предметы.
«» означает неопределённое каоличество чего-то неисчислимого, а «» определённое каоличество чего-то неисчислимого.
Благодаря этой системе возможно выражать различия смысла, например:
¶
j'ai mangé LE poulet = я съёел (определённую, особенную, целую) курицу
¶
j'ai mangé UN poulet = я съёел (неопределённую, целую) курицу
¶
j'ai mangé DU poulet = я съёел (немного, неопределённое каоличество) курицы
¶
j'ai mangé DES poulets = я съёел несколько (целых) куриц
¶¶
¶
Артикли тем более
¶
Более того, артикли сложныо выучить, потому что правила использования артиклей различаеются по языкам.
Иными словами: человек, который выучил, например, правила использования английских артиклей, не может воспользоваться этим знанием, чтобы определить функционирование французских.
Вот простой пример: Мужчинам нравятся машины = LES hommes aiment LES voitures (фр.), men like cars (анг.) Здесь речь идёт о мужчинах в общем.
В этом случае, французский требует определённых артиклей, а не английский!
Ошибки с артиклями относятся к самым частым ошибкам, которые я замечаю среди студентов.
Они, очевидно, могут быть обескураживающими.
В данном случае "очевидно" - вводное слово
Но нельзя сдаваться!
Работой, практикой и некоторыми объяснениями, кто угодно может овладеть этими ужасными артиклями!
Артикли This sentence has been marked as perfect! This sentence has been marked as perfect! This sentence has been marked as perfect! |
В почти всех славянских языках артиклей не существует, однако есть во французском языке сложная система артиклей, которая часто является большим препятствием для иностранцев. В почти всех славянских языках артиклей не существует, однако есть во французском языке сложная система артиклей, которая часто является большим препятствием для иностранцев. Лучше будет звучать "почти во всех", а также "во французском языке есть сложная система артиклей", хотя вариант "есть во французском языке сложная система артиклей" звучит неплохо, но немного необычно, как будто специально поменян порядок слов. Такое используется для создания интереса: "есть в этом городе один магазинчик..."
|
Французский язык различает определённые и неопределённые артикли. This sentence has been marked as perfect! Французский язык различает определённые и неопределённые артикли. Французский язык различает - по-моему, звучит странновато, но можно и не цепляться. Посмотрим, что скажут другие. Во французском языке .... - наверное, так надо начинать. This sentence has been marked as perfect! |
Фразы «L'enfant joue» и «UN enfant joue» переводятся таким же образом на русском: «ребёнок играет». Фразы «L'enfant joue» и «UN enfant joue» переводятся Даже не знаю, как сформулировать, но "таким же" было бы уместным, например, если бы "фраза номер1 переводится таким же образом, как и фраза номер2", то есть, когда используем "таким же", оно должно быть как бы между двумя сравниваемыми объектами, хотя, например, можно сказать и "Таким же образом, как и фраза номер2, переводится фраза номер1". В общем, тяжело... Фразы «L'enfant joue» и «UN enfant joue» переводятся Фразы «L'enfant joue» и «UN enfant joue» переводятся |
Благодаря этой системе возможно выражать различия смысла, например: j'ai mangé LE poulet = я съёл (определённую, особенную, целую) курицу j'ai mangé UN poulet = я съёл (неопределённую, целую) курицу j'ai mangé DU poulet = я съёл (немного, неопределённое каличество) курицы j'ai mangé DES poulets = я съёл несколько (целых) куриц Артикли тем более сложны выучить, что права использования артиклей различается по языкам. Благодаря этой системе возможно выражать различия смысла, например: Благодаря этой системе Изучение артиклей осложняется тем, что... Дело осложняется тем, что... Благодаря этой системе возможно выражать различия смысла, например: |
Иными словами: человек, который выучил, например, права использования английских артиклей, не может воспользоваться этим знанием, чтобы определить функционирование французских. Иными словами: человек, который выучил, например, правила использования английских артиклей, не может воспользоваться этим знанием, чтобы определить функционирование французских. Иными словами: человек, который выучил, например, правила использования английских артиклей, не может воспользоваться этим знанием, чтобы определить функционирование французских. Иными словами |
Вот простой пример: Мужчинам нравятся машины = LES hommes aiment LES voitures (фр.), men like cars (анг.) Здесь речь идёт о мужчинах в общем. This sentence has been marked as perfect! This sentence has been marked as perfect! Вот простой пример: |
В этом случае, французский требует определённых артиклей, а не английский! В этом случае В этом случае В этом случае |
Ошибки с артиклями относятся к самым частым ошибкам, которые я замечаю среди студентов. This sentence has been marked as perfect! This sentence has been marked as perfect! Ошибки с артиклями относятся к самым частым ошибкам, которые я замечаю среди |
Они очевидно могут быть обескураживающими. Они, очевидно, могут быть обескураживающими. В данном случае "очевидно" - вводное слово This sentence has been marked as perfect! Они, очевидно, могут быть обескураживающими. |
Но нельзя сдаваться! This sentence has been marked as perfect! This sentence has been marked as perfect! This sentence has been marked as perfect! |
Работой, практикой и некоторыми объяснениями, кто угодно может овладеть этими ужасными артиклями! Работой, практикой и некоторыми объяснениями This sentence has been marked as perfect!
|
«» означает неопределённое каличество чего-то неисчислимого, а «» определённое каличество чего-то неисчислимого. «» означает неопределённое к «» означает неопределённое к *где-то нужно заменить на исчисляемое «» означает неопределённое к |
Но первая фраза использует определённый артикль, тоесть, мы говорим о особенных детях, либо потому что автор фразы знает, о каких детях речь идёт, либо потому что контекст позволяет понять эту информацию. Но первая фраза использует определённый артикль, то есть "То есть" не обособляется запятыми Но в перв *ребёнке ** позволяет это понять. Но первая фраза использует определённый артикль, тоесть |
Такое различие существует и в множественном числе: il a nourri LES chats = он накормил (особенных, определённых) кошек il a nourri DES chats = он накормил (неопределённых) кошек, несколько кошек К тому же французский язык различает исчислимые и неисчислимые предметы. Такое различие существует и во множественном числе: Такое различие существует и во множественном числе: Такое различие существует и во множественном числе: |
You need LangCorrect Premium to access this feature.
Go Premium