Monsieur_Elephant's avatar
Monsieur_Elephant

Oct. 3, 2025

248
Артикли

В почти всех славянских языках артиклей не существует, однако есть во французском языке сложная система артиклей, которая часто является большим препятствием для иностранцев.

Французский язык различает определённые и неопределённые артикли. Фразы «L'enfant joue» и «UN enfant joue» переводятся таким же образом на русском: «ребёнок играет». Но первая фраза использует определённый артикль, тоесть, мы говорим о особенных детях, либо потому что автор фразы знает, о каких детях речь идёт, либо потому что контекст позволяет понять эту информацию.

Такое различие существует и в множественном числе:

il a nourri LES chats = он накормил (особенных, определённых) кошек
il a nourri DES chats = он накормил (неопределённых) кошек, несколько кошек

К тому же французский язык различает исчислимые и неисчислимые предметы. «» означает неопределённое каличество чего-то неисчислимого, а «» определённое каличество чего-то неисчислимого. Благодаря этой системе возможно выражать различия смысла, например:
j'ai mangé LE poulet = я съёл (определённую, особенную, целую) курицу
j'ai mangé UN poulet = я съёл (неопределённую, целую) курицу
j'ai mangé DU poulet = я съёл (немного, неопределённое каличество) курицы
j'ai mangé DES poulets = я съёл несколько (целых) куриц

Артикли тем более сложны выучить, что права использования артиклей различается по языкам. Иными словами: человек, который выучил, например, права использования английских артиклей, не может воспользоваться этим знанием, чтобы определить функционирование французских. Вот простой пример:
Мужчинам нравятся машины = LES hommes aiment LES voitures (фр.), men like cars (анг.)

Здесь речь идёт о мужчинах в общем. В этом случае, французский требует определённых артиклей, а не английский!

Ошибки с артиклями относятся к самым частым ошибкам, которые я замечаю среди студентов. Они очевидно могут быть обескураживающими. Но нельзя сдаваться! Работой, практикой и некоторыми объяснениями, кто угодно может овладеть этими ужасными артиклями!

Corrections
100

Артикли

В пПочти во всех славянских языках артиклей не существует, однако есть во французском языке сложная система артиклей, которая часто является большим препятствием для иностранцев.

Французский язык различает определённые и неопределённые артикли.

Фразы «L'enfant joue» и «UN enfant joue» переводятся таким же образом на русскомна русский одинаково: «ребёнок играет».

Но первая фраза использует определённый артикль, тоесть, мы или говорим об особенных детях, илибо потому что автор фразы знает, о каких детях идёт речь, идёт, либоли потому что контекст позволяет понять эту информацию.

Такое различие существует и во множественном числе:


il a nourri LES chats = он накормил (особенных, определённых) кошек

il a nourri DES chats = он накормил (неопределённых) кошек, несколько кошек



К тому же
, французский язык различает исчислияемые и неисчислияемые предметы.

«» означает неопределённое каоличество чего-то неисчислияемого, а «» определённое каоличество чего-то неисчислияемого.

Благодаря этой системе возможно выражать различия смысла, например:
j'ai mangé LE poulet = я съ
ёел (определённую, особенную, целую) курицу
j'ai mangé UN poulet = я съ
ёел (неопределённую, целую) курицу
j'ai mangé DU poulet = я съ
ёел (немного, неопределённое каоличество) курицы
j'ai mangé DES poulets = я съ
ёел несколько (целых) куриц


Артикли
тем более сложны выучить, что праваособенно сложны к изучению из-за того, что использованияе артиклей разотличается пов разных языкамх.

Иными словами: человек, который выучил, например, правила использования английских артиклей, не может воспользоваться этим знанием, чтобы определить функционированиеправила французских.

Вот простой пример:
Мужчинам нравятся машины = LES hommes aiment LES voitures (фр.), men like cars (анг
k.)


Здесь речь идёт о мужчинах в общем.

В этом случае, французский требует определённых артиклей, ано не английский!

Ошибки с артиклями относятся к самым частым ошибкам, которые я замечаю среди студентовизучающих.

Они, очевидно, могут быть обескураживающими.

Но нельзя сдаваться!

РС помощью работойы, практикойи и некоторымих объяснениями,й кто угодно может овладеть этими ужасными артиклями!

Feedback

Интересно, а знание немецкого поможет с изучением французского? Например, касательно произношения. И насколько схожи рода? В русском солнце среднего, а в немецком вот, как вы знаете, женского рода.
Кстати, хотел бы вам от души порекомендовать канал на ютубе под названием Энциклоп, там много обзоров на самые разные языки и в целом покрываются лингвистически-связанные темы. Мне кажется, вам точно точно понравится!

Monsieur_Elephant's avatar
Monsieur_Elephant

Oct. 3, 2025

248

Ммм не очень. Даже когнаты могут быть разного рода, например «DIE Gruppe» (женского)/«LE groupe» (мужского), или «LA mer» (женсого во французском)/«DAS Meer» (среднего в немецом, как в латыни).

У нас настоящие звуки, такие как /ø/, /ʁ/, /y/, , поэтому немецкий может помогать немного в этом отношении.

Но французский может помогать прежде всего с семантикой. В общем немецкие слова латинского или французского происхождения сохранили свои смыслы. Есть меньше «ложных друзей», чем между английским и французским. Например, «actuel» означает «актуальный» как немцкий «aktuell», а не «десйтвительный, настоящий» как английский «actual».

Я вас благодарю за помощь и совет канала!

Lerner's avatar
Lerner

Oct. 4, 2025

100

Очень интересно, спасибо за ваш ответ!

Артикли

В пПочти во всех славянских языках артиклей не существует, однако есть во французском языке (есть) сложная система артиклей, которая часто является большим препятствием для иностранцев.

Французский язык различает определённые и неопределённые артикли.

Французский язык различает - по-моему, звучит странновато, но можно и не цепляться. Посмотрим, что скажут другие.
Во французском языке .... - наверное, так надо начинать.

Фразы «L'enfant joue» и «UN enfant joue» переводятся таким же образом на русском на русский одинаково: «ребёнок играет».

Но в перваяой фразае используется определённый артикль, то есть, мы говорим о особенпределённых/конкретных детях*, либо потому что автор фразы знает, о каких детях речь идёт, либо потому что контекст позволяет понялучить эту информацию**.

*ребёнке
** позволяет это понять.

Такое различие существует и во множественном числе:


il a nourri LES chats = он накормил (
особенконкретных, определённых) кошек
il a nourri DES chats = он накормил (неопределённых
/неизвестных) кошек, несколько кошек


К тому же
во французскийом языке различаеют исчислимые и неисчислимые предметысуществительные.

«» означает неопределённое каоличество чего-то неисчислимого*, а «» определённое каоличество чего-то неисчислимого*.

*где-то нужно заменить на исчисляемое

Благодаря этой системе возможно выражать различия смысла, например:
j'ai mangé LE poulet = я съ
ёел (определённую, особенную, целую) курицу
j'ai mangé UN poulet = я съ
ёел (неопределённую, целую) курицу
j'ai mangé DU poulet = я съ
ёел (немного, неопределённое каоличество) курицы /курятины/куриного мяса.
j'ai mangé DES poulets = я съ
ёел несколько (целых) куриц


Артикли тем более сложн
ыо выучить, что правила использования артиклей различается по языкам.

Изучение артиклей осложняется тем, что...
Дело осложняется тем, что...

Иными словами: человек, который выучил, например, правила использования английских артиклей, не может воспользоваться этим знанием, чтобы определить функционирование французских.

Вот простой пример: Мужчинам нравятся машины = LES hommes aiment LES voitures (фр.), men like cars (анг.) Здесь речь идёт о мужчинах в общем.

В этом случае, французский требует определённых артиклей, а не английский - нет!

Ошибки с артиклями относятся к самым частым ошибкам, которые я замечаю среди студентов.

Они очевидно могут быть обескураживающими.

Но нельзя сдаваться!

Работой, практикой и некоторыми объяснениями, кто угодно может овладеть этими ужасными артиклями!

Feedback

Франкоговорящие путают И и Ы

Monsieur_Elephant's avatar
Monsieur_Elephant

Oct. 3, 2025

248

Да, <ы> у нас нет)) но правда «бить» и «бЫть» очень совсем разные вещие... Когда русскоговорящие говорят очень быстро, я заметил, что и они иногда произносят этот звук как <и>
Спасибо большое!

Sckeptic's avatar
Sckeptic

Oct. 4, 2025

0

Кстати, интересная тема - разделение мягких и твёрдых согласных в руссом (угол, уголь), длинных и кратких гласных в английском (shit, sheet) и т. д. Если в каком-то языке есть несколько видов ударений или различные тона (как в китайском), может быть существовал или появиться язык с градацией мягкости (или чего-т ещё) - угольь, уголь, угол, уголЪ

Monsieur_Elephant's avatar
Monsieur_Elephant

Oct. 4, 2025

248

Я читал, что тоны возникли и развились в китайском языке из-за большого количества гомофонов в этом языке. Кажется, что в среднем китайском не существовало тонов.

<лъ>, тоесть звук даже твёрже, чем русский <л> (/ɫ/) я не мого представить себе)) интересно заметить, что этот звук превратился в /w/ в польском языке, например в było [bɨwɔ]

В принципе <льь> было бы как французский /lj/ в «lieu» или может быть как испанский /ʎ/ в «llamar».

Артикли

В почти всех славянских языках артиклей не существует, однако есть во французском языке сложная система артиклей, которая часто является большим препятствием для иностранцев.

Лучше будет звучать "почти во всех", а также "во французском языке есть сложная система артиклей", хотя вариант "есть во французском языке сложная система артиклей" звучит неплохо, но немного необычно, как будто специально поменян порядок слов. Такое используется для создания интереса: "есть в этом городе один магазинчик..."

Французский язык различает определённые и неопределённые артикли.

Фразы «L'enfant joue» и «UN enfant joue» переводятся таким жеодинаковым образом на русскомий: «ребёнок играет».

Даже не знаю, как сформулировать, но "таким же" было бы уместным, например, если бы "фраза номер1 переводится таким же образом, как и фраза номер2", то есть, когда используем "таким же", оно должно быть как бы между двумя сравниваемыми объектами, хотя, например, можно сказать и "Таким же образом, как и фраза номер2, переводится фраза номер1". В общем, тяжело...

Но первая фраза использует определённый артикль, то есть, мы говорим об особенных детях, либо потому что автор фразы знает, о каких детях речь идёт, либо потому что контекст позволяет понять эту информацию.

"То есть" не обособляется запятыми

Такое различие существует и во множественном числе:


il a nourri LES chats = он накормил (особенных, определённых) кошек

il a nourri DES chats = он накормил (неопределённых) кошек, несколько кошек



К тому же французский язык различает исчислимые и неисчислимые предметы.

«» означает неопределённое каоличество чего-то неисчислимого, а «» определённое каоличество чего-то неисчислимого.

Благодаря этой системе возможно выражать различия смысла, например:
j'ai mangé LE poulet = я съ
ёел (определённую, особенную, целую) курицу
j'ai mangé UN poulet = я съ
ёел (неопределённую, целую) курицу
j'ai mangé DU poulet = я съ
ёел (немного, неопределённое каоличество) курицы
j'ai mangé DES poulets = я съ
ёел несколько (целых) куриц

Артикли тем более


Более того, артикли
сложныо выучить, потому что правила использования артиклей различаеются по языкам.

Иными словами: человек, который выучил, например, правила использования английских артиклей, не может воспользоваться этим знанием, чтобы определить функционирование французских.

Вот простой пример: Мужчинам нравятся машины = LES hommes aiment LES voitures (фр.), men like cars (анг.) Здесь речь идёт о мужчинах в общем.

В этом случае, французский требует определённых артиклей, а не английский!

Ошибки с артиклями относятся к самым частым ошибкам, которые я замечаю среди студентов.

Они, очевидно, могут быть обескураживающими.

В данном случае "очевидно" - вводное слово

Но нельзя сдаваться!

Работой, практикой и некоторыми объяснениями, кто угодно может овладеть этими ужасными артиклями!

Monsieur_Elephant's avatar
Monsieur_Elephant

Oct. 3, 2025

248

Я иногда забываю разницу между "таком же" и "одинаковый". Сасибо большое!

Артикли


This sentence has been marked as perfect!

This sentence has been marked as perfect!

This sentence has been marked as perfect!

В почти всех славянских языках артиклей не существует, однако есть во французском языке сложная система артиклей, которая часто является большим препятствием для иностранцев.


В почти всех славянских языках артиклей не существует, однако есть во французском языке сложная система артиклей, которая часто является большим препятствием для иностранцев.

Лучше будет звучать "почти во всех", а также "во французском языке есть сложная система артиклей", хотя вариант "есть во французском языке сложная система артиклей" звучит неплохо, но немного необычно, как будто специально поменян порядок слов. Такое используется для создания интереса: "есть в этом городе один магазинчик..."

В пПочти во всех славянских языках артиклей не существует, однако есть во французском языке (есть) сложная система артиклей, которая часто является большим препятствием для иностранцев.

В пПочти во всех славянских языках артиклей не существует, однако есть во французском языке сложная система артиклей, которая часто является большим препятствием для иностранцев.

Французский язык различает определённые и неопределённые артикли.


This sentence has been marked as perfect!

Французский язык различает определённые и неопределённые артикли.

Французский язык различает - по-моему, звучит странновато, но можно и не цепляться. Посмотрим, что скажут другие. Во французском языке .... - наверное, так надо начинать.

This sentence has been marked as perfect!

Фразы «L'enfant joue» и «UN enfant joue» переводятся таким же образом на русском: «ребёнок играет».


Фразы «L'enfant joue» и «UN enfant joue» переводятся таким жеодинаковым образом на русскомий: «ребёнок играет».

Даже не знаю, как сформулировать, но "таким же" было бы уместным, например, если бы "фраза номер1 переводится таким же образом, как и фраза номер2", то есть, когда используем "таким же", оно должно быть как бы между двумя сравниваемыми объектами, хотя, например, можно сказать и "Таким же образом, как и фраза номер2, переводится фраза номер1". В общем, тяжело...

Фразы «L'enfant joue» и «UN enfant joue» переводятся таким же образом на русском на русский одинаково: «ребёнок играет».

Фразы «L'enfant joue» и «UN enfant joue» переводятся таким же образом на русскомна русский одинаково: «ребёнок играет».

Благодаря этой системе возможно выражать различия смысла, например: j'ai mangé LE poulet = я съёл (определённую, особенную, целую) курицу j'ai mangé UN poulet = я съёл (неопределённую, целую) курицу j'ai mangé DU poulet = я съёл (немного, неопределённое каличество) курицы j'ai mangé DES poulets = я съёл несколько (целых) куриц Артикли тем более сложны выучить, что права использования артиклей различается по языкам.


Благодаря этой системе возможно выражать различия смысла, например:
j'ai mangé LE poulet = я съ
ёел (определённую, особенную, целую) курицу
j'ai mangé UN poulet = я съ
ёел (неопределённую, целую) курицу
j'ai mangé DU poulet = я съ
ёел (немного, неопределённое каоличество) курицы
j'ai mangé DES poulets = я съ
ёел несколько (целых) куриц

Артикли тем более


Более того, артикли
сложныо выучить, потому что правила использования артиклей различаеются по языкам.

Благодаря этой системе возможно выражать различия смысла, например:
j'ai mangé LE poulet = я съ
ёел (определённую, особенную, целую) курицу
j'ai mangé UN poulet = я съ
ёел (неопределённую, целую) курицу
j'ai mangé DU poulet = я съ
ёел (немного, неопределённое каоличество) курицы /курятины/куриного мяса.
j'ai mangé DES poulets = я съ
ёел несколько (целых) куриц


Артикли тем более сложн
ыо выучить, что правила использования артиклей различается по языкам.

Изучение артиклей осложняется тем, что... Дело осложняется тем, что...

Благодаря этой системе возможно выражать различия смысла, например:
j'ai mangé LE poulet = я съ
ёел (определённую, особенную, целую) курицу
j'ai mangé UN poulet = я съ
ёел (неопределённую, целую) курицу
j'ai mangé DU poulet = я съ
ёел (немного, неопределённое каоличество) курицы
j'ai mangé DES poulets = я съ
ёел несколько (целых) куриц


Артикли
тем более сложны выучить, что праваособенно сложны к изучению из-за того, что использованияе артиклей разотличается пов разных языкамх.

Иными словами: человек, который выучил, например, права использования английских артиклей, не может воспользоваться этим знанием, чтобы определить функционирование французских.


Иными словами: человек, который выучил, например, правила использования английских артиклей, не может воспользоваться этим знанием, чтобы определить функционирование французских.

Иными словами: человек, который выучил, например, правила использования английских артиклей, не может воспользоваться этим знанием, чтобы определить функционирование французских.

Иными словами: человек, который выучил, например, правила использования английских артиклей, не может воспользоваться этим знанием, чтобы определить функционированиеправила французских.

Вот простой пример: Мужчинам нравятся машины = LES hommes aiment LES voitures (фр.), men like cars (анг.) Здесь речь идёт о мужчинах в общем.


This sentence has been marked as perfect!

This sentence has been marked as perfect!

Вот простой пример:
Мужчинам нравятся машины = LES hommes aiment LES voitures (фр.), men like cars (анг
k.)


Здесь речь идёт о мужчинах в общем.

В этом случае, французский требует определённых артиклей, а не английский!


В этом случае, французский требует определённых артиклей, а не английский!

В этом случае, французский требует определённых артиклей, а не английский - нет!

В этом случае, французский требует определённых артиклей, ано не английский!

Ошибки с артиклями относятся к самым частым ошибкам, которые я замечаю среди студентов.


This sentence has been marked as perfect!

This sentence has been marked as perfect!

Ошибки с артиклями относятся к самым частым ошибкам, которые я замечаю среди студентовизучающих.

Они очевидно могут быть обескураживающими.


Они, очевидно, могут быть обескураживающими.

В данном случае "очевидно" - вводное слово

This sentence has been marked as perfect!

Они, очевидно, могут быть обескураживающими.

Но нельзя сдаваться!


This sentence has been marked as perfect!

This sentence has been marked as perfect!

This sentence has been marked as perfect!

Работой, практикой и некоторыми объяснениями, кто угодно может овладеть этими ужасными артиклями!


Работой, практикой и некоторыми объяснениями, кто угодно может овладеть этими ужасными артиклями!

This sentence has been marked as perfect!

РС помощью работойы, практикойи и некоторымих объяснениями,й кто угодно может овладеть этими ужасными артиклями!

«» означает неопределённое каличество чего-то неисчислимого, а «» определённое каличество чего-то неисчислимого.


«» означает неопределённое каоличество чего-то неисчислимого, а «» определённое каоличество чего-то неисчислимого.

«» означает неопределённое каоличество чего-то неисчислимого*, а «» определённое каоличество чего-то неисчислимого*.

*где-то нужно заменить на исчисляемое

«» означает неопределённое каоличество чего-то неисчислияемого, а «» определённое каоличество чего-то неисчислияемого.

Но первая фраза использует определённый артикль, тоесть, мы говорим о особенных детях, либо потому что автор фразы знает, о каких детях речь идёт, либо потому что контекст позволяет понять эту информацию.


Но первая фраза использует определённый артикль, то есть, мы говорим об особенных детях, либо потому что автор фразы знает, о каких детях речь идёт, либо потому что контекст позволяет понять эту информацию.

"То есть" не обособляется запятыми

Но в перваяой фразае используется определённый артикль, то есть, мы говорим о особенпределённых/конкретных детях*, либо потому что автор фразы знает, о каких детях речь идёт, либо потому что контекст позволяет понялучить эту информацию**.

*ребёнке ** позволяет это понять.

Но первая фраза использует определённый артикль, тоесть, мы или говорим об особенных детях, илибо потому что автор фразы знает, о каких детях идёт речь, идёт, либоли потому что контекст позволяет понять эту информацию.

Такое различие существует и в множественном числе: il a nourri LES chats = он накормил (особенных, определённых) кошек il a nourri DES chats = он накормил (неопределённых) кошек, несколько кошек К тому же французский язык различает исчислимые и неисчислимые предметы.


Такое различие существует и во множественном числе:


il a nourri LES chats = он накормил (особенных, определённых) кошек

il a nourri DES chats = он накормил (неопределённых) кошек, несколько кошек



К тому же французский язык различает исчислимые и неисчислимые предметы.

Такое различие существует и во множественном числе:


il a nourri LES chats = он накормил (
особенконкретных, определённых) кошек
il a nourri DES chats = он накормил (неопределённых
/неизвестных) кошек, несколько кошек


К тому же
во французскийом языке различаеют исчислимые и неисчислимые предметысуществительные.

Такое различие существует и во множественном числе:


il a nourri LES chats = он накормил (особенных, определённых) кошек

il a nourri DES chats = он накормил (неопределённых) кошек, несколько кошек



К тому же
, французский язык различает исчислияемые и неисчислияемые предметы.

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium